В разделе материалов: 3709 Показано материалов: 611-620 |
Страницы: « 1 2 ... 60 61 62 63 64 ... 370 371 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Интернет-центр «CAFEMAX-Невский», расположенный на Невском проспекте,
завязал сотрудничество с Центром изучения иностранных языков Lingway по
проведению тематических вечеров на иностранных языках, а также
продолжает участвовать в социальном проекте «Бабушка-Online», в рамках
которого на базе «CAFEMAX-Невский» начала обучение уже вторая группа
пенсионеров с ограниченными возможностями. Кроме того, компания
развивает работу над несколькими внутренними инициативами,
направленными на предоставление услуг VIP-посетителям. |
Компания ABBYY выпустила приложение для смартфонов Nokia, которое
позволяет переводить слова на снимках, сделанных встроенной фотокамерой
мобильного устройства...
Приложение для смартфонов Nokia переводит слова на снимках, сделанных камерой |
Американский
английский приобрел международное значение после второй мировой войны,
когда Соединенные Штаты стали играть важную роль в послевоенном
переустройстве мира, а достижения в области политики, экономики и
современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на
весь мир. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее
влияние на "мировой английский", и это объясняется следующими
факторами |
Мальдивские острова
Спешите побывать в тропическом раю
Мальдивские острова подобны жемчужинам, разбросанным на просторах
Индийского океана, и дают подлинное представление о том, что же такое
тропический рай. Окаймленные пальмами коралловые острова с белоснежными
пляжами, кристально-чистые теплые воды, бирюзовые лагуны, великолепные
коралловые рифы с экзотическими морскими обитателями как и тысячи лет
назад очаровывают путешественников, оказавшихся на Мальдивах. |
Этот пост хочу начать цитатой, источник которой не помню...как и
дословность цитаты. Тем не менее, суть ее такова: Вчерашние неологизмы
и жаргонные слова превращаются в обычные и привычные сегодня. Автор
этого изречения указывает на важность маргинальных слов, которые
обогащают язык и позволяют удачно описывать новую действительность. И
он будет прав, так как эпохи меняются, ценности общества преобразуются,
появляются новые виды деятельности, изобретаются новые вещи, которые
должны носить свои имена . Одним словом, предлагаю поговорить о
неологизмах или в дословном переводе с греческого о новых словах.
Кстати, само слово неологизм является неологизмом - оно вошло в
английский в начале 19-го века. В русском оно появилось лет эдак на 50
позже. |
Hey, John! What’s up?
Джек вернулся домой к обеду, так как у него разболелась голова, и его
начальник решил отпустить Джека домой. Все знали, каким невыносимым
становится Джек, когда у него что-то болит. Поэтому от греха подальше
Джека спровадили домой отдыхать.
Перед входом в дом, Джек увидел Джона, соседа с другой стороны улицы, который что-то напевал себе под нос. |
В Сборнике Императорского Русского Исторического Общества (Том 126,
Юрьев,1907г) приведен отрывок из донесения о ходе строительства галер.
Прошу извинить за длинную цитату, но для ясности контекста это
необходимо:
«Заложенныя вновь 20 галеръ происходятъ строенiемъ въ следующемъ состоянiи сего февраля по 7-е число, а именно :
На первыхъ 10-ти галерахъ: на 5-ти 22-хъ баночныхъ на кормовые ареты и
контракили и связныя доски все и бархоуты положены, балки все врублены,
битни и озды сделаны и надлежащими книсами совсѣмъ прикреплены, и подъ
балки брусья покладены, и пиластры поставлены, и куршейныя дубовыя
доски по одному ряду заложены, сверхъ бархоута и изнутри противъ
бархоута и на палубу накладныя дубовыя доски покладены, и подъ бархоутъ
въ обшивку по одному ряду дубовыя доски покладены.»
Здесь для меня темным является один термин «ареты», но тут явное
заимствование и я думаю разберусь. А вот с нашим отечественным термином
озда , хотя и семантика ясна, и есть в словарях, в том числе у Даля и
Фасмера, разъяснения, но этимология совершенно непонятна. Может
кто-нибудь подскажет варианты. |
Помогите перевести
Готовлюсь к экзамену по практике первода. Помогите, пжлста, перевети
несколько предложении с англ. на русск.(упражнение по теме
"Конкретизация").
1) Excuse me, I have to use the facilities.
2) I relish the challenge of rebuilding the club.
3) The industry's record on conversation is not very impressive. |
Ель и Йоль
- Навеяно предыдушим постом.
Уж болно созвучны слова. К чему бы это? Ель на НГ вроде бы только при
Петре стали ставить, да и вообще НГ перенесли при нем с сентября на
декабрь-январь
- меня вот еще такой вопрос волнует: почему не слишком распространена
фамилия Ёлкин, в то время как фамилия Дубов, например, распространена
гораздо шире. вроде елки, в отличие от дубов, по всей территории России
растут. |
Многих из тех людей, которых арестовывали, я знал лично. Это были
офицеры - члены фракции "Хальк" ("Народ") Народно-демократической
партии Афганистана. Не знаю почему, но у всех у них были большие и
пышные черные усы. Большинству из этих офицеров я доверял - они были
честны, отзывчивы и все как один пробовали с переменным успехом учить
русский язык. Сами же говорили преимущественной на языке пушту,
которому немного научили и меня. Военные команды в Афганистане отдаются
только на этом языке, а поэтому, помимо персидского, надо знать и пушту. |
|