Comedy Club – отличный ресурс для изучения английского языка «методом разгильдяя».
Во-первых, герои Comedy сами представляют собой яркий пример англо-говорящих разгильдяев: пока мы, лингвисты, зубрили топики, они, насколько мне известно, играли в КВН. А за англо-говорящими разгильдяями мы решили активно наблюдать.
Во-вторых, пересматривать ролик из Comedy можно до бесконечности.
В-третьих, миниатюры рассчитаны на русскоязычного зрителя, а значит, составлены, чтобы понять их можно было и тем, кто в принципе английского не знает.
Плюс к тому простая лексика, сильная фонетика и множество повторений одних и тех же фраз. Идеальный материал для начинающих. Просто идеальный! Как будто писалось под урок!
Глава 1. Вот тебе и What
Итак, «Задорнов в посольстве США». Давайте смотреть…
- Здравствуйте!
- Hello!
- Это вы тупой американец?
- What?
Обратите внимание, как Харламов говорит “What”. Большинство русских произносят Т на конце. Гарик говорит Т, переходящее в Ч. Это правильно, особенно если следующее слово начинается со звука Й, например “you”. What you…- очень часто встречающееся сочетание, многие русские не распознают его, когда слышат вместо Т шипящий звук Ч звучит это все, как «УоЧью». Пример можно слышать в этом же диалоге, далее по тексту Мартиросян споет What you gonna do when I come for you? (Что ты собираешься делать, когда я приду за тобой?). Получается, что слово “what” перед “you” произносится совсем как “watch” (смотреть), т.е. с Ч на конце. Это могло бы вас сильно запутать, если бы “watch” так же часто употреблялась бы с “you”, как и “what”. Но, к счастью, это не так. Поэтому, урок №1: «УоЧью» - это “What you”, а Т на конце английских слов произносится между Т и Ч.
- ...
- OK. What your name?
Услышали «УоЧ»? Вот вам и пример! Видите, как часто этот «УоЧ» встречается!
Здесь вы еще можете расстроиться, что единственная фраза, которую вы добросовестно выучили в школе (“What is your name?”) не очень-то и прокатит в Штатах. Она может вас сильно запутать из-за все того же не пойми what – не пойми watch (смотреть, наблюдать), а также из-за отсутствия вспомогательного глагола is. В разговорной речи все эти навороты часто опускаются. Видите, какой простой язык! «Уоч» тебе и все… )
Глава 2. Про Юрика )
- You’re Michael Jackson?
Как вы, возможно, припоминаете со школы, you’re – это сокращенное you are (ты есть), т.е. читаться должно примерно как «ю а». Но, во-первых, американцы все эти немые R произносят (получается «ю ар»), а во-вторых, раз уж букву А в слове are сократили, то и читать они ее не хотят (получается «Юр»), ну а какой логики они следовали, добавляя А в конец – мне не ведомо – остается лишь констатировать факт, что связку You’re читаем как «Юра». А слыша «Юра», понимаем, соотвеццно, что это “You’re”, а ни чего большего.
Глава 3. Мое второе имя
- Ok. Your second name?
Видите! Сказка, а не язык! Фамилия = второе имя. Очень просто запомнить. Имя = первое имя, Фамилия = второе имя. Заодно никогда не забудешь, что американцы всегда пишут Ф.И.О. в другом порядке: сначала И., потом Ф., ну а О., если имеется, - посередине. Отсюда и выражение для «отчества» - middle name («среднее имя»).
И никаких WHAT – IS – YOUR – SECOND – NAME! Просто Your second name? – Ваша фамилия? Зачем американцу вспомогательные глаголы? И так все всем понятно.
Глава 4. Изобрази американца
- I don’t understand what you’re saying.
(Я не понимаю, что вы говорите). Еще один комплимент гариковой фонетике – фраза прозвучала идеально обрывисто, с правильными логическими ударениями, с проглоченными вспомогательными словами и подчеркнутыми значимыми.
Вообще, это предложение как нарочно здесь оказалось – чтобы мы могли повторить What you и you’re, т.е. УоЧйу и Юрика, и посмотреть, как они могут появляться вместе.
Если вам уже известен глаголы understand и say, предлагаю запомнить их в прошедшем и в виде причаcтия.
Understand-understood-understood – эта цепочка из таблицы неправильных глаголов почему-то запоминается быстрее остальных. У нас в офисе даже был такой прикол: кто-нибудь что-то тебе объясняет, а потом спрашивает «Андерстенд?», ты должен ответить Андерстуд-андерстуд!», типо «Понимаешь?» - «Понял-понял!».
Теперь послушаем, что говорит Мартиросян.
- ...
М-да.… Не так-то просто записать набор нечленораздельных звуков. Хотя, в принципе, нам и не важно, что там за звуки произносит Мартиросян, главное – как он их произносит! А как он их произносит? – Правильно! Как Харламов. Т.е. он сохраняет интонацию, количество смысловых ударений и общую мелодику фразы и заменит все звуки, на что попало. Именно так учили мы свой первый язык в младенчестве (не зацикливаясь на точной передачи конкретных звуков, а интонационно обрисовывая слово в общих чертах). Именно так учат язык распиздяи! Об этом обязательно будет отдельный пост. А пока запомним это дело как игру «Изобрази американца» и будем, таким образом, смело стебаться над америкосами при каждом удобном случае… Как они сами любят говорить: If it works – do it! (Если это работает – делай это! - Вот вам пример американской беспринципности при выборе средств достижения результата).
- What do you… What do you want from me?
(Что вы… Что вы хотите от меня?). Вы слышите что-то вроде «Во ра ю во ра ю уонт фрам ми». А в школе учили читать «Уот ду ю уонт». Т.е. «Уот ду» стало «Уо ра». Каким образом тду превратилось в ра? - Опять буква Т на конце What во всем виновата. Помните песню, популярную лет 15 назад, где все время повторялось «Шарап, шарап, шарап»... Вот ее истинный текст:
“Shut up
And sleep with me
Come on why don’t you sleep with me…”
Т.е. никакой там не «шаРап», а самый настоящий «shut up». Вывод: при беглой речи в конце слов Т часто читается как Р. Именно поэтому What do Гарик произнес, как «ВоРа». Назовем это «принципом шаРап». Что там у нас дальше?
- Shut up.
(Заткнись!). Вот это да! Как нарочно, для урока диалог составляли! Но почему в этом случае мы слышим не Р, а самую настоящую четкую Т? Да потому что произнес он это подчеркнуто четко и разборчиво: Шат ап! Ну какая тут беглая речь? А вот дальше у Мартиросяна…
- Shut up, shut up, shut up.
Отчетливо слышится Р!
Глава 5. О группах и песнях
- Shut up, shut up, shut up. Что? Black Eyed Peas. И что? Я знаю эту песню! My hump… My hump, my hump, my hump. Ваши тупые песни… My hump. What you gonna do when I come for you? Удивить он меня решил, тупица! Shut up. Black Eyed Peas. Даже группу назвать не можете правильно, тупицы! Что за Black Eyed Peas? Черный пенис с глазом! И что?
Название группы на самом деле дословно переводится как «черноглазые горошины». С «пенисом», конечно, Мартиросян загнул: фонетическое сходство слова peas (горошины) и слова penis (которое, кстати, читается «пинис», а не «пенис») весьма отдаленное. My hump – дословно – «мой холмик» (имеется в виду попа). Дальше совсем все понятно…
- Что это за название Kiss? Группа «Поцелуй»! И что? Что это за название? Stevy Wonder – Чудо Степан! Додумались! …
(Kiss - все знают, Wonder – чудо).
- Ok. Here’s your visa and you… get the fuck out of here, please.
(Вот ваша виза и вы… проваливайте, нах, отсюда, пожалуйста). Слово here нам здесь встретилось два раза – в начале и в конце предложения. Переводится как «здесь». Но я бы вам советовала запоминать его не отдельно, а в контексте фраз, целиком. Тем более, что обе они более чем распространенные: here’s (= here is) – всегда значит «Вот». Пример: Вот мой паспорт. – Here’s my passport.
Get the fuck out of here! – Проваливай отсюда! The fuck – это такая матерная вставочка, идет куда угодно. Есть еще fucking, которое является прилагательным, но идет тоже практически куда угодно, а не только перед существительным. Например, Here’s your fucking visa. Об употреблении этого слова американцы говорят: You can use “fuckng” any fucking time you fucking want. (Ты можешь использовать “fucking” каждый, мать твою, раз, ты, мать твою, хочешь. – Вольный перевод).
Послелог.
Вот такой комментарий оставил один англоговорящий, руссконеговорящий юзер на YuoTube:
Am I the First YouTUBEr with no Russian to see this? The english speaker has an unusual accent, but it looks like everyone enjoyed his bewilderment, and what must, I think, have been very funny comments by the guy on the right. YouTUBE Brings the world closer together, faster than the peace corps ever did. HarOLD
Знал бы он, что именно там на русском говорится - боюсь, не был бы так оптимистичен )))
Другие материалы по теме
Источник: http://lu4she.livejournal.com/1441.html?view=5281 |