В категории материалов: 382 Показано материалов: 61-70 |
Страницы: « 1 2 ... 5 6 7 8 9 ... 38 39 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Вы - современный, заинтересованный в углублении собственных познаний
в иностранном языке менеджер. Вы приходите в языковую школу и внезапно
обнаруживаете, что преподаватель не понимает ни слова по-русски… Всегда
ли на пользу обучение у так называемых носителей языка и какие
подводные камни предстоит в этом случае преодолеть?
Любовь ко всему иностранному и преклонение перед Западом (по крайней
мере в том, что касается образования) были свойственны нашим
соотечественникам всегда. Со времен Екатерины II мода на
учителей-иностранцев была настолько распространенной, что дети в
дворянских семьях говорили на родном языке хуже, чем на французском или
немецком (типичный пример - декабрист Сергей Муравьев-Апостол, почти не
знавший русского языка до восьми лет). Учитель-француз был в доме
каждой уважающей себя семьи. |
# Введение
# Фундаментальная методика
# Классический подход к изучению иностранного языка
# Лингвосоциокультурный метод
# Коммуникативный подход
# Интенсивная методика
# Эмоционально-смысловой метод
# Подготовка к тестам и квалификационным экзаменам
#
Введение
С тех пор, как строители Вавилонской башни заговорили на разных языках,
общество стало нуждаться в переводчиках. Толмачи ценились везде. До
последнего времени иняз был скорее хобби, чем жестокой реальностью.
Знать иностранный язык - значило быть эстетом, принадлежать к
определенному кругу или (самый безобидный вариант) - прослыть чудаком.
Но времена меняются ...
Любой дом, как известно, начинается с архитектурного плана. Сейчас нас
все меньше пугает огромная крепость под названием "Иностранный язык",
на вершине которой гордо реет флаг (чаще всего британский). И, в данном
случае, этим необходимым планом послужит знание современных методик
изучения.
В последнее время, когда рынок образовательных технологий изобилует
предложениями по самым разнообразным приемам изучения английского
языка, вопрос "По какой методике вы преподаете?" становится все более
актуальным, что свидетельствует о повышении культуры потребления
интеллектуальной продукции. |
Когда проводишь опросы, ожидаешь получить некую «разгадку». Вопрос,
стоящий в заголовке сегодняшней статьи, возник в результате
проведённого опроса. В этот раз стояла задача выяснить, чему люди
придают наибольшее значение при выборе языковых курсов. Возможно, на
ответ повлияла тема, занимающая сейчас умы многих – кризис. Чуть не
половина из почти двух тысяч опрошенных ответили, что первым делом они
обратят внимание на цену курсов.
Возможно, вам будет интересно узнать, как распределились остальные
ответы. После цены встаёт вопрос о местоположении курсов. Что ж, если
исходить из того, что время (потраченное на дорогу до курсов и обратно)
– деньги, то ответ можно считать очень логичным. Впрочем, расположение
интересует, судя по количеству ответов, вдвое меньше, чем вопросы цены.
Вдвое меньше, чем расположение, претендентов в студенты интересует
методика и учебные пособия. Почти такой же интерес вызывают отзывы
бывших курсантов. Остальные цифры настолько малы, что мы не станем
затрагивать их вовсе. В конце концов, у каждого конкретного человека
свой собственный подход к вопросу обучения. Но одно остаётся очевидным:
очень многих волнует «цена вопроса». Вернёмся же к этой теме. |
Если вы планируете совершенствовать свой уровень владения иностранным
языком в одной из зарубежных языковых школ и хотите извлечь
максимальную пользу из вашей поездки, то вам будет интересно узнать,
что существует несколько простых способов добиться этого.
Формула успеха
Как правило, студенты, приезжающие первый раз в страну изучаемого
языка, несколько дней тратят на то, чтобы привыкнуть к незнакомой
культурной и языковой среде. Проходит неделя (в некоторых случаях даже
больше) перед тем, как иностранный язык перестанет быть препятствием
для общения. А ведь именно общение, использование языка в диалогах, в
реальных жизненных ситуациях и делает обучение в зарубежной языковой
школе важнейшим элементом в общем процессе изучения языка. |
Декабрь – волшебное время. Хочется верить в добро, в чудо, да и в душе
в канун новогодних праздников поселяется какое-то доброе, благостное
настроение. Мы начинаем суетиться насчёт подарков «под ёлку»,
вспоминаем родственников, друзей и знакомых, начинаем задумываться о
своих планах на новый год, который вот-вот наступит.
Обычно мечты связаны с чем-то таким, что выходит за рамки нашей
обыденной жизни. Мы мечтаем начать путешествовать по миру, может быть,
завести друзей в других странах, чтобы, путешествуя, не останавливаться
в гостиницах, от которых веет холодом официальных приёмов, а приехать
вот так вот запросто, пожить в семье, узнать жизнь людей в другой
стране «изнутри». Повидать других, показать себя. |
Сфера дистанционного обучения чрезвычайно богата идеями и
возможностями. На фоне активного использования компьютерных
телекоммуникационных технологий для обучения на расстоянии особое
развитие на сегодня получило изучение иностранных языков online. В
интернете представлено огромное количество виртуальных языковых курсов.
Можно ли их воспринимать всерьез, или это один из инструментов для
желающих заняться самосовершенствованием? Об этом мы попросили
рассказать Светлану Жаворонкову, координатора программ дистанционного
обучения международного языкового центра Language Link.
 CF: Какие языки можно дистанционно изучить в вашем центре? |
«Кто умеет хорошо работать, тот умеет хорошо отдыхать» – гласит народная мудрость. Отдыхать нам вскоре представится возможность: близятся новогодние праздники – больше недели свободных от рабочих будней дней! Как приятно вырваться на недельку из дома, сменить обстановку, выбрать себе погоду, по которой больше всего соскучился!
Подумайте, как это здорово, что вы можете вот так вот запросто в январе сменить шубу на пляжный костюм и понырять где-нибудь с аквалангом! Или просто полежать на тёплом песке у моря. Или напротив – поехать в Лапландию, где живёт «близкий родственник» нашего Деда Мороза – Санта Клаус, и покататься на лыжах с заснеженных склонов! |
Многие не понимают, в чем состоит отличие устного переводчика от
письменного. Существует общее заблуждение, согласно которому письменные
переводчики могут также работать устно, а устные - выполнять письменный
перевод. На самом деле, это – две совершенно разные профессии, для
которых требуются различные навыки. Для того чтобы объяснить, кем
является и/или что подразумевает работа устного переводчика по
сравнению с письменным, мы решили обозначить основные отличия устного
перевода от письменного.
Перевод устный и перевод письменный
На элементарном уровне может показаться, что разницы между устным и
письменным переводчиком почти нет. Один переводит слова написанные,
второй – слова, произнесенные вслух. Однако, различия в том, как эта
работа выполняется, что при этом испытывает переводчик, какие
требования к нему предъявляются, и какими навыками и талантами он
должен обладать, значительные. |
Документация
Совет 1. Наличие обязательно: действующий загранпаспорт; авиабилеты
туда и обратно; если учиться едет ваш несовершеннолетний ребенок,
нотариально заверенное разрешение родителей на его самостоятельный
выезд за границу, страховой полис.
Совет 2. Наличие рекомендовано: нотариально заверенная копия
загранпаспорта; студенческий билет (если есть) и/или фотографии для
студенческой карты, которую оформят в языковой школе и по которой
предоставляются льготы на проезд в общественном транспорте, посещение
музеев и т.д. Комплектация |
Как только мы просыпаемся утром в своей постели и открываем глаза,
умываемся и выпиваем утреннюю чашку кофе (чая, свежевыжатого сока и
т.п. напитков, способствующих тому, чтобы привести тело и разум в
бодрое состояние), мы окунаемся в мир забот, задач и проблем. С
ежедневными заботами мы справляемся достаточно легко. Если, конечно,
нас не одолевает лень и усталость. Задачи (домашние, рабочие, – не те,
которые написаны в учебнике по математике, хотя и их тоже можно
включить в перечень) мы также решаем – какие-то быстрее и лучше,
какие-то не так успешно и дольше. Проблемы – это те же задачи. Но они
носят угрюмую окраску тяжёлого бремени. Это сложные задачи, которые
тяготят нас, которые мы не можем решить сразу, то, что мешает нам жить. |
|