Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 13 Гостей: 13 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В категории материалов: 382 Показано материалов: 191-200 |
Страницы: « 1 2 ... 18 19 20 21 22 ... 38 39 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Подошло время ответить на очередную порцию вопросов в рубрике “Вы
спрашивали”. Честно скажу, что на ответы уходит многовато времени, так
как приходится проверять и перепроверять информацию. Но мне интересно,
и, надеюсь, мои ответы будут также интересными и полезными читателям
блога. |
Beats me
Синоним выражения I don't know или по-русски: Я не знаю.
- Do you know where is a mall?
- Beats me!
- beats me = I have no idea; I haven't the foggiest, I haven't a clue
- а я что написал?
к вашей информации - I DON't have a clue |
Помогите пожалуйста понять правильность фразы в windows
Сегодня, удаляя папку, вчитался в сообщение, которое выдаёт Windows, и
задумался. Либо фраза неправильна, либо я не понимаю, почему так. Она
говорит: "The folder '_Domino' contains items whose name is too long
for the Recycle Bin". whose я так полагаю относится к items, мне
почему-то казалось, что whose долно применяться к одушевлённым, а тут
неодушевлённые, поэтому кажется должно быть those? Или как? И второе:
если уж там множественное число, то почему name в единственном? |
China, Danish, Fin(n)ish, Polish
- А есть еще какие-нибудь слова в английском, у которых первым смыслом
идет название страны, языка или принадлежность к оным (включая
омофоны), а каким-нибудь второстепенным что-то весьма отдаленное на
первый взгляд?:
- Do you see that table over there?
- The one with a china cup and a Danish on it?
- Yes, that's the one. I made it myself. I used Swedish finish to polish it. |
- В чем различие слов possibility и probability? Оба переводятся, как "вероятность, возможность"
- В зависимости от контекста. Но possibility ближе к возможности, а probability - к вероятности.
- Все-таки, possibility - возможность, probability - вероятность.
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/35/messages/569.html
- when something is possible it means you can do it, when something is probable it means it may happen |
since before
- Подскажите, как адекватно перевести "since before it was"? "since after ..."?
- дайте контекст
- зачем?
проблема в том, что я при явной устойчивости выражения (19200000 результата в гугле) не могу найти его в словарях.
мне интересны все значения.
- Затем, что всегда надо давать контекст, потому, что так проще понять, что вы хотите. |
Two Interesting Words For Interesting Books
Парочка слов, которыми можно обозвать ну очень интересную книгу:
page-turner (сущ.) - книга настолько интересная, что ее хочется
прочесть как можно скорее. (To turn the pages of a book — перелистывать
страницы книги.)
This book is a vivid page-turner. |
Барак Обама стал самым популярным учителем английского языка в Японии.
Об этом свидетельствуют объемы продаж дисков с его речами, которые
издаются в учебных целях. Речи Обамы разошлись в количестве более
миллиона экземпляров. Японцам нравится проникновенный стиль выступлений
американского президента, от которых некоторые даже плачут. |
There is nothing more pleasant/beautiful/interesting than…
Джон готовил свой автомобиль к предстоящему путешествию. После
больничного невыносимого отдыха и белых халатов, Джону не терпелось
заняться делом. А лучшим лекарством, как говорил Джон, является только
физический труд. Приготовление авто – мытье и тщательная протирка всех
частей старого бьюика до блеска – было основным физическим занятием для
Джона. Завтра они с Сарой должны будут поехать в горы. Там их будет
ждать небольшая хижина, где они смогут отдохнуть недельку. Джон
присвистнул от удовольствия и запел песню, которую он сам и сочинил: |
Вот, скачал недавно на узтранслейшнз учебник + аудио (длительность - около 1 часа). Пример диалога:
AA/ 745
Bradley Approach, American 745 at 8000 feet with Romeo.
Approach
Roger American 745. Heading 330. Descend to 5000 feet, vectors to runway 33, traffic pattern for the visual approach. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|