В разделе материалов: 3709 Показано материалов: 541-550 |
Страницы: « 1 2 ... 53 54 55 56 57 ... 370 371 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Письмо иностранцу
Ведя переписку с мужчинами из других стран, надо учитывать менталитет жителей той или иной страны.
Но есть и общие правила, которые надо знать прежде, чем вы начнете активную переписку с иностранцем.
1. Никогда не пишите мужчине, как плохо вы живете, как сильно вы хотите уехать.
Если вы напишете, что хотите именно уехать в другую страну, у него
возникнет мысль, что вы можете использовать его как "билет на запад”. А
он жаждет любви.
Письмо иностранцу: что можно и нельзя писать |
Друзья,
если вырыть яму глубиной 15 метров, там внизу всегда будет +6 градусов,
хоть жара на улице, хоть мороз. Оказывается, бывают системы отопления,
которые умудряются этим воспользоваться. Если я правильно понял, это
что-то вроде холодильника -- подключаешь к электричеству, эта штука
охлаждает опущенный в подземные воды конец, и за счёт этого нагревает
внутренность дома. Называются по-английски GSHP (Ground Source Heat
Pump). Подскажите, пожалуйста, как по-русски назвать это странное чудо
техники?
Спасибо! |
- вопрос к знатокам этимологии и истории...
...читая сборник Алянского "Увеселительные заведения старого
Петербурга" несколько раз наткнулась на слово "вокзал" в значении
места, где устраивались вокальные и музыкальные вечера... Циганенко в
этимологическом словаре так и пишет - первоначально "вокзал" - зал,
место для концертов, танцующих, играющих в карты...
...и вот крутится у меня в дикой голове вопрос - вокзал в значении
"место увеселений" возник у нас раньше, чем "станция
отправления-прибытия" или одновременно, совместившись два в одном?
- Именно раньше. |
В комментариях к прошлому посту об этимологии слова assassin, спросили
о происхождении слова cop, которое активно используется по отношению к
полисменам в США и менее активно в Англии. Бытует ошибочное мнение, что
слово cop - это обыкновенное сокращение от constable on patrol -
полицейский в дозоре. Но оказывается, что это слово уходит в глубь
средневековья намного глубже простого сокращения. Слово cop тесно
связано со словом "капер". Если вы не читали приключенческие романы о
пиратах в детстве или вы далеки от морского флота, наверное, слово
капер ничего вам не скажет. Объясню вкратце: капер - лицо, которое
наделено верховной властью правом захватывать чужие торговые корабли с
целью присвоения имущества и богатств в пользу своего государства. |
При помощи такого странного названия поста, хочу привлечь ваше внимание
к трем устоявшимся выражениям, которые часто приходится слышать от
англоговорящей братии. Чем они примечательны в ряду подобных выражений?
Разве тем, что их происхождение обязано боксу (первое выражение),
скачкам (второе) и покеру (третье). По-моему, знакомство с этимологией
идиом и отдельных слов (особенно когда их происхождение не прячется в
глубине веков) позволяет создавать быстрые ассоциации, которые легко
найти в памяти по мере необходимости. |
Настоящий Санта Клаус пожаловал на новогодне-рождественские праздники к
членам Клуба английского языка, который действует в городе Бердичев на
базе общественных организаций "Феникс" и "Воскресение", сообщает
корреспондент УКРИНФОРМа.
Руководит клубом волонтер Корпуса Мира Джесси Салпетер. Обычно занятия
по разговорному английскому Джесси строит на основе представлений,
фильмов и интересных игр. Готовясь к Рождеству, дети изучили немало
песен из популярных тематических мюзиклов, которые весело исполняли на
празднике. А их учительница ознакомила присутствующих с американскими
традициями встречи этих праздников. |
Международный Центр Михаила Шестова
Государство и Общество Образование и Наука Семинары и Конференции
курсы английского языка Михаил Шестов supremelearning
С 18 по 31 января 2010 года преподаватель Михаил Шестов (дипломант
Книги Гиннеса) проводит мастер-класс для желающих свободно говорить
по-английски. Курс основан на практических упражнениях и рассчитан на
освоение или улучшение навыков ведения разговора и письма через
"тренировку языка", по принципу "делай как Шестов и носители языка". |
Меня очень заинтересовал рассказ Вики Возможен ли брак мусульманина и
христианки? Я думаю таких расказов и примеров тысячи, обманутых наших
девушек.
Хочу расказать про себя, я работаю в Стамбуле два года и хорошо за это
время изучила мусульман и их уклад жизни, поверьте мне на слово, что
турки вообще не понимают, что такое любовь и как можно любить только
одну девушку, если вокруг столько красивых девушек, аж глаза
разбегаются?!
Возможно ли выйти замуж за турка ? |
"с любовью и заботой" )
Уважаемые, коллеги-переводчики! Поздравляю вас с НГ и хочу задать
праздный, но серьезный лингвистический вопрос. Недавно мне на редакцию
прислали небольшой рекламный текст про очки THE BROW.
Вот фраза на английском:
THE BROW has been developed for you with lots of love and with great
care to protect your eyes as much as possible from direct sunlight.
Вот ее перевод:
Очки THE BROW разработаны для вас С ЛЮБОВЬЮ И ЗАБОТОЙ, чтобы как можно лучше защитить ваши глаза от прямого солнечного света. |
- В книге Стива Тейксейры и Ксавье Пачеко «Delphi 5. Руководство
разработчика», в общем-то правильной и не утратившей свою полезность до
сих пор, несмотря на 2001 год издания, в разделе о создании движущихся
изображений есть такая замечательная фраза: «Анимационный проект
состоит из фонового изображения и нарисованного на нем эльфа в виде
летающего блюдца, которое перемещается в области клиента фона». Рядом
имеется и картинка, на которой упрощенно изображена самая настоящая
летающая тарелка.
Чтобы понять, почему эльфы у авторов имеют вид летающих тарелок,
пришлось прочитать еще несколько страниц текста, на каждой из которых
выполнялись какие-то действия над «эльфом». Но в конце концов появился
и код программы, начинающийся со слов type TSprite = class.
Полагаю, что область клиента фона — это всего лишь фон клиентской
области окна, но как переводчик дошел до такого словосочетания, не знаю. |
|