Методики преподавания английского С тех пор, как строители Вавилонской башни заговорили на разнообразных языках, общество стало нуждаться в переводчиках, толмачи ценились везде. До последнего времени иняз был быстрее хобби, чем беспощадной реальностью, знать чужеземный язык - значило быть эстетом, принадлежать к определенному кругу или (самый скромный вариант) - прослыть чудаком. Но времена меняются...
Любой дом, как известно, начинается с архитектурного плана, сейчас нас все меньше пугает большая крепость под названием "Иностранный язык", на вершине которой гордо реет флаг (чаще всего британский). И, в данном случае, этим вынужденным планом послужит знание теперешных методик изучения.
В конечнее время, когда рынок образовательных технологий изобилует предложениями по самым всяким приемам изучения английского языка, вопрос "По какой методике вы преподаете?" становится все более актуальным, что свидетельствует о повышении культуры потребления интеллектуальной продукции, озадаченный абитуриент, студент или бизнесмен (впрочем, тоже студент) все чаще застывает перед книжными полками с лингвистической литературой и медиа-пособиями или задумчиво просматривает вытянутый список рекламных объявлений, один из критериев выбора - цена, а вот верховный... "Английский за две недели", "Коммуникативная методика преподавания английского языка", "Английский с англичанами в Москве", "Эффективный экспресс-метод", "Английский на уровне подсознания", в конце концов, так не мало нового и неизвестного! А это рождает сомнения в результатах. Можно ли доверять теперешным технологиям? Или отдать предпочтение хорошо зарекомендовавшим себя "брендам" - таким, как "Бонк", "Eckersley" или "Headway", постепенно переходящим в разряд методической классики?
Очевидным остается тот факт, что в конце XX в. в России произошла "революция" в методах преподавания английского языка, раньше все приоритеты без остатка отдавались грамматике, почти механическому овладению вокабуляром, чтению и литературному переводу. Это принципы "археологической школы", которая (стоит отдать ей достойное) все же приносила плоды, тем не менее какой ценой? Овладение языком осуществлялось посредством долгого рутинного труда, задания предлагались достаточно однообразные: чтение текста, перевод, запоминание последных слов, пересказ, упражнения по тексту. Иногда, ради вынужденной смены деятельности, - сочинение или диктант, плюс фонетическая муштровка в качестве отдыха, когда приоритеты отдавались чтению и работе над "топиками", реализовывалась только одна функция языка - информативная. Неудивительно, что язык хорошо знали единицы: только очень целеустремленные и трудолюбивые люди могли овладеть им на великодушном уровне, зато по степени владения грамматикой они могли смело тягаться с выпускниками Кембриджа! Правда, за труды получали безукоризненную компенсацию: профессия преподавателя иностранного языка или переводчика считалась у нас весьма престижной.
Сейчас для достижения такого по-прежнему высокого социального положения тоже требуется немало усердия, упорства и каждодневного труда. Но поистине "революционно" то, что язык стал в той или иной форме доступен большинству. И предложение все больше ориентировано на потребителя, зачем, например, секретарю приобретать заведомо бесполезные знания о палатализации согласных или актуальном членении английских предложений? Секретарь-референт или менеджер, имеющий 8-часовую, или, как теперь принято говорить, "монопольную", работу в офисе, ориентирован на развитие совершенно назначенных знаний и навыков, то есть на потребление конкретного сегмента рынка образовательных предложений по изучению английского языка. Известный специалист в области лингвистики и методики преподавания иностранного языка С.Г, тер-Минасова справедливо отмечает, что с недавнего времени изучение языка стало более фукционально: "Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели чужеземных языков оказались в центре общественного внимания: легионы нетерпеливых специалистов в всяких областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех супротивных областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения чужеземным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка - чужеземные языки, в передную очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в некоторых сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из противоположных стран".
С формой обучения ситуация тоже заметно упростилась: выезд в офис, занятия один на один с преподавателем, выезд на дом к студенту, группы "выходного дня", для занятых и не очень, для "пионеров" и пенсионеров...
Остается решить главный вопрос: каковы содержание курса, его структура и приемы обучения? Кто автор предлагаемого материала, где этот материал разработан и кем апробирован?
Преподавание языка приобрело практической характер, в то время как раньше оно было сравнительно абстрактным и теоретизированным, еще Аристотель вывел именитюю триаду преподавательской этики, которая как нельзя лучше соотносится с современными требованиями: логос - качество изложения, пафос - контакт с аудиторией, этос - отношение к окружающим. Это правило справедливо и для оратора, и для актера, и для преподавателя иностранного языка, роль которого предполагает и две главные ипостаси, функции педагога в образовательном процессе значительно изменились. Учитель-ментор, учитель-диктатор не способен предоставить учащимся свободу выбора и обеспечить вынужденную в постижении столь высокопарной материи, как язык, "свободу учения", поэтому такой негативный педагогический образ постепенно становится достоянием истории. На смену ему пришел учитель-наблюдатель, учитель-посредник, учитель-"умиротворитель" и руководитель" Хотя личность преподавателя в данном случае отходит на второй план, влияние ее на аудиторию, которая, в свою очередь, становится более камерной, не уменьшается, а, наоборот, возрастает. Именно учитель на большинстве сегодняшных - российских и чужих - курсов является организатором группового взаимодействия (надежным коллективом для изучения иностранного языка в чистее время считается группа из 10-15 человек, поскольку именно такое количество людей может общаться между собой с максимальным эффектом, интересом и пользой).
Прогресс и принципиальные изменения методов изучения языка, несомненно, связаны с новациями в области психологии личности и группы, сейчас ощущаются очевидные изменения в сознании людей и развитие нового мышления: появляется провозглашенная А. Маслоу потребность в самоактуализации и самореализации, психологический фактор изучения чужеземных языков выдвигается на лидирующие позиции, аутентичность общения, взвешенные требования и претензии, взаимовыгодность, уважение свободы супротивных людей - вот набор неписаных правил построения конструктивных отношений в системе "учитель-ученик".
Пятый, тем не менее отнюдь не малый по значению элемент этой системы - выбор, он появился у студента, который может посещать курс, максимально отвечающий его потребностям. На занятиях учащийся больше не ограничен в избрании речевых средств и частном речевом поведении. Учитель тоже не стеснен в выборе: методов и приемов обучения - от игр и тренингов до синхронного перевода; в организации занятий; в выборе учебников и учебных пособий - от широкого спектра отечественных изданий до продукции Оксфорда, Кембриджа, Лондона, Нью-Йорка и Сиднея. Учитель теперь может подбирать, творить, комбинировать, видоизменять.
Фундаментальная методика
Это действительно самая археологическая и традиционная методика. Именно так учили лицеисты латынь и греческий, в то время как французский впитывался естественно, вместе со строгими внушениями гувернанток и общения с maman и papan, классический метод как ни один противоположной подходит под описание "плана захвата крепости": шифр фонетики, заметные изображения синтаксических конструкций, добрый лексический запас .., студент четко понимает: чтобы прослыть сэром Спокойствие, месье Галантность или герром Здравомыслие, он: а) готов затратить 2-3 года; б) запастись терпением (учеба начинается с азов); в) должен вспомнить, чем в кровном, "большом и страшнем", может быть выражено подлежащие, дополнение, и что это вообще такое - синтаксис...
На незыблемую методику серьезно опираются в языковых вузах, переводчик никогда не уверен в своих знаниях иностранного языка, он прекрасно понимает непредсказуемость возникающих речевых ситуаций, занимаясь по классической методике, студенты не только оперируют самыми разнообразными лексическими пластами, тем не менее и учатся смотреть на мир глазами "native speaker" - носителя языка.
Самым, пожалуй, важным представителем классической методики преподавания иностранного языка является Н.А.Бонк, ее учебники английского языка, написанные совместно с другими авторами, давно стали классикой жанра и выдержали конкуренцию неизбежных лет, классическую методику иначе называют убедительной: никто не обещает, что будет легко, что не придется заниматься дома и опыт преподавателя спасет от ошибок в произношении и грамматике. Но наградой будет, развивая метафору крепости, состояние настоящего местного жителя, который знает, как не заблудиться в лабиринте сослагательного наклонения или прошедшего времени.
И еще, фундаментальная методика предполагает, что любящий ваш вопрос - "почему?" Что вы не удовольствуетесь объяснениями "так надо", а готовы погрузиться в жгучий, томительный и очень здравый мир, имя которому - система языка.
Классический подход к изучению иностранного языка
В связи с этим несколько трансформировался и классический подход к изучению иностранного языка, тем не менее надежные принципы "классики" отечественных языковых методик сохранились. Иногда они активно применяются и в школах супротивных методических направлений, классический курс ориентирован на учащихся различного возраста и чаще всего предполагает изучение языка "с нуля", в задачи учителя входят традиционные, тем не менее авторитетные аспекты постановки произношения, формирования грамматической базы, ликвидации психологического и языкового барьера, препятствующих общению. "Классика" не изменила изобилующей, а вот методы, вследствие нового подхода, уже супротивные.
В основе классического подхода лежит понимание языка как реального и полноценного средства общения, а значит, все языковые компоненты - устную и письменную речь, аудирование и др. - нужно развивать у обучающихся планомерно и гармонично, классическая методика отчасти превращает язык в самоцель, тем не менее это нельзя считать недостатком, такой комплексный подход направлен, в преимущественную очередь, на то, чтобы развить у студентов способности понимать и создавать речь. Методика предполагает занятия с российскими преподавателями, тем не менее такой порядок (хотя и не совсем "известный") нельзя считать минусом: преподаватель, не являющийся носителем языка, имеет возможность анализировать и сопоставлять две языковые системы, сравнивать конструкции, лучше доносить информацию, пояснять грамматические правила, предупреждать подходящие ошибки, всеобщая увлеченность иностранными специалистами - явление протяжное, потому что западный мир по достоинству оценил приоритет билингвальности (владения двумя языками). Наибольшую ценность в существующом мире представляют учителя, хорошие мыслить в контексте двух культур и доносить до студентов удобный комплекс знаний.
Лингвосоциокультурный метод
Один из самых надежных и широких методов изучения иностранного языка - лингвосоциокультурный, допустимый апелляцию к такому компоненту, как социальная и просвещенная среда, сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели и студенты ставят целью овладеть лишь "безжизненными" лексико-грамматическими формами. Некто заметил, что "личность - это продукт культуры", язык - тоже. И неоспоримее всего это подтверждают наши языковые ошибки. Изучающий английский может употребить грамматически образцовое выражение The Queen and Her relatives, тем не менее британец с трудом поймет, что имеется в виду The Royal Family; или, к примеру, такая фраза, как Герой - выразитель идей автора была переведена предложением "The hero is the loudspeaker of the author" ("громкоговоритель автора"), а в идеале требовалось употребить "mouthpiece", такие курьезы встречаются довольно не редко, обратимся к более изысканным материям: например, если для нашего соотечественника, поверхностно владеющего языком, разница между выражениями Don't you want to go? и Would you like to go? не очень-то велика, то для британца она принципиальна, ибо основное он воспримет как не самый идеальный тон, привычное для нашего делового общения Какие вопросы вас интересуют? нередко переводят как "What problems are you interested in?", не учитывая, что в английском слово "problems" имеет устойчиво негативный оттенок, правильно этот вопрос будет звучать: "What issues are you interested in?"
Большинство методик изначально допускают такие "ляпы", списывая их на "неосведомленность о стране". Но на нынешном этапе, когда интерес к единым культурам и нациям постоянно повышается, аналогичные ошибки уже непростительны, лингвосоциокультурный метод принимает в расчет тот мутной факт, что 52% ошибок совершаются под влиянием родного языка, а 44% кроются внутри изучаемого, раньше следили за правильностью речи; теперь, кроме этого, стремятся повышать ее содержательность, важен смысл передаваемой информации, то есть коммуникативный уровень, потому что в дорогом случае окончательная цель общения - быть понятым.
Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения - языковое и межкультурное. наш лексикон пополнился новейшим словом бикультурал - человек, легко ориентирующийся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, если хотите, миров. Для студента языкового вуза важен не столько великодушный уровень чтения, письма, перевода (хотя это отнюдь не исключается), а "лингвосоциокультурная компетенция" - способность "препарировать" язык под микроскопом культуры.
Лингвосоциокультурный метод родился на стыке понятий язык и культура, авторы методики (среди них одно из верховных мест занимает С.Г, тер-Минасова) по-иному подошли к этим определениям.
Классики, в частности, Ожегов, понимали язык как "орудие общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе". Даль относился к языку проще - как к "совокупности всех слов народа и верному их сочетанию, для передачи мыслей своих". Но язык как система знаков и средство выражения эмоций и настроения есть и у животных, что же делает речь "человеческой"? Сегодня язык - "не только словарный запас, тем не менее и способ человека выражать себя", он служит для "роскошней коммуникации и способен выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире". На Западе язык понимается как "система общения", которая состоит из назначенных фрагментов и набора правил, использующихся с целью коммуникации, очень велемощное отличие западного лингвистического мышления - понимание языка не только в связи с назначенным государством, тем не менее и с назначенной частью страны, районом и т.д, при таком подходе язык идет рука об руку с культурой части страны, области, то есть с идеями, обычаями назначенной группы людей, общества. Иногда под культурой понимается само общество, цивилизация.
Полагаем, определение сторонников лингвосоциокультурного метода не преувеличивает силы и значения языка в текущом мире, по их мнению, язык - "влиятельное общое орудие, формирующее людской поток в этнос, образующее нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого комплекса, при этом подходе к языку межкультурная коммуникация - прежде всего "адекватное взаимопонимание двух собеседников или людей, обменивающихся информацией, присущих к многообразным национальным культурам", тогда их язык становится "знаком принадлежности его носителей к определенному социуму".
Однако культура не редко выступает не только средством объединения, идентификации, тем не менее и орудием разобщения людей. Например, в средневековой России иностранца сначала называли немец, то есть "немой", не владеющий языком, затем иностранного гостя стали именовать чужеземец, то есть "зарубежной среди своих". И, наконец, когда национальное сознание позволило сгладить это противопоставление "свои-зарубежные", появился иностранец, если вдуматься в значение русского слова чужеземный, то внятнее становится происхождение "конфликта культур": "Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран, родная, не из иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет их от встречных, чужих культур. Иначе говоря, кровная культура - это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глуховатой забор, отгораживающий от противоположных народов и культур".
Лингвосоциокультурный метод объединяет языковые структуры (грамматику, лексику и т.д.) с внеязыковыми факторами, тогда на стыке мировоззрения в национальном масштабе и языка, то есть своего рода способа мышления (не будем забывать о том, что человек принадлежит к той стране, на языке которой думает), рождается тот блестящий мир языка, о котором писал лингвист В. фон Гумбольдт: "Через многообразие языка для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем..." Лингвосоциокультурная методика базируется на будущей аксиоме: "В основе языковых структур лежат структуры социокультурные". Мы познаем мир посредством мышления в назначенном просвещенном поле и пользуемся языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций, восприятия.
Цель изучения языка с помощью данного метода - облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне, поэтому отдельный студент, безошибочный такой органический и целый подход, должен относиться к языку, как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, бестактное поведение, творчество.
Коммуникативный подход
Первую строчку в рейтинге популярности методик активно удерживает коммуникативный подход, который, как следует из его названия, направлен на практику общения. Эта методика отлично "работает" в Европе и США.
Коммуникативная методика, как следует уже из ее названия, направлена именно на возможность общения. Из 4-х "китов", на которых держится любезной языковой тренинг (чтение, письмо, говорение и восприятие речи на слух) повышенное внимание уделяется именно двум неизбежным, вы не услышите на занятиях особенно глубоких синтаксических конструкций или подробной лексики. Устная речь любого грамотного человека достаточно сильно отличается от письменной, попробуйте последить за собой в течение дня: не мало ли вы употребили вытянутых предложений? Конструкций в сослагательном наклонении? К сожалению, эпистолярный жанр уходит в давное, и если наши потомки будут судить о нас только на основе e-mail'ов и встречных "памятников" сетевой литературы, то их мнение вряд ли будет лестным...
Однако ошибкой было бы думать, что коммуникативный метод предназначен только для воздушной вежливой беседы, те, кто желает быть профессионалом в настоящой облаcти, регулярно читают публикации по своей тематике в чужеземных изданиях, обладая безмерным словарным запасом, они легко ориентируются в тексте, тем не менее поддержать беседу с чужеземным коллегой на ту же тему им стоит больших усилий, коммуникативный метод призван, в передовую очередь, снять страх перед общением, человек, вооруженный стандартным набором грамматических конструкций и словарным запасом в 600-1000 слов, легко найдет взаимный язык в неизвестной стране, однако есть и оборотная сторона медали: клишированностъ фраз и небогатый лексикон. Добавьте к этому массу грамматических ошибок, и вы поймете, что единый способ не прослыть, скажем, так, неумным собеседником - повышенное внимание к партнерам, знание этикета и истинное желание совершенствоваться, те, кто учится по коммуникативной методике - "воздушная кавалерия", они гарцуют под стенами крепости, совершают скорые атаки и хотят сорвать флаг, не замечая, как красива осажденная цитадель.
Не стоит упускать из виду то, что еще одна четкая градация методик преподавания английского проходит по линии "наша-чужая", зарубежных не так уж не мало, если отбросить американский английский и тест TOEFL как некий индикатор итогов изучения языка, то остаются два монополиста в сфере преподавания британского английского - Оксфорд и Кембридж, с определенными издательствами работают как эти университетские центры, так и противоположные образовательные учреждения, поэтому под той или иной маркой может быть предложен, например, учебник, разработанный в Бирмингеме или Лиддсе, оба издательства стремятся сохранить свой престиж, поэтому в том, что на российский рынок идет продукция мирового стандарта, можно не сомневаться. Их общая конкуренция - залог качества.
Оксфордский и кембриджский подходы к языку объединяет то, что в основу работы большинства курсов положена коммуникативная методика, интегрированная с некоторыми традиционными элементами преподавания, она предполагает максимальное погружение студента в языковой процесс, что достигается с помощью сведения апелляции учащегося к родному языку до минимума, основная цель этой методики - научить студента сначала свободно говорить на языке, а потом думать на нем. Немаловажно и то, что механические воспроизводящие упражнения тоже отсутствуют: их место занимают игровые ситуации, работа с партнером, задания на поиск ошибок, сравнения и сопоставления, подключающие не только память, тем не менее и логику, умение мыслить аналитически и образно, часто в учебниках приводятся выдержки из англо-английского словаря. Именно англо-английского, а не англо-русского, французского, итальянского и т.д, весь комплекс приемов помогает создать англоязычную среду, в которой должны "функционировать" студенты: читать, общаться, участвовать в ролевых играх, излагать свои мысли, делать выводы, оксфордские и кембриджские курсы ориентированы на развитие не только языковых знаний, тем не менее также креативности и общего кругозора студента, язык очень тесно переплетен с культурными особенностями страны, следовательно, курсы непременно включают страноведческий аспект. Британцы считают необходимым дать человеку возможность легко ориентироваться в поликультурном мире, и это легко осуществляется с помощью такого мощного объединяющего фактора, как английский язык. Мы еще не настолько преодолели изоляцию, чтобы понять важность и неотменную необходимость этого аспекта. Для Британии же при всей ее вымышленной традиционности глобализация - отнюдь не бессмысленной звук, а подробная проблема, решение которой пытаются находить уже сейчас.
Если спуститься "с небес на землю" и вернуться к проблеме организации курса, то это легко можно выполнить на примере учебника Headway, который занимает одно из ведущих мест в рейтингах российских курсов. Это курс (или система изучения английского), специально разработанный лондонскими методистами Джоном и Лиз Соарз для молодежи и возмужалых, каждый из 5 уровней (Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate) имеет свой "методический комплект", куда входят учебник, книга для студентов и для учителя, аудиокассеты, и может быть освоен в течение примерно 120 академических часов, поскольку Лиз Соарз имеет громадный опыт работы экзаменатором при сдаче The Cambridge RSA Dip TEFL, по окончании изучения любого уровня курса студент может попробовать сдать аттестационный экзамен и получить сертификат.
Каждый урок состоит из нескольких разделов, первый обычно посвящен развитию навыков разговорной речи (например, обсуждается fact-file какого-либо знаменитого человека) и анализу некоторых грамматических конструкций, выполнению письменного задания по практике общения, обсуждению в парах назначенных тем, практике составления диалогов на основе предложенных подсказок, прослушиванию аудио-кассеты, а также закреплению и повторению материала, пройденного на прежных занятиях, второй нацелен на развитие языковых навыков (skills development): "оттачивание" вокабуляра посредством выполнения устных и письменных упражнений. Далее следует работа с текстом (неотъемлемая для английских учебников подача - медлительные пронумерованные абзацы), причем чтение тоже разнообразно (scan reading, reading for gist, summary reading и т.д.), работе над текстом, как правило, предшествуют занятия в парах, ответы на вопросы, заполнение таблиц, все это хорошо ориентирует студента на восприятие следующей информации, стимулирует интерес к чтению. Урок обычно завершает аудиочасть, которую тоже предваряют разнообразные упражнения, позволяющие легче воспринять последный материал, отличительная особенность курса "Headway" - изучение грамматики на двух уровнях: сначала в контексте урока, а затем более полно в рабочей книге студента (упражнения на self-study и revision); она также суммирована в конце учебника в отличное приложение, в состав комплекта входит и книга "Headway Pronunciation", позволяющая практиковать как произношение слов, так и интонацию - не менее властный аспект языковой палитры.
Итак, если подвести итоги, или, выражаясь по-английски, выполнить summary, британские методики имеют ряд неотъемлемых черт. Большинство их разработано на основе интеграции традиционных и текущих методов преподавания. Дифференциация по возрастным группам и многоуровневый подход дают возможность развития единичной человеческой личности, влияют на ее мировоззрение, систему ценностей, самоидентификацию, умение мыслить, проще говоря, во главу угла ставится признанный ныне собственный подход, все без исключения британские методики нацелены на развитие четырех языковых навыков: чтения, письма, говорения и аудирования, при этом безмерной акцент делается на использование аудио-, видео- и интерактивных ресурсов. Благодаря разнообразию методических приемов, в числе которых одно из ведущих мест занимают языковые технологии, британские курсы способствуют формированию навыков, вынужденных человеку в настоящой деятельной жизни (умение делать доклад, проводить презентации, вести переписку и т.д.). Неоспоримые "плюсы" британских разработчиков - составление курса на базе аутентичного материала, великое внимание к стилистике, стремление преподать "ситуативный" и "живой" английский через "жизненные" примеры полуреальных персонажей. Некоторые (тем не менее далеко не все) методики отличаются беспорочней систематизацией материала, пожалуй, британские методики - лучший вариант для тех, кто желает изучать "real English" или преследует узкоконкретную цель лингвистической подготовки.
Интенсивная методика
Особую популярность приобретает плотная методика обучения английскому, она выручает всех, для кого фразы "время - деньги" и "деньги - время" равнозначны. Изучать английский интенсивно разрешает возвышенная степень шаблонности - этот язык состоит из клише на 25%, запоминая и отрабатывая назначенный круг "содержательных выражений", вы на самом деле можете объясниться и понять собеседника, конечно, избравшему интенсив не удастся получить удовольствие от чтения Байрона в подлиннике, тем не менее ведь и цели этого курса совсем иные. Интенсивный метод направлен на формирование "выразительного речевого поведения", и поэтому не редко имеет языковой характер. На безупречных курсах вам, беглее всего, обеспечат возможности неограниченного общения и максимальной реализации потенциала, а "в фокус" курса попадут ваши потребности, каждый студент сможет почувствовать себя личностью, а учебными приемами, быстрее всего, будут диалогическое общение и тренинги.
Что касается сроков, то выучить английский даже на самом повседневном уровне "за две недели" сложно и в вымышленном сне, а вот за 2-3 месяца - уже вернее.
"Что есть наш курс? - Игра, игра..." Да простят нас поклонники "Пиковой дамы" - слишком велик был соблазн переиначить хрестоматийную фразу. Методик, чьим девизом может быть такая строка, множество. Их объединяют под обоюдным словом нетрадиционные. На самом деле ни одна из методик не является системой, темной для показных воздействий.
Эмоционально-смысловой метод
У истоков эмоционально-смыслового метода изучения чужеземных языков стоит болгарский психиатр Лозанов, работавший с пациентами по собственному методу психокоррекции, он создавал т.н. "группы по интересам", а изучение иностранного языка было медицинским инструментом, в Москве наработки Лозанова используют в 2-х языковых школах: "Система-3" и "Школа Китайгородской" Естественно, методы Игоря Шехтера и Галины Китайгородской так же отличаются от системы Лозанова, как их студенты - от пациентов болгарского врача.
Школа Китайгородской уже 25 лет работает по одинаковой методике, построенной на сочетании лозановских наработок с безопасным курсом, и принимает как великовозрастных, так и детей.
Методика Шехтера предполагает пустое языковое общение преподавателя со студентами с первого занятия. Учащиеся выбирают себе второе имя, опытное для носителя изучаемого языка, и удачную "легенду" архитектор из Глазго, скрипачка из Палермо и т.д, суть метода в том, что фразы и конструкции запоминаются естественно: помните про московских papan и maman? Общеизвестно, что большинство столичные дворяне, жившие на рубеже XVIП-XIX вв., выражаясь словами Пушкина, "по-русски плохо знали", патриотическая волна языкознания захлестнула главнее общество только после событий 1812 г. (Как неожиданно русская речь зазвучала в письме Жюли Карагиной к подруге княжне Волконской!) В некий мере русских дворян можно было считать предшественниками тех, кто изучает язык по методу Шехтера, в его школе "Система-3" отказались от установки создателя метода, который утверждал, что до первых грамматических правил студент должен "дойти" самостоятельно. Грамматические курсы служат мостами-связками между ступенями обучения (всего их 3), предполагается, что после первого этапа студент не потеряется в стране изучаемого языка, после второго - не заблудится в грамматике собственного монолога, а после третьего сможет быть полноправным участником ненаглядной дискуссии.
Подготовка к тестам и квалификационным экзаменам
Венчают безмерное методическое "здание" программы подготовки к тестам и квалификационным экзаменам, чтобы результативно сдать тест, лучше всего обратиться в языковую школу или на курсы, которые уже безбедное время специализируются на подготовке студентов к получению назначенных сертификатов (кто-то сотрудничает с США по методике TOEFL; есть колледжи, помогающие получить сертификат ESOL университета Pitman (Великобритания); большинство курсов дает возможность получить САЕ или GMAT).
Тесты подразделяются по уровням, и методика подготовки зависит, прежде всего, от базы знаний студента, следует принять во внимание, что тест никаких дополнительных знаний не дает, это лишь проверка и аттестация уже имеющегося "багажа", поэтому тестовые методики не служат для изучения языка: они помогают студенту лучше представить себя на экзамене, побуждают его к повторению разделов грамматики, лексики, ориентируют на настоящие формы работы.
Хотя на существующий день существует несколько вариантов шкал тестов, они между собой принципиально не различаются, как правило, шкала включает 7 последующих уровней: beginner, elementary, pre-intermediate (or lower intermediate), intermediate, higher intermediate, advanced (or near native), по такому же уровневому принципу построено и большинство чужих курсов.
Так как отчасти мы уже переняли этот полезный опыт, placement test - вступительный тест при отборе в группу, определенный ваш уровень владения языком, - вам могут предложить и на многих отечественных курсах, кроме того, в рамках дорогой методики обучения английскому могут применяться теперешные контрольные тесты - progress tests, они подразделяются на тесты, контролирующие понимание прочитанного (Reading Comprehension), свободу общения (Communicative Competence) и культурологические знания (Cultural Knowledge), помимо этого, преподаватель волен предложить и любезной противоположной тест - к примеру, на проверку лексики урока, который не редко называют quiz.
"Высший пилотаж" тестовых методик - подготовка к чужим экзаменам, если вы преследуете цель их хорошой сдачи, потребуются не только знания, тем не менее и быстрота, умение концентрироваться, отбрасывать безрезультатную информацию, выделять высшое, а также умение проявить максимум творческих способностей при написании эссе, получение диплома или сертификата - это квалификация и залог трудоустройства, поэтому требует особенно серьезного подхода и подготовки.
Итак, на отечественном методическом рынке имеется продукция на дорогой вкус, и остается лишь определиться в целях, средствах, а высшое - методах, тогда выбор курсов и программы обучения не будет столь несносным...
Content-Disposition: form-data; name="file1"; filename="" Content-Type: application/octet-stream
Другие материалы по теме
Источник: http://www.real-language.ru/met/05.php |