Это удивительно, но почему-то при изучении языка даже полиглоты дают рекомендации снова о том, ЧТО надо изучать (ключевые слова, разговорные фразы, времена глаголов, приемы и проч.), но никто не дает толковых советов на тему, КАК это делать. Здесь я собрал советы именно о том, КАК изучать язык. Что именно вы будете при этом изучать – это второй вопрос.
1. Фонетика (ключевой момент – логопедия, динамика звуков, фокусировка)
a. Фокусировка и установки b. Физическая динамика произнесения звука
2. Связь слова и образа (воображение и ассоциирование с восприятиями): a. Визио
i. Картинка ii. Цвет iii. Форма iv. Размер
b. Аудио
i. Звуки, соответствующие контексту c. Настроение и чувства
d. Кинестетика
i. Вес ii. Скорость iii. Твердость iv. Вязкость v. Баланс vi. Движение vii. Напряжение мышц
e. Вкус и запах f. Другие восприятия (до 55 различных каналов)
3. Активность (говорение и построение речи) a. Психолингвистические формулы (Гивенталь) – важный момент состоит в том, что на первом этапе упор делается в основном на «перевод» с родного на иностранный, а не наоборот. Родной - это язык, понимаемый концептуально, на нем фразы строятся «автоматически», а для иностранного необходимо освоить ряд ПЛФ для беглого говорения на языке. Родной при таком подходе используется не для освоения приемов перевода, а просто для точной формулировки картинок-представлений, которые надо описать словами иностранного языка. Сама фраза на иностранном формулируется не с помощью перевода, а с помощью ПЛФ. Хорошие переводчики не переводят. Они просто кодируют концепт в фразы. Концепт (образ) – фраза b. Двуязычные переводные словари (электронные). Хотите изучать язык – изучайте язык. Хотите изучать словари – изучайте словари. Толковые словари (одноязычные) – штука бесполезная для обучения. Пользуйтесь переводными, семантическое поле иностранного слова у вас сформируется постепенно, по мере того, как вы будете улавливать его оттенки в различных контекстах. На более поздних этапах, конечно, можно пользоваться толковыми словарями – чтобы уловить нюансы во всей полноте.
4. Количество смысловых ассоциаций
a. Этимология b. Корневые группы (Хугаева)
5. Оптимальная повторяемость слова для запоминания
a. Контексты (предложения и ситуации)
6. Бессмысленность механического изучения (зубрение слов и изучение аналитической грамматики) на примере программ машинного перевода (суперзапас слов и идеальное знание грамматики), мнемоники (ненужный ассоциативный хлам), 25 кадра (отсутствие осознанности и активности)
Другие материалы по теме
Источник: http://ability.org.ru/index.php?showtopic=729 |