Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 27 Гостей: 27 Пользователей: 0 |
|
В категории материалов: 25 Показано материалов: 11-20 |
Страницы: « 1 2 3 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Преподобный Максим Грек (XV-XVI в.), бывший сыном богатого греческого
сановника в городе Арте (Албания), получил блестящее образование. В
юности он много путешествовал и изучал языки и науки в европейских
странах; побывал в Париже, Флоренции, Венеции. По возвращении на родину
прибыл на Афон и принял иночество в Ватопедской обители. Он с
увлечением изучал древние рукописи, оставленные на Афоне
иночествовавшими греческими императорами (Андроником Палеологом и
Иоанном Кантакузеном). |
Целую серию книг «Жемчужины мировой литературы - студентам и
школьникам» наметило выпустить вопреки общему экономическому упадку в
государстве одно киевское издательство. С законной гордостью
воспринимается среди жемчужин Николай Васильевич Гоголь - повести
«Вий», «Ночь перед Рождеством», «Тарас Бульба» переведены на украинский
язык и отредактированы специально для нового издания. Отраден факт
обращения к вершинам мировой литературы на основе отечественной
классики - самое время позавидовать подрастающему поколению читателей. |
Статья о художественном переводе на английский и моментах, на которые
необходимо обращать внимание при использовании в художественном
переводе англо-русского словаря.
Вместе с общими моментами, которые обусловлены в первую очередь единым
лингвистическим механизмом процесса перевода с использованием
инструментов перевода (например, англо-русского словаря), различные
разновидности перевода на английский могут иметь и важные особенности
другого порядка: преобразовывать процесс перевода, придавать или
ослаблять значение достижению действительной эквивалентности/допускать
смысловые отклонения и обобщения. |
Лингвистический шок — явление в межкультурном общении, которое по
аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком.
Лингвистический шок (англ. linguistic shock, language shock)
определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у
человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие
на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в
отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по
значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему
совершенно другим значением.
Такого рода межъязыковая омонимия затрагивается в лингвистике как проблема «ложных друзей переводчика». |
Как мы уже выяснили грамматические трансформации обысловлены различием
в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к
рассмотрению лексических трансформаций. В лексических системах
английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые
проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, .т.е.
лексическая единица – это часть лексической системы языка. |
На сайте in-yaz-book.narod.ru представлены материалы (самоучители, разговорники, учебники, словари) в электронном виде для изучения различных иностранных языков(на данный момент 89 языков), которые вы можете скачать бесплатно. |
При реализации систем машинногоперевода с английского языка на русский разработчики сталкиваются с целым рядом трудностей, связанных в первую очередь со сложностями на этапе реализации алгоритмических комплексов, реализующих полноценную передачу всех языковых особенностей исходного материала. Автоматические системы перевода реализуют срочный перевод на английский, качество которого однако всё же значительно страдает до сих пор. |
В условиях интеграции мирового сообщества возникает необходимость расширения контактов как на международном уровне, так и на уровне повседневного делового общения. Стоит особо отметить, что на немецком языке говорят не только 80 миллионов немцев проживающих на территории ФРГ, а также население соседних Швейцарии, Австрии, Люксембурга и Лихтенштейна. Соответственно потребность в том, чтобы перевести на немецкий постоянно увеличивается.
|
Парадокс: в эпоху пишущих машинок, когда еще не было компьютеров, переводчики называли заказчику тариф за тысячу знаков. Причем, считать знаки приходилось вручную, ведь ни Ворда, ни его "Статистики" не было! И вот теперь, когда уже более 10 лет в мире нет ни одного завода, выпускающего пишущие машинки (даже электронные!), они напоминают о себе "фантомной болью" - тарифами за условную машинописную страницу. Теоретически, этот тариф должен был бы сориентировать заказчика в отношении приблизительной стоимости перевода, позволить ему "прикинуть" её моментально, не считая знаки в тексте. |
Словари красивые, богато иллюстрированные фотографиями, а не рисунками, как обычно. В итальянско-русском буквально сотни грубейших ошибок.
Может сложиться ложное впечатление, что в иллюстрированном (визуальном, наглядном) двуязычном словаре подобные ошибки неизбежны. Вовсе нет! Достаточно позвать переводчика, чтобы вычитать сверстанную книгу. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|