В категории материалов: 382 Показано материалов: 141-150 |
Страницы: « 1 2 ... 13 14 15 16 17 ... 38 39 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Выдалась свободная минутка - думаю, что пора ответить на несколько вопросов, которые остались неотвеченными.
Вопрос: Не интересует ли вас такая тема, как исчезающие слова в
английском языке, т.е. те слова и выражения, которые в скором времени
перестанут употребляться (или уже начинают выходить из употребления)
носителями языка? |
Делаю выгодное предложение: Бесплатно провести тренинг и сеанс по запоминанию 100 иностранных слов одного из трех языков (английского, испанского или итальянского) с первыми десятью пожелавшими, в возрасте от 15 до 60 лет (4 занятия по 2 академических часа). Подробно о методике можно прочитать на этом сайте ( Щелкните мышкой на ссылке Kurganov, затем на ссылке о статьях, на сайте www.200slovvchas.net, а так же в Google, указав в поиске название сайта.
|
Школа Шальнова http://shalnov.ru/school/
РИМЭ - Реально, Интересно, Методично, Эргономично
Мы предлагаем самые эффективные на данный момент
инструменты для самостоятельной и кайфовой работы с реальным языком.
Быстрый набор лексики, скорочтение, слепая печать, постановка
произношеня, развитие диторских способностей, развитие способности к
самообучению. |
Вопрос: "If a foreigner said that, for example, it was 86 degrees
Fahrenheit outside, few people would make sense of his words." Можно ли
вместо his поставить their (как в "If anyone asks for me, tell them I'm
busy") ?
Ответ: В данном случае я не советую использовать местоимение в
множественном числе (they/them/their), так как такое употребление
внесет неясность в разговор: в вашем примере есть другое
существительное во мн. числе [degrees]. Услышав their вместо his, ваш
собеседник отнесет его к degrees и задумается, что вы имеете в виду. В
таком случае, я бы пренебрег политкорректностью (кстати, эта
пресловутая политкорректность - причина использования нейтральных
местоимений в множественном числе (без откровенного указания на пол)) и
сказал бы his или her. Когда вы не знаете пол существа, но вы
обязательно хотите быть на все 100% политкорректным, скажите If a
foreigner said that, for example, it was 86 degrees Fahrenheit outside,
few people would make sense of his/her words. |
Learn Something New Everyday!
Studying can be and should be fun!, и я снова нашла прекрасный сайт!
Называется Learn Something New Everyday!
Мне и идея, и подача очень-очень нравятся - просто, коротко, интересно, и на английском.
Вот про еду: |
Чтобы закрепить пройденный материал, приведу типичный диалог двух британских пропойц.
- Cheers Kirk!! I hear you've had quite a night yesterday.
- Aye, mate. My head is splitting!
- Care to join us for a pint?
- Naw, I shouldn't, my wife will kill me.
- Kirk, you've got to get a hair of a dog, mate!
- Aye, you're right Phil. Let me get my coat. |
Get a room
- Никак не могу придумать, какие варианты перевода выражения "get a
room" можно использовать. Употребление понятно - парочку проявляющую
свои чувства прилюдно,в общественном месте просят убраться с глаз
долой. Но как же по-русски?
- В номера! :-)
- Где у Вас отдельный кабинет? ))
Может, им стоит остаться вдвоем? |
В комментариях к прошлому посту об этимологии слова assassin, спросили
о происхождении слова cop, которое активно используется по отношению к
полисменам в США и менее активно в Англии. Бытует ошибочное мнение, что
слово cop - это обыкновенное сокращение от constable on patrol -
полицейский в дозоре. Но оказывается, что это слово уходит в глубь
средневековья намного глубже простого сокращения. Слово cop тесно
связано со словом "капер". Если вы не читали приключенческие романы о
пиратах в детстве или вы далеки от морского флота, наверное, слово
капер ничего вам не скажет. Объясню вкратце: капер - лицо, которое
наделено верховной властью правом захватывать чужие торговые корабли с
целью присвоения имущества и богатств в пользу своего государства. |
При помощи такого странного названия поста, хочу привлечь ваше внимание
к трем устоявшимся выражениям, которые часто приходится слышать от
англоговорящей братии. Чем они примечательны в ряду подобных выражений?
Разве тем, что их происхождение обязано боксу (первое выражение),
скачкам (второе) и покеру (третье). По-моему, знакомство с этимологией
идиом и отдельных слов (особенно когда их происхождение не прячется в
глубине веков) позволяет создавать быстрые ассоциации, которые легко
найти в памяти по мере необходимости. |
One time I read an opinion about expressing
yourself in foreign language. "Never use colloquial words when speaking
in foreign language. As you're not a native speaker, you won't be able
to use them properly and all your attempts to sound free and easy will
result in sounding silly. Just try to make yourself understood and be
glad if they understand you".
|
|