Как же они все надоели, эти малограмотные отставные пенсионеры с нулевым кругозором, которые канючат о "засилии" иностранных слов в современном русском языке!
Эпиграф:
"...угроза возрождающейся классической гимназии:
неизбежная неугасимая ненависть со стороны тех,
кто по своему уровню не может в ней
плодотворно учиться".
А.И. Зайцев
Слегка его перефразируем, чтобы свернуть в русло заявленной темы:
Неизбежна неугасимая ненависть к словам, заимствованным русским из иностранных языков, со стороны тех, кто по своему уровню не способен грамотно выражать свои мысли на родном русском языке, будь то устно, или письменно:
"Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа".
"...мы должны увидеть о том, что дно достигнуто".
"...обвиняется в превышении служебного положения..."
Или, как мягко и осторожно выразился В.П. Берков в своей книге "Двуязычная лексикография": "Не столь уж редко человек недостаточно хорошо владеет литературным вариантом своего родного языка". И приводит десяток ляпов русских (! нейтивспикеров) членов своей команды по составлению Большого норвежско-русского словаря:
он зарделся... как рак
он ввёл машину задним входом в стену
фильм поднял суматоху
им.. туго с деньгами
над городом опустилась темнота
посмотреть боком на что-либо
меня чуть не хватил удар, услышав цену
стекло лязгнуло от попавшего камня
и т.д.
И ведь это люди с высшим лингвистическим образованием (или на пути к нему)! Не дворников же звали работать над составлением словаря!
Или известная русская журналистка, кандидатская степень по филологии, говорит: мы хочем...
Вот бы где бить тревогу, звонить во все колокола! Русские люди не умеют говорить по-русски, то и дело путают падежи! Ан - нет! Страдающие филологическим дальтонизмом просто не замечают этих уродливых ошибок в своей и чужой речи! Зато иностранные слова - вот они, всегда слышны даже тем, кому "медведь на ухо наступил", и дико их раздражают.
В "Новой газете" № 75 за 15.07.2009 г. - беседа с Михаилом Эпштейном, "культурологом и философом" о нынешнем бедственном положении русского языка. Конечно же, по мнению автора, бедствие не в неумении большинства наших соотечественников говорить и писать грамотно, не в черномырдинщине и ли-вон-яньщине, а в широком распространении иностранных слов и забвении "исконно-посконных".
Основные тезисы плача Ярославны:
а) до середины 20 века русские и английские словари шли "ноздря в ноздрю" по количеству слов, а потом английские нас обскакали - абыдно, да?
Мы же не на ипподроме, чесслово! См. также мой пост "В каком языке больше всего слов?", вот цитата:
"...по самым скромным подсчетам, если не считать словоформы, отличающиеся только окончанием, технические термины и слова регионального употребления, не включенные в "Оксфордский словарь английского языка", новые слова, еще не вошедшие в опубликованные словари, из которых процентов двадцать уже перестали употребляться, в английском языке 250 тысяч разных слов. Если разные значения многозначных слов считать отдельными словами, то получится что-то около 750 тысяч слов". Ничего себе, "невелика разница" - полмиллиона слов, или в 3 раза, только в зависимости от того, как считать!
б) В английском есть fault, blame, guilt. По-русски это все "вина". Нашему глаголу "исследовать" соответствуют четыре: investigate, examine, research, explore. Два языка, как два решета с разным размером ячеек. Английский — мелкое сито, он различает тончайшие оттенки понятий.
Это либо невежество, либо преднамеренный обман читателей:
Ведь и английскому blame, приведенному в первом примере, в свою очередь, тоже соответствует аж 4 русских слова:
1) порицание; неодобрение, осуждение, упрёк
2) виновность
3) вина, грех
4) ответственность,
Что же это английское "тонкое сито" не отличает "осуждение" от "упрёка", "греха", "ответственности"?
В русском есть правда, истина, истинность. По-английски всё это "truth". Как же эти чёрствые англичане не различают тончайшие оттенки понятий?
quackery = шарлатанство, знахарство (разве "шарлатанство" и "знахарство" - одно и то же?!!)
deliberately
1) преднамеренно, умышленно, нарочно
2) обдуманно, взвешенно
3) медленно, не торопясь
4) осторожно, осмотрительно.
Разве "преднамеренно", "медленно" и "осторожно" - одно и то же? Два языка, как два решета с разным размером ячеек. Русский — мелкое сито, он различает тончайшие оттенки понятий.
И это не случайно подобранные примеры, таких - десятки тысяч, для любой случайной пары языков: голландский и итальянский, украинский и турецкий и т.д. И вовсе не потому, что один язык различает "тончайшие оттенки понятий", а другой - нет:
Просто семантические поля огромного большинства слов в разных языках не совпадают:
Из книги Г.В.ТЕРЕХОВОЙ "ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА":
"Нельзя изолированно переводить слова и переводить фразу за фразой, предложение за предложением, т.е. нельзя делать того, что называется буквальным переводом. Нельзя потому, что буквальный перевод - не перевод; отдельные слова, как правило, не имеют смысла. Разберем простейший пример: все знают слово "стол". Дело, однако, в том, что слова многозначны! Стол, за которым мы обедаем - предмет мебели. А паспортный стол? Это уже учреждение. А стол находок? Тоже. А стол древнерусского князя? Это город. А бессолевой стол? Это диета, меню. А стол в смысле "пансион"? А стол фрезерного станка? Таким образом, в разных случаях русскому слову "стол" в английском языке будут соответствовать разные слова: table,bureau, room,department, office, board, capital, throne, court, accommodation, ration, dietary cookery, meal, course, support, etc. А это значит, что отдельно взятое русское слово "стол" нельзя перевести английским словом. С другой стороны, английскому слову table в разных контекстах будут соответствовать разные русские слова: стол, пища, гости, доска, плита, скрижаль, табель, плоская поверхность, расписание, график, оглавление, плоскогорье, чертеж, стартовая площадка, планшайба, рольганг и т.д.
Слово "стол" или table – не исключение. Это типичный пример, а исключениями (крайне редкими) являются случаи, когда одному русскому слову всегда соответствует одно английское, и наоборот.
От себя добавлю, и отдельная фраза не переводится однозначно:
You are welcome! = добро пожаловать (приехавшему)
- Thank you.
- You are welcome! = не за что (= рад был помочь, обращайтесь, если что) - ответ на благодарность за услугу.
Язык - не цель, а средство, инструмент. Слова нужны не сами по себе, а для выражения мыслей, идей. Где же те сверхмудрые мысли или идеи, для более точного выражения которых русскому языку столь недостает таких самобытных слов, как "любощедрый", "ожутить", "злоумие", и далее по списку?
Там волны - выше этих веток
и, скатываясь с валуна,
обрушивают град креветок
со взбаломученного дна.
Покажите пальцем, куда здесь вставить слова "добролюбие" или "злосовестливый", чтобы этот стих засверкал ещё краше?
Или:
"Идеализируя уходящий образ жизни, возможно, мы, сами того не сознавая, предъявляем счет будущему. Мы ему как бы говорим: вот, что мы теряем, а что ты нам даешь взамен? Пусть будущее призадумается над этим, если оно вообще способно думать".
Каких же таких слов не хватило Фазилю Абдуловичу в русском языке, чтобы точнее выразить эту свою мысль?
Были бы мысли, а нужные слова всегда найдутся!
Почему же "ушли" из употребления столь милые сердцу господина Эпштейна русские слова: "любленик", "любодейство", "любогрешный", "добродей", "добромыслие", "добрословить", "добротолюбие", "злострастие", "злоумие", и т.п. А был ли мальчик?
"В.А. Никонов, говоря об именах, содержащихся в русских святцах, утверждал, что, несмотря на огромное количество крестильных имён, их абсолютное большинство "в нашей стране не пригодилось ни разу" (типа: Аксуя, Ебсой, Херимон, Трифоза, и т.п.)". *
Возможно, такие "русские" слова, как "опривычить" и "недолюбок" так ни разу и не пригодились никому из говорящих и пишущих на русском языке. Или же тексты, в которых эти слова были употреблены, канули в небытие либо по причине своей изначальной занудности и отсутствия каких-либо мыслей, либо в результате последующей утраты своей актуальности, увлекая за собой туда же (то есть, в небытие) и соответствующие слова.
Были бы эти слова в книгах Гоголя или Пушкина - остались бы живы до сих пор, раз живы и читаемы соответствующие тексты. Но Пушкину и Гоголю-то они как раз и не понадобились! А если они были, к примеру, только в книгах Бобрищева - вместе с ними и почили.
Байка:
Году в 1946-м, к тогдашнему президенту АН СССР физику Сергею Вавилову пришли с предложением начать издавать новый научный журнал по какому-то направлению в физике, с аргументом:
- Даже у американцев такого нет!
- А вы точно знаете, что у американцев такого нет?
- Точно, проверяли.
- Значит, и нам не нужен.
Ну не пригодились пока никому "настроенчество" и "добродей", что же делать?
д) Везде следы языкового импорта. "Дисконт" — почему не "скидка"? "Сейл" — почему не "распродажа"? Язык начинает стыдиться самого себя?
Да в любой научпоп книжке по филологии для школьников на пальцах объясняется, почему "сейл" а не "распродажа"! В любом языке почти каждое "своё" слово - многозначно. А термин обязан быть однозначным, чтобы его можно было безошибочно интерпретировать даже вне контекста: в перечне запчастей, в оглавлении книги, например. "Распродажи" бывают разные - распродажа имущества должника, распродажа таможенного конфиската... А "сейл" - это не всякая распродажа, а специальная - после праздника Рождества распродают остатки коллекций одежды (обуви, сумок, бижутерии) прошлого сезона, поскольку уже шьют новые, более модные модели. Откуда в русском соответствующее слово, если советские швейные фабрики по три пятилетки кряду выпускали одну и ту же модель пиджака (иностранное слово!), платья, блузки (иностранное!). Распродажа коллекций прошлого сезона (французское!)? Четыре слова, вместо одного - "сейл".
А такое ругательное иностранное слово, как логистика = "стратегическое управление закупкой, снабжением, перевозками и хранением материалов, деталей и готовых товаров". Насколько "Отдел стратегического управления закупкой, снабжением, перевозками и хранением материалов, деталей и готовых товаров" благозвучнее некрасивого иностранного "Отдел логистики"!
Подытожим: где "кашне", "ридикюль", "портмоне"? Там же, "где мои 16 лет" - на Большом Каретном. Тихо себе скончались, когда в них отпала нужда. Хотя:
"В кашне, ладонью заслонясь
сквозь фортку крикну детворе:
"Какое, милые, у нас
тысячелетье на дворе?"
На моих часах - ТРЕТЬЕ.
Беда есть, она не только наша, и отнюдь не в заимствованиях:
"В современной Италии только 10% населения грамотно говорит на итальянском языке. Остальные объясняются на довольно бедном языке с грамматическими ошибками, путаясь в условном наклонении, перемежая речь бесконечными cioè (то есть), insomma (в общем) и междометиями, пытаясь найти слова, которых не знают. Согласно статистике, выпускники средней школы в 1975 году знали 1500 слов, а сегодня только 650".
Это из предисловия Людмилы Викторовны Кучеры Бози к ее "Итальянско-русскому / русско-итальянскому культурологическому словарю", СПб., 2005.
Так у них хоть ВСЕ (!) журналисты, адвокаты, политики говорят абсолютно грамотно. У нас и этого нет!
"Грустное зрелище!" - откомментировал бы ослик Иа.
Так оно и есть. Один итальянский техник (если бы только один!) не знал слова "duraturo" (= длительный, продолжительный) которое есть даже в самых кратких итальянских словарях.
Категория: Русский язык | Добавил: sveta (19.07.2009)
| Автор: Sergio
Просмотров: 1887
| Рейтинг: 0.0 |
Вы овладеете английским!
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]