Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 2 Гостей: 2 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
leviko(57), Less(40), Nemoy_lom(40), zubr20(49), Sty(32), sergej1201(71), Yxx(45), p_levada(44), Ален(54), Сашасаша(36), atronix(41) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В категории материалов: 3709 Показано материалов: 961-970 |
Страницы: « 1 2 ... 95 96 97 98 99 ... 370 371 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Порой Япония кажется страной-паникёром. Такие темы, как иммиграция,
терроризм и последний штамм вируса, могут быть раздуты донельзя, а
реакция – перейти все границы. Но стоит ли этому удивляться, если
учесть японский язык? Японский язык – это язык преувеличений. Любой может начать общаться на японском практически сразу после того,
как выучил лишь несколько основных терминов: «kawaii!» («милый»),
«muzukashii!» («трудный», «сложный»), «sugoi!» («потрясающий») и
«tsukareta!» («я устал»). Японский язык полон односложных выражений,
которые, как кажется, укладывают несколько чувств в одну жёсткую
упаковку. В результате, японцы кажутся нацией гиперболизаторов, тогда
как жизнь всё больше ускоряется. |
Когда Ольге Нечаевой, члену молодежной сборной СССР по фигурному
катанию, впервые предстояло поехать на чемпионат мира во французский
город Морзин, у нее даже руки от волнения тряслись, пока она заполняла
анкету. Еще бы, это будет ее первая заграница, потому что на
соревнование в Польшу ее не пустили. Ольга тогда ужасно провинилась -
потеряла комсомольский билет… Мечта о Морзине |
- что за поговорка - кто сталкивался? if you threaten to break someone's legs you have to break their legs. - Похоже на "назвался груздем полезай в кузовок" - да, хм. трудно подтянуть под смысл - там больше подходит бкувальный перевод, но вот как бы найти похожую на русскую поговорку... - +1 |
Уважаемые знатоки! - помогите перевести выражение "достаю из-за пазухи..." :) - достать из-за пазухи - get from one's bosom - спасибо !!! - абсолютно не за что |
english proverbs - Please, help to translate some english proverbs.... а точнее найти русские эквиваленты... 1. everything comes to him who waits. 2. a bad penny always comes back. 3. christmas comes but once a year. 4.curses like chickens come home to roost. 5.a thing of beauty is a joy for ever. 6.a little learning is a dangerous thing. |
Сегодня в Интеллектуальном центре МГУ начинает работу III Ассамблея
Русского мира. О жизни русскоязычной диаспоры, которая, по последним
данным, превосходит даже китайскую, мы говорим с исполнительным
директором фонда "Русский мир" Вячеславом Никоновым. |
- папуасский внук как норма жизни Все говорят: «Брак по взаимной любви - это хорошо!» Но на самом деле
думают совершенно иначе, особенно когда дело касается межнациональных
или межрасовых браков. Какой ужас!.. |
Что будет, когда я произнесу выражение Руссо туристо! Облико морале!
Ферштейн? Какие ассоциации у вас возникнут? Вы, наверное, вспомните
Андрея Миронова и его героя из Бриллиантовой руки. А само выражение
будет восприниматься с толикой юмора и с некой улыбкой. |
Желающих учить английский хоть пруд пруди. Каждому хочется добавить
английский к своим умениям, навыками, т.д. и т.п. Цели, конечно же, у
всех нас разные: кому-то для работы, кому-то для учебы, кому-то жизнь
личную обустраивать… Какова не была бы цель, всегда возникает вопрос с
чего начинать изучение этого неприступного английского? Начинается
беготня по книжным магазинам, обзванивание знакомых, поиск
курсов…Правильно, но только надо начинать не с этого. |
Всем добрый день! Внесу свою лепту - немного частых вопросов и
ответов... и немного вопросов, интересных лично мне, но которые,
возможно, заинтересуют и кого-то еще. Очень прошу опытных людей
поправить или дополнить. Общие вопросы по работе с матричным методом. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|