Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 10 Гостей: 10 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В категории материалов: 382 Показано материалов: 181-190 |
Страницы: « 1 2 ... 17 18 19 20 21 ... 38 39 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Where do they live?
Сегодня предлагаю ответить на простой вопрос "Где они живут?". У
каждого свой дом, у кого -то будка, а у кого-то другого - дворец. |
При разговоре с американцами не забывайте, что большая часть живущих в
США говорят на английском, несмотря на несколько миллионов
испаноговорящих и множество носителей других языков.
не думайте, что вас поймут на русском (за исключением некоторых районов
Нью-Йорка, где компактно проживают наши бывшие соотечественники).
помните, что американцы говорят на американском английском и им порой
трудно понимать английский с сильным акцентом, даже если этот акцент
британский. |
Я всегда удивлялся и удивляюсь тому, как женщинам удается сготовить
чудесный наваристый суп или борщ из подручного материала (картофель,
лук, лапша...). А иногда в дело идет обычная трава: щавель, крапива.
Тогда эти ингредиенты создают особый неповторимый вкус блюда. И дел то
всего ничего: промыл, ошпарил кипятком и добавил в кастрюлю. |
Прежде всего, хотелось бы отметить, что фраза «активный словарный
запас» подразумевает набор слов, который человек использует в своей
речи, устной или письменной. Более того, если слово находится в
активном лексиконе, человек употребляет его в уместном контексте, то
есть там, где это слово применять можно и нужно. В отличие от активного
лексикона, пассивный словарный запас подразумевает набор слов, которые
человек может опознать при чтении текста или в диалоге с носителем, но
не употребляет в силу недостаточной компетентности или уверенности. |
english proverbs - Please, help to translate some english proverbs.... а точнее найти русские эквиваленты... 1. everything comes to him who waits. 2. a bad penny always comes back. 3. christmas comes but once a year. 4.curses like chickens come home to roost. 5.a thing of beauty is a joy for ever. 6.a little learning is a dangerous thing. |
What's up
Приветственное выражение, весьма распространённое среди людей, которые
между собой уже знакомы. Неформальное выражение. В переводе будет
означать: Как дела. Что нового.
- Обычный ответ на это:
- Not much. |
Изучая английский, часто приходится прибегать к тематическим топиками.
Во время занятий преподаватель или учитель предлагает поговорить на
определенную тему (например, в магазине или в метро). Иногда также
приходится писать сочинения или эссе на какую-то тему. И хочешь этого
или нет, но приходится обращаться к определенным словам, которые,
во-первых, относятся к данной теме и, во-вторых, помогают ее развить. |
Слово «travel» используется чаще всегда в качестве глагола и означает путешествие в общем смысле:
I have to travel every two months, they’re haunting me.
Мне нужно путешествовать каждые два месяца, они преследуют меня. |
Предлагаю небольшую подборку интересных статей, так или иначе связанных с изучением английского:
Сколько нужно времени, чтобы выучить английский язык?
Любой иностранный язык нужно учить всю жизнь. Примером этому может
служить хотя бы тот факт, что мы допускаем множество ошибок, часто не
понимаем друг друга, общаясь и на родном, языке. |
Пост об Австралии оказался очень продуктивным на комментарии.
Пожонглировав комментариями, получилось небольшое приложение к
оригинальному посту. Посмотрите, как это выглядит после моей обработки:
Парочка интересных австралийских выражений…
Australian English has also produced many colorful figures of speech.
For example, to say that someone's blood is worth bottling is a term of
high praise. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|