В категории материалов: 23 Показано материалов: 1-10 |
Страницы: 1 2 3 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Споры вокруг использования церковно-славянского языка продолжаются уже
много лет. Время от времени раздаются призывы проводить службы в
православных храмах на русском, чтобы они были понятны всем верующим.
Специалисты возражают: это приведет к потере огромного пласта духовной
культуры.
В конце прошлого года при Институте русского языка Российской академии
наук был создан Центр по изучению церковно-славянского языка. Здесь
исследуют язык современного богослужения, который практически не
описан. Подробности – в материале «Новостей культуры». |
Беседа с профессором Л.И. Маршевой
– Лариса Ивановна, как долго вы преподаете церковнославянский язык?
– Церковнославянский язык в Сретенской духовной семинарии я преподаю
девять лет. Преподавать эту дисциплину мне легко и интересно.
Во-первых, потому, что мне со студенческой скамьи привит интерес к
истории языка. Старославянский язык и историческая грамматика русского
языка были моими любимыми дисциплинами, и я всегда удивлялась, почему
некоторым моим сокурсникам так трудно восстанавливать праформы и
выстраивать этимологические цепочки. |
Недавно в Москве при Институте русского языка РАН был создан Научный
центр по изучению церковнославянского языка. О задачах Центра – наша
беседа с руководителем нового объединения, кандидатом филологических
наук Александром Кравецким
-- Создание Научного центра по изучению церковнославянского языка –
хорошая новость для всех, кто интересуется языком православного
богослужения. Когда был создан Центр? |
Недавно в Москве при Институте русского языка РАН был создан Научный
центр по изучению церковнославянского языка. Его руководитель, кандидат
филологических наук Александр Кравецкий, дал интервью порталу
Благовест. Он, в частности, рассказал:
Наш Центр будет изучать язык современного богослужения, а не
старославянский, т.е. мы ориентируемся на те тексты, которые сейчас
звучат во время богослужения. Проблема состоит в том, что богослужебный
язык Русской Церкви абсолютно не описан. Как ни парадоксально, про
состояние этого языка тысячу лет назад мы знаем намного больше, чем про
современное состояние. Словаря, описывающего те богослужебные книги,
которыми мы пользуемся, не существует, равно как и корректной
грамматики. Т.е. выпущено много книг, на обложке которых все это
написано, но это скорее популярные учебные пособия, лишь отчасти
соответствующие тем текстам, которыми мы пользуемся. Потому что любая
грамматика предполагает просмотр и описание огромного материала, а для
церковнославянского языка это не сделано. И непосредственным поводом
для создания Центра стала работа над словарем церковнославянского
языка, которую наш Институт русского языка РАН ведет с декабря прошлого
года. |
Я думаю многие знают что после революции была реформа обрезавшая азбуку
кириллицы до алфавита и уже не все замечают скрытые смыслы в корнях
слов, их этимологию, отдавая такую задачу в руки лингвистов.
Посмотрел пару эпизодов фильма "Игры Богов" и хотя на 90% информации
показалась не научной а параноидально-радикальной, но одна идея мне
понравилась - возможность расшифровывать слова как аббревиатуры по
азбуке, например:
Любовь - люди богов ведают |
Столько полемики сейчас идет вокруг возможности русификации
Богослужения и частично замены церковнославянского языка русским. Да,
многим кажется, что стоит только перевести - и все станет понятно даже
людям, случайно зашедшим в храм. Церкви наполнятся, прихожане будут
внимательнее молиться. Другие же защищают древний язык как пусть и
непонятное, но драгоценное сокровище. |
Преподобный Максим Грек (XV-XVI в.), бывший сыном богатого греческого
сановника в городе Арте (Албания), получил блестящее образование. В
юности он много путешествовал и изучал языки и науки в европейских
странах; побывал в Париже, Флоренции, Венеции. По возвращении на родину
прибыл на Афон и принял иночество в Ватопедской обители. Он с
увлечением изучал древние рукописи, оставленные на Афоне
иночествовавшими греческими императорами (Андроником Палеологом и
Иоанном Кантакузеном). |
Церковнославянська мова поступово витіснила з території сучасної Росії
місцеві финно-угорські діалекти, але увібрав в себе місцеві риси. Схожі
процеси відбувалися в Римській імперії, де дуже різні по етнічному
походженню народи - предки французів, іспанців, португальців,
італійців, румун прийняли латинську мову і, адаптувавши його, поступово
утворили власні мови. Новоутворена російська мова дала можливість
абсолютно різнорідним етносам розуміти один одного. Слід зазначити, що
Руссю в ті часи називалася лише землі сучасною Київською, Житомирською,
Чернігівською, і частин Черкаської і Полтавської областей. Русь - це
винятково територія Центральної України, хоча починаючи з кінця ХII -
почала ХIII сторіччя Руссю називають і Західну Україну. |
40 дней назад из жизни ушёл Патриарх Московский и всея Руси Алексий II
Главным делом своего почти 20-летнего служения в качестве главы Русской
православной церкви он считал воссоединение Русской православной церкви
с зарубежной. О последствиях этого важнейшего события спецкор «АиФ»
беседует с настоятелем Иоанно-Предтеченского собора в Вашингтоне
протоиереем Виктором Потаповым. |
Человека поглотили стихии мира, он стал заложником низших начал
Патриарх Алексий II и Анжелика Карпивафе, Москва, 2000 г.
В день кончины Патриарха мы разыскали в Италии Анжелику Карпивафе.
Выпускница гуманитарного факультета Римского университета,
самостоятельно выучившая русский язык, она считается одним из самых
серьезных знатоков русских духовных и культурных традиций. Анжелика
Карпивафе — доктор исторических и филологических наук, профессор
истории Русской православной церкви Болонского университета, в
2004—2005 гг. была директором Итальянского института культуры в Москве.
В течение ряда лет Анжелика встречалась с Патриархом Алексием II и
написала 460-страничную книгу, вышедшую на итальянском языке. По нашей
просьбе г-жа Карпифаве предоставила нам фрагменты из главы «Духовность». |
|