Two [color=green]robotniks in Moscow are workingtheir way along a street, the first one digs a hole on the grass verge and the second one fills it in. Then they walk a bit further on anddo the same. A tourist notices and watchesfor a while, as they repeat the same procedure over and over. Curiositygets the better of him eventually, and he asks one of them what they are doing, to which therobotnikreplies"Our comradewho putsthe tree in the hole is off sicktoday".[/color]
2 так называемых robotniks ( от слова работа ,работать ),а фактически бездельника роют дырку ,и заваривают её землёй ..А их "коллега" по деревьям сегодня болен...Это плохо ,что этот анекдот рассказывают о русских ...Такая глупость есть и в разных странах...А вот языки знать многие и не стараются ...Красным цветом подчёркнуты глаголы ..Значение их надо знать ,но важно и are working digs replies is off sick are doing..... Я подчёркиваю глаголы ,чтоб осмыслить их ,их содержание, и их время ,форму ... Виталий и Света ! Я вижу ,что вы печатаете анекдоты на английском языке ..Перевод этих анекдотов - это целая работа по изучению языка ,по сравнению разных языков ... robotniks - работнички В этом "О" видна разница между работником и бездельником ...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
A tourist notices and watches for a while, as they repeat the same procedure over and over.
Curiosity gets the better of him eventually, and he asks one of them what they are doing, to which the robotnik replies "Our comrade who puts the tree in the hole is off sick today".