Филолингвия
Понедельник, 18.11.2024, 10:33
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Учим английские слова [382]
    Применение технических средств [120]
    Советы преподавателей [262]
    Практические советы [384]
    Английский грамматика. [101]
    Фонетика - английское произношение [52]
    Истории успеха [250]
    Секреты успеха. [105]
    Английский чтение [54]
    Тайм-менеджмент [5]
    Секреты полиглотов. [63]
    Развитие памяти [19]
    Советы психологов [59]
    Мышление на языке [55]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 4
    Гостей: 4
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Khanda(31), diyosha21(37), серж(43), Matvej1(34), Омина(45), Debbra(41), ramenofroman(36), miss_eliot(38), Сергеевич(38)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Как выучить английский » Учим английские слова

    Иностранные слова: сначала изучаем, потом запоминаем

    В известном анекдоте Вовочка читает книжку и то и дело восклицает:
    - Ничего себе! Вот это да!.. Никогда бы не подумал!
    Мама его спрашивает:
    - Что ты читаешь?
    - Орфографический словарь.

    Зачем читать словари?

    Не могу сказать, что я с таким же увлечением читаю орфографические словари, а вот двуязычные словари иногда почитываю с не меньшим, чем у Вовочки, азартом. Внимательное чтение двуязычного, например, англо-русского, словаря на досуге - лакомое времяпрепровождение, если знать, как именно читать словарь, что в нем можно найти интересного.

    Впервые чтение словаря, в тот момент русского толкового словаря, мне показалось интересным, когда я взяла в руки словарь Даля. Как известно, этот словарь построен очень оригинально, как ни один другой толковый словарь. Обычно статья в толковом словаре представляет собой слово и его толкование. В словаре Даля в одной статье собраны те слова, которые он считает родственными. Этот словарь ругают за то, что многие слова Даль объединяет без видимых научных оснований, но чтение далевского словаря не становится от этого менее любопытным и занимательным.

    Вкус к чтению двуязычных словарей я почувствовала, когда листала санскритско-русский словарь. Меня поразило, что одно и то же слово в санскрите обозначает и луну, и зайца.

    Каждый язык видит мир по-своему. То, что кажется "одноязычным" очевидным, изучающим иностранные языки предстает совсем в ином свете. Чтение двуязычного словаря может быть интересным, если читать его для того, чтобы увидеть совпадения и несовпадения языков во взгляде на мир. Когда я пытаюсь убедить в этом своих учеников, я обычно начинаю с примеров несовпадения языков во взгляде на мир.

    Связи между языками - тонкая штука

    За примерами не нужно далеко ходить. Вспомним названия родственников. Для русского очевидно, что есть такая родственница - теща. В английском языке мать жены называют "мать по закону", "mother-in-law". Обратите внимание, что с таким названием мама жены и не претендует на то, чтобы быть родственницей. Она, конечно, "мать", но только по закону. То же и с тестем.

    У русских есть двоюродные братья и сестры. Более того, когда кто-то говорит "мой брат", это еще не значит, что он имеет в виду "родного" брата. Мой двоюродный братишка, будучи уже взросленьким, классе в шестом, упорно доказывал классному руководителю, что у него есть старшая сестра, то есть я, не понимая разницы между "двоюродной" и "родной" сестрой. Его спрашивали: "Она тебе родная". "Ну, конечно, родная", - отвечал он и был по-своему совершенно прав. Английский язык, хотя и дает детям тети или дяди специальное название, "cousins", "кузены", зато лишает их права быть "братьями" и "сестрами". Когда я представляла своего братишку американцам как "кузена", все во мне переворачивалось, мне казалось, что это как-то несправедливо. Ну какой он "кузен", когда он братец.

    На примеры другого видения жизни разными языками мы наталкиваемся на каждом шагу, это может касаться любой мелочи. Например, носители английского языка и не подозревают, что воздушный змей - это змей. Для них он "коршун", "сокол": "kite".

    У нас нет специального общего названия для кошек, собак, попугайчиков и хомячков. Нам наша собака - собака, а попугай нам - попугай. В лучшем случае мы можем назвать их "домашними животными", но ведь это не специальное слово. А англичанам собака - "pet". Перевести это слово одним русским словом сложно, так как наш язык по-другому видит мир и не знает, что "домашнее животное - любимца семьи" можно называть одним словом - "pet".

    Не зря же языки друг у друга заимствуют слова. И дело не только в балалайках, самоварах, сандвичах и джинсах. С ними проще: в Англии нет самоваров, и слова нет. Не придумывать же специальное слово бог весть для чего. У нас не было джинсов, потом появились. Стали думать, как назвать. Как, как? Конечно, "джинсы", что ж тут думать. Название-то уже есть.

    С балалайками и сандвичами все более или менее ясно. А вот, например, с "кайфом" и "хобби" сложнее. Нам не зря нравятся эти слова, так как мы понимаем, что "удовольствие" и "наслаждение" или "увлечение" - слова менее "в десятку", чем "кайф" или "хобби". Английский язык более позаботился о том, чтобы уметь выражать целый комплекс значений одним словом.

    "Хобби" - это занятие, которому мы с азартом отдаем свободное время, деньги и силы. Это занятие структурирует нашу жизнь, конкурирует с профессией, и мы точно не знаем, что для нас важнее, профессия или хобби. Слово "увлечение", во-первых, более расплывчато, а во-вторых, может означать и совсем не занятие, а, например, человека: "Лиза - его последнее увлечение".

    Языки видят мир по-разному, и мы видим мир через язык, которым владеем. Конечно, в первую очередь - через родной язык. Читая словари, можно представить, насколько мы, носители русского и английского языков, разные.

    Англичане как-то всю жизнь обходятся без слова "приголубить". Представляете, они не знают, что значит "приголубливать". Ведь не просто же так у них нет эквивалента этого уютного слова.

    Русский не представляет своей жизни без понятия "угостить". Кажется, это так очевидно: радушно потчевать гостя или любого знакомого чем-то приятным, едой или развлеченьем. Некоторые, правда, "угощают" и тумаками, но это уже ироничное употребление слова "угостить". Как англичанин передает это же понятие? Насколько мне известно, никак. Полного эквивалента нет. Близкое по значению слово "treat" передает, по-видимому, что-то другое. Во всяком случае, слово treat никак не связано со словами "guest" или "visitor", зато имеет значения "обращаться", "обходиться", "лечить", "обрабатывать", "оказывать воздействие". Согласитесь, носители английского языка как-то иначе понимают, что такое "угощать". Не хуже и не лучше, просто совсем не так, как мы.

    На самом деле перевод слов с одного языка на другой - вещь совсем не очевидная, иногда полувозможная. Например, английское слово "soft" мы сможем перевести только зная контекст. Одним русским словом вообще невозможно передать весь комплекс значений этого слова. Чтобы описать то, что носитель английского языка понимает под словом "soft", нам придется перечислить массу слов, обозначающих много-много маленьких смыслов этого слова: "мягкий, неконтрастный, легкий, мелодичный, умеренный, тихий, неспешный, добрый, кроткий, отзывчивый, ласковый, нежный, сочный, пушистый..." Этим словом англичанин может охарактеризовать и доброго человека, и сочный фрукт, и мягкое кресло, и нежную песню…

    Зачем читать словари?

    Итак, я попыталась, показать, что связи между языками могут быть очень тонкими и неоднозначными. Ну и что? Что из этого следует и как это учесть при изучении новых слов?

    Разве языки договариваются между собой?

    Мне хотелось, чтобы из приведенных примеров было видно, что языки совсем не договариваются между собой, как им друг на друга переводиться. Одному языку нет никакого дела до другого, они бы прекрасно друг без друга обошлись, если не знали друг о друге.

    Слово иностранного языка нужно постараться мыслить не только переводом на русский язык. Перед тем, как что-то предпринимать для запоминания нового слова, прочитайте словарную статью в двуязычном словаре. Постарайтесь понять английское слово в целом, понять его сердцевину. Вы увидите, что русское слово - лишь приблизительное соответствие. Это будет шаг к узнаванию иностранного языка, к его "приручению".

    Слово английского языка может употребляться в разных контекстах и в тысячи значениях. Англичане-то не знают, какой именно перевод слова вы решили выучить. Если вы попытаетесь понять слово, а не просто запомнить один из его переводов, вам будет гораздо легче воспринимать английские тексты, их образность, и употребление слова вам не будет казаться неожиданным.

    Я помню, что в школе нас мучали переводами длинных сложных текстов с огромным количеством новых слов. И требовали литературный перевод. Мы, бедолаги, выписывали переводы новых слов из словаря и пытались понять, какой именно перевод подходит к слову в переводимом предложении. Если новых слов в предложении два-три, а то и четыре, то перевод предложения превращается в задачу с несколькими неизвестными, а если слова идут одно за другим, то перевод становится просто нерешаемой задачей.

    Я часто наблюдаю, как по такому пути перевода текстов идут и студенты, и те, кто уже давно были студентами. Из такого метода "подбора" перевода слова видно, что тот, кто пытается перевести текст, мыслит английское слово его русским переводом вместо того, чтобы понять смысл слова. Читая словарную статью, где перечисляются разные варианты переводов слова, не старайтесь подобрать один из этих переводов, а постарайтесь понять, как связаны эти переводы, постарайтесь понять смысл слова, пусть он не будет сформулирован. Это поможет вам понять предложение.

    Зубрежка и надежда на механическое запоминание?

    Часто приходится видеть, что изучающий иностранный язык как выпишет десятка два английских слов столбиком, как припишет рядом их перевод, да как начнет зазубривать оба эти столбика. Способность к такому утомительному труду у меня всегда вызывает уважение. Но почти так же часто я вижу, что подобные эксперименты с терпением и с тренировкой памяти дают чуть ли не противоположный результат, отталкивая человека от иностранного языка и разочаровывая его в самых лучших чувствах и устремлениях.

    Запоминая слово вместе с его переводом, вы, во-первых, "идете против правды". Как я уже говорила, языки не договариваются между собой, и перевод, который вы запоминаете, может оказаться второстепенным, неполным, может передавать только узкий смысл или только метафорический смысл и т.д. Запоминание слов "столбиками" - вполне функциональный метод, но нужно внимательно относиться к тому, какой именно перевод вы выбираете для запоминания. Нужно и помнить, что этот - перевод - лишь условность. О запоминании слов "столбиком" я расскажу в продолжение к этой статье.

    Во-вторых, вы делаете свою работу чисто механической. Читая словарную статью, пытаясь понять слово в целом, обнаруживая совпадения и несовпадения, вы "осмысливаете" свою работу, вы не зубрите, а изучаете язык.

    Часто поначалу моим ученикам кажется, что я издеваюсь над ними, заставляя лезть в словарь, когда мы вместе читаем текст на английском. Им кажется, что гораздо быстрее и проще спросить у меня перевод незнакомого слова, а чтение словаря - потеря времени. Мне, честно говоря, стоит больших трудов убедить их в обратном. Пересказать наизусть словарную статью я не могу, а, говоря перевод, я бы, во-первых, проделывала за них всю работу по поиску нужного слова для перевода, а во-вторых, лишила бы их возможности изучить иностранное слово.

    Изучаем одно слово - запоминаем несколько

    В пристальном изучении словарной статьи есть и еще одна хитрость. Понимая слово в целом, его возможности, его метафорику, вы сможете свободнее его употреблять. Кроме того, вы, прикладывая минимум усилий, вместо перевода (в данном случае, действительно "перевода") для одного русского слова запомните переводы для нескольких.

    Попробуйте после чтения словарной статьи "kite" забыть перевод для русского слова "коршун".

    Прочитав и осмыслив статью "soft", вы овладеете таким ценным словом, которое можно будет по праву "совать и в суп, и в чай", так как вам станет более или менее ясно, что "soft" значит для носителя английского сознания. Более того, вы сами сможете экспериментировать с этим словом и употреблять его метафорически. Вы сделаете шаг к знанию слова, а не к его куцему фрагменту в виде полуслучайного перевода.

    Сравните весь комплекс значений этого слова и, например, перевод "тихий". Внимательно прочитав обо всем комплексе значений слова "soft", вы, во-первых, поймете, что это не просто "тихий", а, скорее всего, "мягкий", "приятный". Во-вторых, когда вы встретите это слово в сочетании, например, со словом "hand", вы не удивитесь. Рука не может быть "тихой", зато она может быть "нежной", "мягкой", "бархатистой", "гладкой"… Здесь уже вам поможет контекст.

    Словом, внимательное чтение словаря значительно ускорит рост вашего словарного запаса.

    Увлекательное чтение

    Поверьте, если вы и правда заинтересованы в изучении языков, чтение двуязычных словарей или толковых словарей иностранного языка станет для вас действительно увлекательным. Несовпадения языков во взгляде на мир иногда просто поражают. А главное, на эти несовпадения вы будете наталкиваться постоянно.

    Как именно читать словарь, выбирайте сами. Я обычно читаю текст на иностранном языке и постоянно отвлекаюсь для чтения словаря: двуязычного или толкового. Я изучаю метафорику слова, его синонимы для разных значений. Пытаюсь понять различия синонимов...

    Приручаем язык

    Наконец, такое внимание к языку, изучение самого языка, а не попытки его обрезать по меркам родного, безусловно, понравятся языку. Это отличный способ его "приручить". Иностранная лексика перестанет быть для вас "недорусским" языком, на котором сложно изъясняться. Любое изучение возможностей и значений английского слова - это путь к "думанию на английском", к английскому взгляду на мир, а значит, к истинному владению языком.



    Другие материалы по теме


    Источник: http://www.study.ru/support/lib/note74.html
    Категория: Учим английские слова | Добавил: tivita (29.10.2007) | Автор: Татьяна Ушакова
    Просмотров: 4356 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 5.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 2
    2   [Материал]
    Пару лет назад пришли к моему младшему друзья , закрылись в комнате и начали чем-то заниматься. То и дело раздавался гомерический хохот. Минут через 20 мне это надоело, решил посмотреть, чем это они занимаются. Оказывается, книгу читали. Телефонный справочник biggrin
    1   [Материал]
    Нда... Век живи, век учись. Надо попробовать.
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz