Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 9 Гостей: 9 Пользователей: 0 |
|
В категории материалов: 53 Показано материалов: 21-30 |
Страницы: « 1 2 3 4 5 6 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Это произошло совсем недавно, в эпоху повального внедрения новых видов
звуковой техники, пришедших на смену привычным большим микрофонам.
Того, что называется сейчас hands free. Дошли новые веяния и до
светочей культуры: концертных залов, филармоний и консерваторий.
Сначала солисты и дикторы, как и положено консерваторам, сопротивлялись
как могли до последнего. Но против цивилизации не попрёшь, и в один
прекрасный момент диктор санкт-петербургской филармонии, этакая
почтенная тётя, вооружённая новой звуковой гарнитурой (это когда ей…
хм!.. сзади под концертное платье прикрепили передатчик), вышла и
хорошо поставленным голосом объявила: "Скрябин. Поэма экстаза.
Сочинение 54-е". И пошла со сцены... |
- вы поймёте (и станете, возможно, терпимее к этим несчастным
чувствительным гражданам), прочтя фрагменты из пародии Натаниэла
Габбинза на самоучитель валлийского языка.
...Первый раз мы встречаем мистера Д. в поезде. На его первый вопрос
"Это место свободно?" следует категорическое "Это место совершенно
свободно".
В дальнейшем между мистером Д. и его спутником завязывается оживленный разговор.
- Куда вы едете?
- Я еду в Уэльс. Я не еду в Уэльс. |
Кстати, вот что пишет об "одесском языке" в соответствующем разделе своего словаря сам автор. "Это - самый демократичный и легкий для изучения язык из всех существующих. Здесь пишется, как говорится, а говорится, как хочется, но главное, что думается. Единственное правило одесского языка - полное отсутствие каких-либо правил. Здесь склоняются не слова, а их носители, падежи бывают только у метеоритов и крупного рогатого скота, а грамотному ударению способствует падение на асфальт. Тут не испытывается никакого напряжения со спряжением: Отличительная особенность одесского языка - полное отсутствие в нем нецензурных выражений. |
При использовании данного приема две части высказывания контрастируют друг с другом. Значение последующей части сводит на нет значение предыдущей, а само высказывание приобретает противоположный смысл. Этот прием широко используют авторы граффити, которые стремятся поразить, ошеломить адресата парадоксальностью, видимой абсурдностью своих утверждений. Так они выражают свое ироническое, а порой и саркастическое отношение к тем или иным явлениям действительности. |
В середине восьмидесятых (так гласит легенда) в Университете дружбы народов им. Патриса Лумумбы учился студент из Китая Ли Вон Янь. Больше об этом персонаже история сведений не сохранила, однако о его личности и творческих успехах можно составить некоторое представление по ксерокопированным кем-то страницам его студенческих работ.
Отсмеявшись и перевернув последнюю страничку сочинений, в который раз задаю себе вопрос: интересно, а как все-таки воспринимают, скажем, англичане переводы выпускников многочисленных курсов ускоренного обучения языкам? |
Братство двух великих языков - русского и китайского - приобретает порой весьма причудливые формы В одном своем произведении гениальный писатель-провидец (а по мнению других, просто моральный урод) Сорокин понуждает своих персонажей вести диалоги на невообразимой смеси китайско-англо-русского языка, сдобренного к тому же специфической лексикой юзеров (носителей компьютерной субкультуры). Гипотеза о подобной конвергенции, смычке и нивелировке не кажется столь уж дикой. |
На незнании языка погорел автомобильный гигант «Форд». Когда в Бразилию привезли новую модель «Форд Пинто», специалисты по рекламе не затруднили себя проверкой местных идиом и фразеологизмов и поэтому, конечно, не знали, что «пинто» по-бразильски означает очень маленькое мужское достоинство. Разумеется, ни одного автомобиля это модели в Бразилии так и не продали. |
Коpенное отличие паpтии национал-лингвистов от всех остальных паpтий заключается в том, что она не намеpена пpоводить в жизнь никаких конкpетных политических или экономических пpогpамм. Постpоение какого-либо общества в условиях России -- дело глубоко безнадежное, и наша истоpия служит неопpовеpжимым тому свидетельством. В свое вpемя мы, как явствует из трудов Сергея Михайловича Соловьева, не смогли достpоить феодализм; попытки постpоения капитализма кончились Октябpьской pеволюцией; кpах стpоительства коммунизма пpоизошел на наших глазах. Истоpики утвеpждают также, что Дpевняя Русь каким-то обpазом миновала pабовладельческий пеpиод. |
У афроамериканцев барбекю - У русских шашлык.
Афроамериканцы используют отбеливающий крем от 'Л'Ореаль' - Русские без меры загорают в соляриях.
Афроамериканцы освобождены президентом Линкольном в 1863 году - Русские освобождены царем Александром II в 1861 году.
|
Я уж не говорю о том, как окрестил на иврите милого Конька-Горбунка известный израильский переводчик. Сусон-Гавнунон. Умереть – не встать! Со словом "мудаг" (обеспокоен), и вовсе происходят нелепицы, потому что последняя буква его звучит как "К". Одна наша бывшая соотечественница слушала на своей новой родине радио, стараясь привыкнуть к языку. Одно словосочетание повторялось в эфире постоянно и совершенно ее потрясло. "Премьер-министр мудаг, премьер-министр мудак…" – звучало на всю страну. "Интересно, — спросила она удивленно, – за что ж они его так?" А суть заключалась в том, что премьер-министр обеспокоен… |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|