Поначалу на это «эй» в конце предложений даже не обращаешь внимания. Не такая уж это и большая особенность, чтобы на ее почве выделять целый диалект – канадский английский. Но, когда начинаешь прислушиваться, то разнообразие оттенков этого уникального … хм… междометия начинает поистине поражать. Канадцы «эйкают» гораздо чаще своих коллег с британских островов и уж точно гораздо чаще южных соседей. При помощи этого самого «ей» канадцы удивляются, умиляются, обижаются, раздражаются и даже… задираются… Ну, помните, наше, ставшее классическим в уголовные девяностые: ну, ты че, а? Вот собственно это неинтеллигентное «а», придающее вопросу оттенок «крутых непоняток», наверное, наиболее соответствует канадскому "эй", по разнообразию смыслов. Слава богу, что не по стилистическому окрасу.
Конечно, было бы прекрасно, если на этом особенности канадского английского исчерпали себя, и его можно было причислить к американскому варианту, как это неосторожно делают составители большинства словарей. Однако при внимательном отношении, канадский английский оказывается совсем не так прост, как кажется сначала.
Итак, начнем с акцента. Да, большинства канадцы звучат как американцы.
Dainty Canadian («утонченный канадский»), на котором говорили генералы губернаторы Доминиона и который звучал в точности как классический южноанглийский диалект, умер «не дожидаясь перитонитов». Теперь по всем широким канадским просторам (кроме Ньюфаундленда) звучит стандартный канадский акцент, который отличает от американского две особенности: а) канадцы не меняют произношение короткой гласной «о» в ударных слогах, поэтому «дог» в Канаде все-таки «дог», а не «даг» как в США, б) канадцы уморительно смешно произносят дифтонг «ау». Они уверены, что он «ау», но «а» у них такое невнятное, что большинство американцев не упускают возможности дружно поржать над канадским
about и переделать его в
a boot. Есть конечно, отличия и в интонации, но их уже различают только специалисты, поэтому на этом фонетическую страничку нашего исследования можно закрыть.
Теперь лексика. Если Вы ждете, что сейчас я на вас вылью ушат воды в виде оргромного количества неизвестных вам слов, которые встречаются только в канадском английском, то вы ошибаетесь. Слова такие, конечно есть, но их не так много и связаны они в основном исключительно с канадскими реалиями. Итак, за недолгие 140 лет своего существования Канада поднатужилась и произвела на свет следующие оригинальные лексемы:
caribou (северный олень и алкогольный напиток),
muskeg (торфяное болото),
parka (теплая куртка).
Причем это все подарки от наших First Nations («первых народов» - тоже чисто канадский термин).
Канадские французы тоже не поскупились и подарили английскому языку:
tuque или toque (цветастую вязанную шапку с помпоном),
poutine (ужасно вредное блюдо в виде картошки фри, политой жиром и еще черт знает чем) и
portage (суп).
Еще 50 лет назад канадцы сильно гордились чисто канадским словом chesterfield (диван), которое успешно почило в бозе, уступив место американскому couch. Вообще-то, я в пику мировому империализму все равно говорю британское sofa и никаких проблем с пониманием данного слова пока не встречал, но вот от прочих британских привычек в виде метро (tube), трамвая (tram), тротуара (pavement), лифта (lift) и, извините за интимность, брюк (trousers) пришлось «отказаться». На их место встали: subway, streetcar, sidewalk, elevator и pants.
Хочется успокоить пуристов английского языка, пылающих праведной ненавистью ко всяким «америкозным» выраженьицам и словечкам: канадский английский мастерски устроился посередине между британским и американским вариантом. Основное правило действует так: все, что было изобретено до того момента, когда Канада показала маме Британии средний палец, носит британское название, а все что после - американское. Поэтому tap у нас кран, политики у нас произносят Crown Speech, мы выбирает MP, пользуемся Canada Post и в ресторане просим bill, но в машине у нас windshield и trunk (а не windscreen и boot), заправляем мы ее gas, a не petrol, и денежные банкноты по какому-то странному недоразумению тоже называем bill’ами (а не banknotes).
На самом деле, канадцы никогда не упускают возможность показать средний палец и американскому соседу, и это очень интересно выражается в уникальном канадском спеллинге: ну, как еще, скажут канадцы, можно писать labour, colour, favour и neighbour. Конечно, только с буквой U. А уж про centre и theatre и говорить не приходится – канадцы пишут re, а не наоборот. Под этим естественно подразумевается, что «эти дебилы с юга» даже писать по-английски правильно не умеют. При этом сами канадцы упорно пишут tire и сurb, вместо британских tyre и kerb, и не могут придти к единому варианту по поводу написания слов чек (cheque или check) и каталог (catalogue или catalog).
Из-за подобных несогласий и расхождений осваивать канадский английский не так просто, но зато есть один большой плюс в его понимании. Благодаря французам и лично премьер-министру Трудо, Канада перестала (ну, или практически перестала) пользоваться устаревшей системой измерения, поэтому в официальных бумагах на смену футам все чаще приходят метры, на смену фунтам – килограммы. Канадские дороги уже давно измеряются в километрах, а не милях. И что самое главное – вопреки всяким американским влияниям Канада упорно меряет температуру воздуха в градусах ЦЕЛЬСИЯ, как и весь цивилизованный мир.
Это умение лавировать между цивилизациями, языками, понятиями и системами измерения, наверное, является одной из особенностей страны в целом. Здесь непринято впадать в крайности, обращаться в экстремизм, выражать недовольство по поводу и без повода… Канадцы очень осторожны в своих оценках и восприятиях. От этой осторожности зависит благополучие, стабильность и целостность их страны, и они это понимают на каком-то подсознательном уровне. Поэтому, наверное, чаще другие заканчивают свои предложения таких легким и немного неуверенных вопросом-междометием – eh? Типа, «вы со мной согласны, а?».