Вторник, 16.03.2010, 15:32
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная страница Каталог статейРегистрацияВход
Меню сайта
Категории каталога
Английский язык [318]
Молдавский язык [5]
Арабский язык [26]
Языки малых народов [39]
Немецкий язык [33]
Итальянский язык [10]
Украинский язык [35]
Язык эсперанто [108]
Испанский язык [12]
Французский язык [24]
Китайский язык [38]
Польский язык [2]
цыганский язык [1]
Русский язык [290]
Язык Санскрит [3]
Искусственные языки [11]
Корейский язык [4]
Финский язык [8]
Церковнославянский язык [23]
Чешский язык [3]
Японский язык [18]
Язык жестов [28]
Исландский язык [1]
Грузинский язык [1]
Иврит [6]
Венгерский язык [4]
Узбекский язык [3]
греческий язык [13]
Норвежский язык [6]
Ирландский язык [0]
Шведский язык [6]
Язык сингали. [2]
Малайский язык [2]
словацкий язык [4]
Эстонский язык [3]
Хорватский язык [4]
Словенский язык [2]
Турецкий язык [3]
Латышский язык [2]
Тайский язык [1]
Португальский язык [4]
Древнерусский язык [1]
Осетинский язык [3]
Латынь [5]
Казахский язык [3]
Датский язык [1]
Гельский (Кельтский) [1]
Монгольский язык [1]
Международный язык [63]
Мир интерлингвистики Николая Михайленко
Сейчас на сайте
Онлайн всего: 18
Гостей: 18
Пользователей: 0
С днем рождения!
ghost(37), polina(24), Manou(23), NeSlon(23), ravo(22), dream33132(20)
Сегодня сайт посетили
tivita, alexcool90, shef, Vladimir, joni11, mmg79, нет
Случайные статьи

Начало » Статьи » Языки мира » Русский язык

Пушкин и русский язык

 -  Весь  восемнадцатый  век  на  русский  язык,  фигурально  выражаясь,
натягивалась по возможности немецкая грамматика; общеизвестно.  А  в  первой
трети девятнадцатого у Пушкина (в прозе) и особенно у Лермонтова  -  у  него
это просто ясно видно - появляется нечто совсем  новое:  они  как  бы  пишут
французским языком по-русски, или русским языком на  французский  лад,  если
угодно: строй фразы, ее синтаксис -  не  русские,  с  точки  зрения  русской
грамматики  -  местами  буквально  не   мотивированы,   а   калькированы   с
французского.  Любимые  лермонтовские  точка  с  запятой  между   отдельными
словами, двоеточие как знак скорее интонационно-оттеночный,  нежели  несущий
какую бы то ни было конкретную грамматическую функцию, - столь же характерны
для художественного французского языка той  эпохи,  сколь  нехарактерны  для
русского.
     Вот это изящное и фривольное  офранцузивание  русского  языка  и  стало
началом и основанием языка русского литературного классического.
     Дивная тема для кучи диссертаций.  А  что?  Образованные  дворяне  того
времени овладевали французским часто раньше и  основательнее,  чем  русским;
вот вышеупомянутые и впали в ересь:  смешали  языки  -  в  хорошем,  высоком
смысле  -  придворный  аристократический  французский  и  житейский   родной
русский: вот и легкость, и гибкость, и блеск, и длинное дыхание фразы.



Источник: http://lib.kharkov.ua/WELLER/veller2_1.txt
Категория: Русский язык | Добавил: sveta (17.06.2009) | Автор: Михаил Веллер
Просмотров: 290 | Рейтинг: 0.0 |

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:

Форма входа
E-mail:
Пароль:
Рекомендуем
    

Друзья сайта
Google
Статистика
Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов
Прямой эфир
Copyright Filolingvia © 2007-2009
Сайт управляется системой uCoz