Существенно расширить свой словарный запас и "набраться" красивых фраз можно из литературных произведений. Рано или поздно, человек, изучающий английский язык, самостоятельно приходит к способу изучения языка по произведениям английских писателей.
Конечно, чтобы самостоятельно выбирать из литературного произведения новые слова и интересные фразеологизмы, необходимо, как минимум, пройти курс английского языка для начинающих.
Что, просто открыть английскую книгу и читать её? А как же правильный перевод? А как же правильное произношение незнакомых слов? Сидеть и переводить с толстым словарем, как в школе? Ни в коем случае! Метод "чтения и перевода с книжным словарем" - для тех, у кого нет компьютера.
Если у вас есть компьютер - а он у вас есть, если вы читаете эти строки - проблемы с правильным переводом и правильным произношением решаются очень просто.
Найти книгу нужной тематики можно в электронных библиотеках в интернете, можно купить на компакт диске. Например, на диске "Библиотека развлекательной литературы", на котором собраны 14500 литературных произведений, есть книги как на английском языке, так и в переводе на русский. Обложку этого диска вы можете посмотреть на сайте в разделе "Mnemonikon рекомендует".
Выбор книги зависит от ваших потребностей. Если вы хотите научиться читать психологическую литературу, тренируйтесь на книгах психологической направленности. Интересует медицина - возьмите с диска книгу по медицине. Для общего развития полезно потренироваться на фантастике, приключениях, детективах.
Как быть с переводом на русский язык? Большинство художественных книг представляют собой так называемый литературный перевод. Это значит, что текст перевода лишь по смыслу соответствует подлинному тексту. Перевод отдельных слов может быть значительно искажен переводчиком.
Для дословного перевода текста можно рекомендовать программу-переводчик PROMT 98. Я уверен, что у всех, кто изучает английский язык, эта программа установлена на компьютере. Программа переводит не только отдельные слова и словосочетания. Она может переводить фразы, тексты и даже целые книги. Качество перевода зависит от выбора вами словарей, которыми комплектуется программа - всего 40 тематических словарей. Если вы собираетесь переводить медицинскую литературу, значит, к основному словарю следует подключить медицинский словарь.
Программа переводит с трех языков: английский, французский, немецкий. Кстати, эта же программа может переводить загружаемые из интернета странички, с полным сохранением их дизайна. В верхнем окошке загружается страничка на английском языке, в нижнем - точно такая же, но уже переведенная на русский.
Для анализа английского текста лучше использовать и литературный перевод и машинный (программа переводит дословно). Путем сопоставления машинного и литературного переводов легко выявить фразеологизмы - словосочетания, которые нельзя переводить дословно. Например: "слетай в магазин". Фразеологизмы следует запоминать как есть, не вникая в то, почему англичане говорят именно так. Вы сами когда-нибудь задумываетесь, почему говорите "Да, черт его знает"?
Как быть с произношением? Просить англичанина или преподавателя английского языка начитывать книгу на кассету? Это было бы не плохо. Можно даже купить специальный комплект: книгу с кассетой. Но вряд ли вы найдете в озвученном виде именно ту книгу, которая вас интересует. У звуковых книг есть один существенный недостаток: очень трудно на кассете многократно прослушивать и анализировать интересующий вас участок текста. В этом случае весьма полезным окажется цифровой повторитель - специальное устройство, позволяющее "вырезать" с кассеты часть текста для многократного прослушивания.
Но есть и другой способ озвучить оцифрованную книгу. Я пользуюсь программой синтеза английской речи Text Aloud MP3. Демоверсия стоит копейки, но она вполне работоспособна. Ограничено только количество используемых голосов. По умолчанию говорит приятный женский голос. Конечно, синтезатор речи звучит несколько роботизировано, но вполне разборчиво, и вы можете озвучить ЛЮБОЙ текст на английском языке.
Программа позволяет в широких пределах регулировать скорость речи. При этом не происходит понижения или повышения частоты голоса, как в цифровых повторителях. Отдельные фразы и даже десятки страниц вы можете записать на компакт диск или перевести в формат MP3 для прослушивания книги с помощью переносного устройства.
Прежде чем анализировать самостоятельное изучение английского языка по подлинному английскому тексту, ещё раз посмотрим, что нам для этого потребуется.
1. Текстовой редактор для открытия оцифрованных книг - Microsoft Word.
2. Программа-переводчик - PROMT 98.
3. Программа-синтезатор английской речи - Text Aloud MP3.
4. Диск с книгами на английском языке и с такими же книгами на русском языке.
В качестве примера здесь приводится страница рассказа A.Conan Doyle "The Hound of the Baskervilles". В левом столбике содержится оригинальный английский текст и его машинный перевод. В правом столбике таблицы - литературный перевод.
Обратите внимание на то, что машинный (дословный) перевод позволяет лучше прочувствовать и понять принцип построения английских фраз. Из этого примера видно, что книги с переводом (в две колонки), в которых в качестве перевода приводится литературный перевод, не совсем удачные пособия для изучающих английский язык.
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang law-yer." Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. "To James Mortimer, M R C S, from his friends of the C C H," was engraved upon it, with the date "1884." It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry - dignified, solid, and reassuring.
Программный перевод (PROMT98)
Г. Шерлок Холмес, кто был обычно очень поздно утром, экономит (спасает) на те не нечастые случаи, когда он был всю ночь, был помещен за столом завтрака. Я стоял на каминном коврике и забирал палку, которой наш посетитель оставил позади него ночь прежде. Это был прекрасный, толстый кусок леса, выпуклый-голового вида, который известен как "Penang адвокат". Только под головой был широкая серебряная полоса (оркестр) почти дюйм поперек. "Джеймсу Мортимеру, M.R.C.S., от его друзей C.C.H.", был гравирован на это, с датой "1884". Это было только такая палка, поскольку старомодный практикующий врач или юрист семейства имел обыкновение нести - удостоенный, твердый, и заверение.
|
Литературный перевод
Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником - из тех, что именуются "веским доказательством". Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: "Джеймсу Мортимеру, M.R.C.S., от его друзей по C.C.H." и дата: "1884". В прежние времена с такими палками - солидными, увесистыми, надежными - ходили почтенные домашние врачи. |
"Well, Watson, what do you make of it?"
- Хорошо, Watson, что Вы делаете из этого?
|
- Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней? |
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.
Holmes сидел с его спиной ко мне, и я не дал ему никакой признак (подпись) моего занятия.
|
Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными. |
"How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."
- Как Вы знали то, что я делал? Я полагаю, что Вы имеете глаза позади вашей головы.
|
- Откуда вы знаете, чем я занят? Можно подумать, что у вас глаза на затылке! |
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it."
- Я имею, по крайней мере, хорошо полированный, посеребреный кофейник передо мной, - сказал он. - Но, сообщите мне, Watson, что Вы делаете из палки нашего посетителя? Так как мы были столь неудачны, чтобы тосковать без его и не имеем никакого понятия его поручения, этот случайный подарок становится важности. Позвольте мне слышать, что Вы восстанавливаете человека экспертизой этого.
|
- Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник, - ответил он. - Нет, в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке нашего посетителя? Мы с вами прозевали его и не знаем, зачем он приходил. А раз уж нам так не повезло, придется обратить особое внимание на этот случайный сувенир. Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца, а я вас послушаю. |
"I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation."
- Я думаю, - сказал я, после того, насколько я мог методы моего компаньона. - Тот доктор Мортимер - успешный, пожилой медицинский человек, хорошо-уважаемый начиная с тех, кто знают его, дают ему эту марку их оценки.
|
- По-моему, - начал я, стараясь по мере сил следовать методу моего приятеля, - этот доктор Мортимер - преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания. |
"Good!" said Holmes. "Excellent!"
- Хороший! - сказал Holmes. Превосходный!
|
- Хорошо! - сказал Холмс. - Превосходно! |
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot."
- Я думаю также, что вероятность в пользу его являющегося практикующим врачом или юристом страны, кто делает много его посещения пешком.
|
- Кроме того, я склонен думать, что он сельский врач, а следовательно, ему приходится делать большие концы пешком. |
"Why so?"
- Почему так?
|
- А это почему? |
"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."
- Поскольку эта палка, хотя первоначально очень красивый так колотили, что я могу едва воображать городского практикующего врача или юриста, несущего это. Толсто-железный бюгель изношен вниз, так что очевидно, что он сделал большое количество ходьбы с этим.
|
- Потому что его палка, в прошлом весьма недурная, так сбита, что я не представляю себе ее в руках городского врача. Толстый железный наконечник совсем стерся - видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль. |
"Perfectly sound!" said Holmes.
- Совершенно звук! - сказал Holmes.
|
- Весьма здравое рассуждение, - сказал Холмс. |
"And then again, there is the "friends of the C.C.H." I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return."
- И затем снова, имеется "друзья C.C.H." Я должен предположить, что, чтобы быть кое-что охотится, местная охота, к чей члены он возможно дал некоторую хирургическую помощь, и который сделал его маленьким представлением в возвращении.
|
- Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок. |
Допустим, вы установили на свой компьютер указанные выше программы. Что делать дальше?
В текстовом редакторе откройте в одном окне рассказ на английском языке, во втором окне - на русском языке (литературный перевод).
Запустите программу-переводчик, скопируйте один абзац текста и переведите его на русский язык (с помощью программы). Проанализируйте незнакомые слова и непонятные фразы путем сравнения машинного и литературного перевода.
Запустите синтезатор речи. Выделите первое предложение абзаца, многократно прослушивайте его, стараясь представлять в воображении описываемую словами ситуацию. Многократно повторяйте вслух предложение за синтезатором, добиваясь точного повторения в нормальном темпе.
Аналогично прорабатывайте каждый абзац и каждое предложение на странице текста. После такой проработки вы сможете легко читать эту страницу в дальнейшем и сможете понимать предложения, так как незнакомые слова и фразеологизмы будут пониматься вами по контексту. Мозг очень хорошо запоминает фразы при их многократном прослушивании и повторении вслух.
Но стоит ли ограничиваться только способностью "читать и понимать"? Конечно, нет. Для активного использования новой лексики и фраз в собственной речи, новые слова и фразы следует специально запомнить. Для этого из каждого абзаца нужно скопировать в новый документ подлежащие специальному запоминанию слова, словосочетания, предложения, диалоги. Не следует зазубривать наизусть весь текст. Запоминайте только новые для вас фрагменты. Рассмотрим это на примере первого абзаца текста.
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang law-yer." Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884." It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry - dignified, solid, and reassuring.
В этом абзаце для вас могут быть новыми следующие фрагменты:
save upon - не считая (если не считать) not infrequent occasions - не редкие случаи he was up all night - он не ложился всю ночь hearth-rug - каминный коврик bulbous-headed - набалдашник Penang law-yer - вещественное доказательство practitioner - практикующий врач
Запоминание слов и фраз мозгом основано на рефлекторной памяти. Поэтому слово или фразу нельзя запомнить быстро. Ваша способность повторять фразу после её прочтения нисколько не говорит о запоминании этой фразы.
Узнавание и припоминание - разные процессы. При припоминании информация должна воспроизводиться вами без каких-либо внешних подсказок. Для качественного запоминания новых слов, словосочетаний и фраз, их необходимо многократно воспроизводить (припоминать) в течение нескольких дней (3-4 дня). Качественное (до автоматизма) запоминание фраз возможно только тогда, когда вы повторяете (воспроизводите) фразы исключительно по памяти. (Смотреть в бумажку и затем повторять - это не повторение по памяти, так как в этом случае фраза находится не в памяти, а в слуховой эхо-памяти, откуда она будет удалена при восприятии другой фразы.)
Поэтому следующий этап - запоминание выделенных фрагментов и, если есть необходимость, целых предложений текста, с помощью техники запоминания слов (или фраз). Здесь я не буду описывать эти техники, так как о них рассказывалось в предыдущих выпусках рассылки.
После захвата в память нового материала со страницы текста, вы получаете возможность воспроизводить слова, словосочетания и предложения активно, без шпаргалок, в любое свободное время. Чем и следует заниматься в метро, во время прогулки и т.д. Это, собственно, и называется интенсивным обучением - обучением без перерывов, на протяжении всего дня.
Закрепленные в мозге слова и фразы начинают "лезть в голову" самостоятельно, крутятся в сознании как навязчивая мелодия. Именно по этому эффекту можно судить о факте качественного запоминания слов и предложений. О качественном запоминании отдельных предложений свидетельствует появление эффекта антиципации (опережающего понимания), когда первые слова воспринимаемого предложения мгновенно запускают в голове его продолжение (не слышны в саду... от улыбки станет... темная ночь, только пули...)
После закрепления в мозге порции новых слов и фраз можно приступать к проработке следующих страниц текста. Сколько страниц текста можно проработать за занятие? Это зависит от знания вами языка и от вашего навыка запоминания.
Описанный в этой статье способ самостоятельной работы с текстами хорошо использовать в дополнение к той учебной программе, по которой вы обучаетесь на курсах, в школе, в институте, или самостоятельно. Когда преподаватель английского языка спросит вас, у кого вы набрались таких слов и фраз, скажите, что у Конан Дойла.
Другие материалы по теме
Источник: http://mnemotexnika.narod.ru/arch/0046.htm |