Переводчик – понятие растяжимое. В самом широком смысле это-тот, кто помогает общаться между собой людям, говорящим на разных языках. Есть переводчики-синхронисты – высший слой профессионалов, способных одновременно слушать и переводить устную речь с одного языка на другой и обратно. Такие переводчики обслуживают международные семинары, конференции, спортивные матчи и другие мероприятия. Как правило, выступающий не видит переводчика, сидящего в отдельной кабинке и не может следить за тем, успевает ли тот за ним. Отсюда – высокие требования к профессиональным навыкам последнего. Есть переводчики, которые осуществляют «параллельный» или «последовательный» перевод. Такой перевод – легче, так как говорящего всегда можно переспросить или объяснить какое то высказывание другими словами. Есть множество ситуаций, когда иностранцу от переводчика совсем не требуются больших навыков. Ему просто нужен спутник со знанием местной жизни и элементарными знаниями языка клиента, который бы, например, также знал, сколько будет стоить такси и объяснил бы таксисту, куда ехать или заказал в ресторане то, что человек хочет и вообще, мало ли может случиться в незнакомой стране, был бы с ним рядом. В этом случае необязательно иностранцу иметь дорогого переводчика-синхрониста. Разнообразность требований к навыкам является причиной «разношерстности» самих переводчиков и позволяет даже самым юным и неопытным любителям иностранного языка получать радость от общения с «живыми» представителями «другой» жизни и культуры. В связи с недостатками навыков владения языком у переводчиков имеются разных видов синдромы: «глухоты», «немоты», «слепоты» и «инфантильности».
Синдром «глухого переводчика» - неспособность восприятия на слух, при достаточных навыках для перевода с родного на иностранный. Причина – отсутствие практики и, следовательно, навыков. Человек может неплохо объяснять какие-то вещи, но не понимает, когда слышит речь. Такой синдром преследует начинающих. Часто приходится встречаться с тем, что так называемые «переводчики» переводят только то, что понимают. Однако, это – неудачный путь. Быстро ситуация становится понятной сторонам переговоров и приводит к недовольству клиента. Когда я начинал работать с кубинцами, при дефиците навыков восприятия на слух я нашёл довольно удачный выход. Кубинцы очень импульсивны, и часто, собрав большую или маленькую группу, шли решать проблему к «самому главному начальнику». Перед этим они, конечно, заходили ко мне, ведь директор не говорил по-испански. Я говорил ребятам, что перед разговором должен во всем разобраться сам. Чтобы понять, задавал им специальные вопросы: В чём проблема? Кто там был? Кто что сделал? Кто виноват? Что надо сделать? Потом пересказывал им то, что, как я понял, произошло. Они меня, когда надо, поправляли. Когда картина была ясна, я и пара-тройка самых активных студентов шли к директору. Я уже знал, что ребята скажут, и моя роль сводилась к тому, чтобы «оформить» диалог. Конечно, импровизация – часть любого диалога, но, когда знаешь тему, нетрудно справиться и с импровизацией. «Синдром немого переводчика» - когда нет навыков устной речи или перевода. Часто возникает, когда смотришь фильм на иностранном языке, а близкие начинают тебя спрашивать – что он сказал? Когда смотришь и слушаешь сам, понимаешь не всё. Но непонятные фразы диалогов, например, компенсируются ответной фразой обратной стороны. Постепенно, даже если часть фраз непонятна, в твоём воображении возникает некая более или менее ясная картина происходящего, которая проверяется или исправляется дальнейшим развитием событий на экране. При этом настрой твоего воображения имеет наименьшую степень критичности. Ты принимаешь даже нелогичные вещи, откладывая логическое решение на более поздний срок, когда происходящие на экране события подтверждают твои догадки. Однако, те, кто ждёт от тебя перевода, сразу требуют от тебя ясной логики того, что ты говоришь. Ты ловишь себя на мысли, что не можешь перевести в точности всё, что слышишь. Бывает, что когда слышишь иностранную речь, понимаешь всё и переводишь на русский с лёгкостью, но, из-за отсутствия навыков разговора, сам не можешь сказать ничего. Понимать – понимаешь, а сказать не можешь. Я работаю тренером в иностранной компании, и мне часто приходится проверять на предмет английского языка кандидатов на какую-либо вакансию. Часто случается, что человек довольно легко переводит на русский, но совершенно не умеет переводить с русского на английский язык. «Слепой переводчик» - тот, кто не умеет читать или писать. «Синдром ребёнка» - это когда какой-нибудь здоровый дяденька, не зная, например, как будет «щипцы» по-английски, называет их типа «вот эта штучка» и оправдывается тем, что он не знает название предмета и на русском языке.
Заблуждение - считать, что достаточно заниматься только одним видом речевой деятельности, например – только читать, чтобы язык сам, постепенно, выучился со всеми видами речи. Само ничего не сделается, и это – ясная, как слеза, правда жизни, поняв которую, можно избежать многомесячного однобокого и неэффективного для конечной цели труда. Язык надо учить во всей «пестроте» его проявления. Всё надо выучить, ибо, когда мы берёмся за эту науку, мы пребываем в самом благодушном настроении, ошибочно полагая, что нам «все по плечу». При некотором рассмотрении нюансов иностранного языка мы убеждаемся, что «лёгкой прогулки» не получится. Это не фантазия, а плод трудного опыта. Когда я учил арабский, методом параллельных текстов читал и за два года прочитал на арабском книгу Алексея Толстого «Хождение по мукам» в 3-х томах, но разговаривать после этого не стал. И это при моей напористости!!? Правда, конечно, и то, что арабский язык для русских – нелегок. Да, лучше бы я выучил ещё десять европейских языков! Трудностей в арабском очень много – гораздо больше, чем в родственных европейских. Во-первых – чтение. Наши глаза привыкли читать слева - направо и мышцы глаз имеют многолетние навыки именно такого чтения. Очень трудно читать справа – налево. Ты сознательно двигаешь глазами и даже помогаешь глазам головой читать, как положено в арабском - справа – налево, а они, «хоть ты лопни», тебя «не слушаются». Четыре разных написания букв, в зависимости от положения в слове, тоже не облегчают чтение. Первое время после каждой пройденной строчки я закрывал слезящиеся от усталости глаза, чтобы дать им отдохнуть. Во-вторых, арабский имеет пять смыслоразличительных вида нашей буквы Х. Это – «легко-воздушная» Х, «харкающая» Х, «змеино-гортанная» Х, «кашляющая» Х и «гортанно-стонущая» Х (данное описание не претендует на научность), а также по два вида буквы д, з, т и с.
После прочтения книжки я стал кое-что понимать. Однако сказать ничего не мог, хотя у нас в училище, где я работал, были студенты из Сирии и Йемена. Говорить же научился немножко только тогда, когда выучил 15 текстов. Тексты были не ахти, какие интересные – из коммунистического журнала обзора коммунистических партий по странам. Однако даже эта полит-билиберда была очень полезна, так как позволила мне запрограммировать в языке формы логических связок, которые я давно знал, читая трилогию Толстого, но не умел использовать в устной речи. Ушло на это всего пятнадцать дней.
Для того, чтобы выучить язык более менее целостно, необходимо спланировать работу над практикой всех возможных видов речевой деятельности: чтение, письмо, разговор и восприятие на слух прослушивание радио, просмотр телепередач.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
на эту тему интересная статья выдающегося методиста В. Куринского УМЕТЬ,ЧТОБЫ БЫТЬ, БЫТЬ, ЧТОБЫ УМЕТЬ… о том, что крайне необходимо заменить начетническое изучение прописных истин реальной тренировкой навыка. Жаль только, что написана, как и все его труды, очень уж высоким стилем
Полностью согласен с опережением устной речи. Важно ещё, чтобы речь учителя была правильной. Когда учитель произносит неправильно, мы за ним тоже произносим неправильно, наш мозг зеркалит наше произношение и ожидает такого же произношения от собеседника. Поэтому мы так часто неплохо понимаем учителя, но едва улавливаем речь носителя, которая кажется нам невнятной. По поводу трудностей. Тоже согласен. У большинства людей имеется достаточно способностей, чтобы овладеть иностранным языком для общения. Но редко кто не зомбирован школой представлением, что для этого "нужно много - много лет". А это - ужасно вредно.
Тот же, кто не хочет говорить вслух, не имеет в уме фонетики и мысленно тоже произносит неправильно, недоделанно. А как мысленно произнести то, что никогда не слышал и не пытался произнести? После усиленных занятий по разговорному курсу меня очень сильно удивила разница между тем, что я думал о языке и реальным языком.
Если же не тренировать реальный язык вслух, можно выучить не настоящий язык, а то, что мы о нем придумали.
Т.е. происходит то, о чем я и говорил - подмена реально существующего явления его придуманным образом, имеющим очень мало общего с действительностью.
А физическая тренировка реальных навыков заменяется логическими действиями над этим выдуманным образом.
Но языком мы пользуемся в двух формах - вслух для речи и про себя для мышления, и это приводит к заблуждению, что овладеть языком можно, тренируя только беззвучную форму. Это не верно и это самая главная ошибка, мешающая успешному овладению языком.
Это частный случай более общей ошибки. Человек старается как можно меньше контактировать с реальным языком. Говорить вслух - это вступать в прямой контакт, а все в душе стремится к уходу от отдалению от языка. Говорить о том, что именно к сближению с языком надо стремиться, обычно бесполезно. Человек просто не слышит тебя.
Я уже писал, что слух развивается именно тогда, когда ты пробуешь имитировать реальную речь один в один и сравниваешь себя с оригиналом.
Кстати, тот, кто говорит вслух, тот мысленно как раз может заучивать, потому что у него есть образ правильного движения. Тот же, кто не хочет говорить вслух, не имеет в уме фонетики и мысленно тоже произносит неправильно, недоделанно.
Кто бы мог подумать! Хорошо, что я только сейчас об этом узнал, а не много лет назад, когда читал на Иврите и не знал, как это, оказывается, трудно - читать справа налево.
Микроскоп - хороший инструмент, но не совсем предназначеный для колки орехов. Так и человеческий ум - мощный инструмент познания, но не предназначенный для тренировки механических навыков, мало того, он может создавать иллюзию этой тренировки, не дающую, естественно, никакого результата. Почему-то никому не приходит в голову тренировать штангиста, фигуриста, пловца, пианиста, балерину, читая инструкции и пособия и представляя все эти движения в уме. Но языком мы пользуемся в двух формах - вслух для речи и про себя для мышления, и это приводит к заблуждению, что овладеть языком можно, тренируя только беззвучную форму. Это не верно и это самая главная ошибка, мешающая успешному овладению языком.
Как учит язык ребенок - он вначале вслушивается в звучащую речь родителей, затем начинает пытаться им подражать и повторять самые простые слоги и слова, и таким образом, ничего не изучая и не запоминая сознательно, даже не имея абсолютно никаких навыков сознательного изучения и запоминания, к 5-7 годам полностью овладевает грамматическим строем речи и базовым словарным запасом. Но взрослые гордые, у них есть такой мощнейший инструмент, как натренированный аналитический ум, и вот они по привычке бросают этот инструмент на создание воображаемой умственной модели языковой тренировки, заменяя ею реальный процесс.
Вот наглядный пример того, что даже люди, занимающиеся языком профессионально, наступают на те же грабли и делают те же ошибки, что и начинающие. Еще с начала прошлого века известен устный метод Берлица, а с середины и советская методика начала декларировать принцип устного опережения, а воз и ныне там - мы учим в уме, повторяем в уме, читаем в уме и не обращаем внимания на советы методистов. Язык учится звуком вперед, а еще точнее - речью. Не научившись произносить слово, мы не научимся его и слышать, как ни странно это кажется, и запоминать его значение в этом случае в десятки и сотни раз тяжелее и запоминание будет формальным и недолговечным. Вот если бы уважаемый Александр поступил наоборот - вначале натренировал речевые паттерны языка , а затем взялся за чтение книг, стараясь читать вслух (вспомните Шлимана - не дурак был человек!), то может, на эти книги ушло бы не два года, а два месяца (или полгода)
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]