Филолингвия
Понедельник, 19.04.2021, 00:24
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    euroosvita(22), NightWish(33), Astronom(26), hhhhhhhhhhhh(30), RAMA(31), beon(27), alore(45)
    Сегодня сайт посетили
    n1954
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (0)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (0)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Теория перевода

    В категории материалов: 25
    Показано материалов: 11-20
    Страницы: « 1 2 3 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Преподобный Максим Грек (XV-XVI в.), бывший сыном богатого греческого сановника в городе Арте (Албания), получил блестящее образование. В юности он много путешествовал и изучал языки и науки в европейских странах; побывал в Париже, Флоренции, Венеции. По возвращении на родину прибыл на Афон и принял иночество в Ватопедской обители. Он с увлечением изучал древние рукописи, оставленные на Афоне иночествовавшими греческими императорами (Андроником Палеологом и Иоанном Кантакузеном).
    Лингвокультурология | Просмотров: 2501 | Author: tula.kp.ru | Добавил: sveta | Дата: 03.02.2009 | Комментарии (0)

    Целую серию книг «Жемчужины мировой литературы - студентам и школьникам» наметило выпустить вопреки общему экономическому упадку в государстве одно киевское издательство. С законной гордостью воспринимается среди жемчужин Николай Васильевич Гоголь - повести «Вий», «Ночь перед Рождеством», «Тарас Бульба» переведены на украинский язык и отредактированы специально для нового издания. Отраден факт обращения к вершинам мировой литературы на основе отечественной классики - самое время позавидовать подрастающему поколению читателей.
    Теория перевода | Просмотров: 3752 | Author: Вячеслав ПРОКОПЕНКО | Добавил: sveta | Дата: 20.01.2009 | Комментарии (0)

    Статья о художественном переводе на английский и моментах, на которые необходимо обращать внимание при использовании в художественном переводе англо-русского словаря.
    Вместе с общими моментами, которые обусловлены в первую очередь единым лингвистическим механизмом процесса перевода с использованием инструментов перевода (например, англо-русского словаря), различные разновидности перевода на английский могут иметь и важные особенности другого порядка: преобразовывать процесс перевода, придавать или ослаблять значение достижению действительной эквивалентности/допускать смысловые отклонения и обобщения.
    Теория перевода | Просмотров: 4907 | Author: kazved.ru | Добавил: sveta | Дата: 09.01.2009 | Комментарии (0)

    Лингвистический шок — явление в межкультурном общении, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком. Лингвистический шок (англ. linguistic shock, language shock) определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.
    Такого рода межъязыковая омонимия затрагивается в лингвистике как проблема «ложных друзей переводчика».
    Теория перевода | Просмотров: 3835 | Author: moiperevod.ru | Добавил: sveta | Дата: 08.12.2008 | Комментарии (2)

    Как мы уже выяснили грамматические трансформации обысловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций.  В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, .т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка.
    Теория перевода | Просмотров: 23340 | Author: blog.t-link | Добавил: sveta | Дата: 16.11.2008 | Комментарии (0)

    На сайте in-yaz-book.narod.ru представлены материалы (самоучители, разговорники, учебники, словари) в электронном виде для изучения различных иностранных языков(на данный момент 89 языков), которые вы можете скачать бесплатно.
    Учим английские слова | Просмотров: 178418 | Author: Roman | Добавил: in-yaz-book | Дата: 24.09.2008 | Комментарии (14)

    При реализации систем машинногоперевода с английского языка на русский разработчики сталкиваются с целым рядом трудностей, связанных в первую очередь со сложностями на этапе реализации алгоритмических комплексов, реализующих полноценную передачу всех языковых особенностей исходного материала. Автоматические системы перевода реализуют срочный перевод на английский, качество которого однако всё же значительно страдает до сих пор.

    Теория перевода | Просмотров: 1725 | Author: pravda | Добавил: sveta | Дата: 03.03.2008 | Комментарии (0)

    В условиях интеграции мирового сообщества возникает необходимость расширения контактов как на международном уровне, так и на уровне повседневного делового общения. Стоит особо отметить, что на немецком языке говорят не только 80 миллионов немцев проживающих на территории ФРГ, а также население соседних Швейцарии, Австрии, Люксембурга и Лихтенштейна. Соответственно потребность в том, чтобы перевести на немецкий постоянно увеличивается.

    Теория перевода | Просмотров: 6102 | Author: From Willy G.(Germany) | Добавил: sveta | Дата: 04.02.2008 | Комментарии (0)

    Парадокс: в эпоху пишущих машинок, когда еще не было компьютеров, переводчики называли заказчику тариф за тысячу знаков. Причем, считать знаки приходилось вручную, ведь ни Ворда, ни его "Статистики" не было! И вот теперь, когда уже более 10 лет в мире нет ни одного завода, выпускающего пишущие машинки (даже электронные!), они напоминают о себе "фантомной болью" - тарифами за условную машинописную страницу. Теоретически, этот тариф должен был бы сориентировать заказчика в отношении приблизительной стоимости перевода, позволить ему "прикинуть" её моментально, не считая знаки в тексте.
    Теория перевода | Просмотров: 1669 | Author: perevod99 | Добавил: tivita | Дата: 31.01.2008 | Комментарии (0)

    Словари красивые, богато иллюстрированные фотографиями, а не рисунками, как обычно. В итальянско-русском буквально сотни грубейших ошибок.
    Может сложиться ложное впечатление, что в иллюстрированном (визуальном, наглядном) двуязычном словаре подобные ошибки неизбежны. Вовсе нет! Достаточно позвать переводчика, чтобы вычитать сверстанную книгу.
    Теория перевода | Просмотров: 1984 | Author: perevod99 | Добавил: tivita | Дата: 27.01.2008 | Комментарии (0)

    1-10 11-20 21-25
    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz