В разделе материалов: 285 Показано материалов: 11-20 |
Страницы: « 1 2 3 4 ... 28 29 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
У наш час мати вищу освіту і не знати жодної іноземної мови вважається навіть непристойним. Неймовірним і неможливим
До того ж, багато спеціальностей просто вимагають знання мови, та й
більшість роботодавців виставляють неодмінну умову - співробітник має
не тільки читати, скажімо, англійською, але ще й розмовляти. Мало,
раптом доведеться приймати іноземних гостей. Та й солідні компанії
працюють не тільки на батьківщині, але і за кордоном, що має на увазі
листування іноземною мовою, і спілкування нею. |
- В переводчики пойду, пусть меня научат!
Знание иностранных языков давно стало едва ли не обязательным условием приема на престижную работу.
Причем нынче в цене специалисты, владеющие несколькими языками. Найти
языковые курсы не проблема! Но какой язык все-таки лучше выбрать для
изучения? |
Одна из основных преград, которая встает на пути желающих учиться в США
- это высокая стоимость тамошнего образования. Американские колледжи и
университеты устанавливают цены, исходя из возможностей граждан своей
далеко не бедной страны. В среднем обучение на степень бакалавра в США
стоит $$8.000-18.000, но многие колледжи могут вам обойтись и до
$30.000 в год. Однако можно попытать счастья, обратившись в
американские фонды, готовые на определенных условиях выдавать стипендии
или гранты иностранным студентам и аспирантам.
По статистике, во всевозможные американские колледжи и университеты
ежегодно поступает более 400.000 иностранных студентов. Около 7% из них
получают помощь от самого учебного заведения, а 5-6% - от спонсора или
какого-нибудь фонда. |
Мы все привыкли к тому, что с самого детства, в школе, нас приучают к
мысли о том, что значительных результатов можно добиться, только
затратив значительное количество времени. Десять лет на русский язык,
столько же на математику, лет семь на физику, а на иностранный язык –
от пяти до десяти лет. Звучит как приговор. Да и то, никто не обещает,
что по прошествии этого времени вы можете свободно общаться на
английском. «Может быть» – если у вас есть способности или родители
заканчивали иняз. В остальных случаях – как повезет. Но… действительно
ли это так? |
Был у меня друг. А у друга была идея-фикс: наверстать упущенное в
молодости и выучить наконец английский. Но поскольку он пребывал в
зрелом возрасте, его незнание английского сочеталось с разнообразными
знаниями об английском и о том, как его надо преподавать. Он, например,
полагал, что учиться стоит только индивидуально и обязательно с хорошим
учителем, которого я ему периодически искала. И вот однажды я
приблизилась к цели. Меня познакомили с преподавателем высшего класса:
образование - иняз, абсолютно правильный английский, опыт преподавания
по традиционной, коммуникативной и комбинированной методикам, умение и
навык индивидуального "натаскивания" и постановки произношения.
Последнее - настоящий британский акцент, не оставляющий никаких
сомнений, что перед тобой англичанин, - сразило меня окончательно.
Однако подкованный приятель не поддержал моего энтузиазма:
- Зачем мне британский английский, когда весь мир говорит на американском? Его-то и надо учить. |
О вкусах не спорят. Разные люди любят разное: малиновое варенье или
соленые огурцы, американские блокбастеры или французские мелодрамы,
стройных блондинов или тучных брюнетов. Неудивительно, что отдыхать и
учиться мы все тоже предпочитаем по-своему. Одни после дня напряженных
занятий жаждут с головой окунуться в ночную жизнь большого города,
другим по душе уединение, прогулки по лесам и рощам; третьи не мыслят
отдыха без какого-нибудь экстремального путешествия вроде сплава по
бурной реке; четвертых хлебом не корми, но дай полюбоваться красотами
архитектуры и произведениями искусства. Итак, попробуем проехаться по
миру, руководствуясь чувствами, эмоциями и интуицией и не забывая при
этом, что едем мы все-таки учить язык. При этом одним из условий успеха
этой затеи директор образовательного агентства Open up Мария Качинская
считает необходимость трезво оценить свой уровень владения языком. Это
позволит вам выбрать правильный курс,сэкономив и время, и деньги. В
программе . школы для взрослых. Вариант: Столица мира Для кого? Для
урбанистов . любителей ночной жизни , модных магазинов и клубов. |
Начнем с присланных диалогов (все это материалы реально проведенных уроков!).
Диалог первый удачно вплетен в ткань урока: дети заканчивают выполнение
одного упражнения, и вдруг у учителя неожиданно начинается страшная
мигрень (очевидно, от детей):
Children: We did the task. Fantastic!
Teacher: Oh! I have a headache!… Oh my eyes!
Children: We need a doctor. Источник |
Сфера дистанционного обучения чрезвычайно богата идеями и
возможностями. На фоне активного использования компьютерных
телекоммуникационных технологий для обучения на расстоянии особое
развитие на сегодня получило изучение иностранных языков online. В
интернете представлено огромное количество виртуальных языковых курсов.
Можно ли их воспринимать всерьез, или это один из инструментов для
желающих заняться самосовершенствованием? Об этом мы попросили
рассказать Светлану Жаворонкову, координатора программ дистанционного
обучения международного языкового центра Language Link.
 CF: Какие языки можно дистанционно изучить в вашем центре? |
Многие не понимают, в чем состоит отличие устного переводчика от
письменного. Существует общее заблуждение, согласно которому письменные
переводчики могут также работать устно, а устные - выполнять письменный
перевод. На самом деле, это – две совершенно разные профессии, для
которых требуются различные навыки. Для того чтобы объяснить, кем
является и/или что подразумевает работа устного переводчика по
сравнению с письменным, мы решили обозначить основные отличия устного
перевода от письменного.
Перевод устный и перевод письменный
На элементарном уровне может показаться, что разницы между устным и
письменным переводчиком почти нет. Один переводит слова написанные,
второй – слова, произнесенные вслух. Однако, различия в том, как эта
работа выполняется, что при этом испытывает переводчик, какие
требования к нему предъявляются, и какими навыками и талантами он
должен обладать, значительные. |
Как только мы просыпаемся утром в своей постели и открываем глаза,
умываемся и выпиваем утреннюю чашку кофе (чая, свежевыжатого сока и
т.п. напитков, способствующих тому, чтобы привести тело и разум в
бодрое состояние), мы окунаемся в мир забот, задач и проблем. С
ежедневными заботами мы справляемся достаточно легко. Если, конечно,
нас не одолевает лень и усталость. Задачи (домашние, рабочие, – не те,
которые написаны в учебнике по математике, хотя и их тоже можно
включить в перечень) мы также решаем – какие-то быстрее и лучше,
какие-то не так успешно и дольше. Проблемы – это те же задачи. Но они
носят угрюмую окраску тяжёлого бремени. Это сложные задачи, которые
тяготят нас, которые мы не можем решить сразу, то, что мешает нам жить. |
|