Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 15 Гостей: 15 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
shark(46), mitral(58), flouttsoobiow17262(29), ciledqfy(60), Fura(32), Missanits(42), Catherina_k(41), Ledianna(45), goldliv(52), BusyGina(50), tanyaz(55), Zayka2411(31), 1lopol1(41) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В категории материалов: 382 Показано материалов: 111-120 |
Страницы: « 1 2 ... 10 11 12 13 14 ... 38 39 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Английский язык не всегда был одним из главных языков мира. Трудно
представить, но во времена Шекспира, на английском языке говорило всего
лишь несколько миллионов человек. Английский язык не имел важного
социального значения в Европе и был неизвестен остальному миру. В
прошлом это был язык низших слоев населения, впитавший в себя большое
количество французских заимствований, ставивших под угрозу само
существование английского языка. Однако, со временем все изменилось.
Свой настоящий статус английский язык приобрел благодаря своему
распространению за пределами Британских островов. Сегодня английский
язык – это язык дипломатии, международной торговли и основной язык ООН.
Около 75% международной переписки и более 60% телефонных переговоров
осуществляется на английском языке. Поэтому нет ничего удивительного в
том, что перевод на английский язык - одно из самых популярных
направлений перевода текста. Что же представляет собой перевод на
английский язык? |
Наличие артикля как признака существительного является одним из первых
непривычных фактов для русских, начинающих изучать германские и
романские языки. Получив уже на первых шагах изучения английского языка
сведения о необходимости артикля при существительных, учащийся, однако,
вскоре получает также ряд ограничительных правил, указывающих на
отсутствие артикля в некоторых случаях. К их числу относится прежде
всего отсутствие неопределенного артикля при соответствующих формах
множественного числа (так называемый zero article, обсуждаемый,
например, Hewson), три неисчисляемых существительных и при наличии
различных детерминантов, заменяющих артикль, в том числе числительных.
Далее оказывается, что существительные употребляются без артикля во
множестве других случаев. |
Весна, весна, весна!.. Ещё немного, и солнышко по-настоящему начнёт
греть землю, деревья – одеваться свеженькими зелёными листьями, а люди –
напротив, сбрасывать тёплые пальто и куртки. Весна – пора любви, свежих
идей и новых планов. Всё оживает вокруг: утреннее солнышко, заглядывая в
окно, говорит о начале нового дня; птицы щебечут, обмениваясь
новостями, принесёнными из тёплых краёв; люди, глядя на всё это
великолепие, начинают выходить из зимней спячки, общаться, влюбляться,
строить планы на лето.
Как хорошо летом съездить к тёплому морю! Несмотря на все разговоры о
кризисе, вероятно, отдых за границей в этом году всё ещё останется более
предпочтительным, чем отдых у родных берегов. Цены те же, сервис лучше,
в магазинах есть что приобрести на память и «по хозяйству». Одно «но»:
там все говорят на чужом языке. Что же делать, если ваш английский не
так хорош, как хотелось бы? |
Учащихся погружают в реальную жизненную ситуацию, где они должны сыграть
свою роль на языке. Главное — на интенсивных курсах можно сразу
научиться говорить. Конечно, на деловые переговоры ехать с таким запасом
не стоит, а вот для дружеской болтовни лучше не придумаешь. Если вы
собрались за границу в качестве туриста и есть месяц-другой в запасе, то
лучше всего попробовать именно интенсивный курс. Возможно, такая форма
обучения подойдет и тем, кто когда-то неплохо знал язык, — то есть уже
знаком с грамматикой, синтаксисом и произношением, но потом, из-за
долгого отсутствия практики, забыл изученное. Творческая энергия,
высвобождаемая в процессе интенсивных занятий, поможет перевести
пассивные знания в актив. |
Культурным шоком обычно называют умственное, физическое и эмоциональное
приспособление к жизни в чужой стране, новой для человека среде. Данная
ситуация требует поиска различных способов приспособления к
повседневности — от основополагающих философских понятий и взглядов на
жизнь, мир и людей до рутинных процедур.
Каждый, кто достаточно долго живёт в незнакомой среде, не в состоянии
игнорировать различия с привычной культурой. Эти различия раздражают,
приводят в отчаяние, мучают до тех пор, пока не станут уже привычными,
узнаваемыми, предсказуемыми, понятными и — собственно — нечуждыми и
знакомыми.
Можно изобразить культурный шок как подкову с пятью точками
соприкосновения (пять F): веселье — FUN, страх — FRIGHT, перелёт —
FLIGHT, борьба — FIGHT, и снова веселье — FUN. Приезд в новую страну —
это всегда радость и некое развлечение. Всё чудесно-расчудесно! Вы в
радостном возбуждении от самого факта приезда, оттого что наконец видите
все эти места, о которых раньше только мечтали. Это первая стадия —
веселье. |
"Alas, poor Yorick" ("Увы, бедный Йорик" - перевод М.
Лозинского), words from the play "Hamlet". Hamlet says this in a
graveyard as he meditates upon the skull of Yorick, a court jester he
had known and liked as a child. Hamlet goes on to say that though "my
lady" may put on "paint (make-up) an inch thick, to this favour
(condition) she must come".
"Alt the world's a stage", and all the men and women
merely players" ("Весь мир - театр. В нем женщины, мужчины - все актеры"
- перевод Т. Щепкиной-Куперник), the beginning of speech in the play
"As You Like It". It Is also called "The Seven Ages of Man", since It
treats that' many periods in a man's life: his years as infant,
schoolboy, lover, soldier, judge, foolish old man, and finally "second
childishness and mere oblivion".
"Fear not till BIrnam Wood do come to Dunslnane" ("Пока на
Дунсинанский холм в поход Бирнамский лес~деревья не пошлет, Макбет не
сокрушим" - перевод Ю. Корнеева), a prophecy made by witches to Macbeth
In the play "Macbeth". Later in the play, Macbeth's enemies advance on
the hill-of Dunsinane, his stronghold, camouflaged by tree branches they
have cut from the Forest of Birnam. Macbeth sees Birnam Wood, moving as
prophesied, and realizes that he will soon die.
"Brutus is an honourable man" ("Он римлянин был самый
благородный" - перевод М.3енкевича), a statement made several times' in a
speech by Mark Antony in the play "Julius Caesar". The speech is
Antony's funeral oration over Caesar, whom Brutus has helped kill.
"Brutus is an honourable man" is ironic, since Antony is attempting to
portray Brutus as ungrateful and treacherous. He succeeds in turning the
Roman people against Brutus and the other assassins.
|
В стремлении выучить английский язык каждый ищет свой способ. Наиболее
устремлённые стараются использовать первую попавшуюся возможность и
перепробовать всё, что попадается на пути. Кто-то придумывает свой
способ, большинство используют традиционные. Один из традиционных
способов – самостоятельное или заочное обучение. В данном случае их
объединение обоснованно исходя из того, что и в том, и в другом случаях
вы обучаетесь самостоятельно. С той лишь разницей, что при заочном
способе обучения вы иногда можете получить консультацию преподавателя.
При обучении по книге «проверяющим» ваши домашние задания может стать
тот же учебник, по которому Вы занимаетесь: в конце самоучителей обычно
есть ключи для проверки заданий.
Впрочем, мы отвлеклись; вернёмся к самостоятельному обучению. Ведь
именно этим способом – изучая язык самостоятельно или заочно
(дистанционно) – мы пытаемся сэкономить на плате за обучение. И в этом
нет совершенно ничего плохого! Однако, нужно хорошо представлять себе,
что вы можете и чего не можете получить в этом случае. |
Когда мы разговариваем, мы часто используем сокращения в своей речи. Мы
часто укорачиваем слова, когда пишем послания или смс. Эта статья- ваш
гид в разнообразии английских сокращений.
Разговорные сокращения
gonna = is / am going to (do something) - собираться/ намереваться
делать что- либо
"I'm gonna call him now." - Я собираюсь позвонить ему сейчас.
wanna = want to - хочу
"I wanna speak to you." - Хочу поговорить с вами. |
При изучении языка часто возникает необходимость в переводе. Перевод не
есть соединение в одной фразе значения каждого отдельного слова, это -
передача мысли, выраженной на одном языке средствами другого языка. По
сути это построение совершенно нового предложения с учетом особенностей
того языка, на который переводят. При этом находят эквивалентное
выражение мысли, а не просто соответствующий ряд слов. Буквального
перевода всегда нужно избегать. Значительно облегчает перевод заучивание
наизусть оборотов речи, которые, хоть и отличаются от оборотов родного
языка, но несут в себе ту же мысль.
|
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Внутренние факторы успеха
Языковые способности
Интерес к иностранному языку и желание овладеть им
Основные принципы организации самообучения
Начальный этап
Произношение
Грамматика
Различные виды речи в усвоении языка
Слушание
Чтение
Исключение перевода при чтении
Устная речь
Письмо
Перевод устной и письменной речи
Слово и словарный запас
Значение слова
Единицы речи
Словари
Запас слов
Общие принципы увеличения запаса слов
Запоминание слов |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|