Региональные различия одного и того же языка – явление достаточно частое. Классический пример – английский. Распространившись за три столетия по всему земному шару, он превратился, по сути, в совокупность локальных вариаций – British English, American English и т.д. Причем, что любопытно, в случае с тем же американским вариантом английского, процесс заключался не столько в видоизменении основы и отходе от оригинала, как можно было бы подумать, но и в значительной степени, как бы это парадоксально не звучало, в консервации основы. Если сопоставить звучание английского XVII века с современным, то ближе к языку Мильтона и Кромвеля окажется именно американский вариант.
Точно так же французский имеет сегодня канадский вариант, ряд креольских наречий, которые в случае Гаити даже получили статус литературного языка. А голландский, например, породил африкаанс – один из официальных языков Южной Африки.
Распад империи в 1991 году схожим образом породил процессы и в русском языке. Помимо 25 миллионов этнических русских, оказавшихся за пределами России, им пользовались и пользуются как родным десятки миллионов представителей других народов. И в силу того, что в каждой из четырнадцати республик возникли свои специфические понятия – политические, государственные, культурные, социальные, – русский язык в каждом из новых государств неизбежно приобрел свои оттенки. Причем наличие границ, как бы прозрачны ввиду электронных СМИ они ни были, также создает центробежный эффект и «русские языки» каждой из республик разбегаются в разные стороны, пусть и не ощутимо для говорящих. (Попутно заметим: принято считать, что интернет объединяет, стирает границы и расстояния. Это, конечно, так, но, как показывает практика, наряду с унификацией языка в сети постоянно возникают свои вариации – жаргон «падонков» – тому пример. И этот жаргон уже влияет на устную речь).
Сегодняшний «украинский русский» – довольно яркий пример начального этапа выделения особого варианта от языка-основы. Заметим сразу, что речь пойдет именно о литературном языке, а не о «суржике» или других простонародных наречиях. Достаточно почитать немного украинские СМИ, как начинаешь невольно выделять бросающиеся в глаза отличия.
Шутки ради можно сказать, что все началось с пресловутого «в Украине/на Украине». Победа первого варианта в официальной речи ознаменовала решительное отделение страны от России, стало признаком того, что Киев более не рассматривает Москву как нормативный центр, в том числе, и в языковой сфере. С тех пор «украинский русский» стал стремительно пополняться словами и выражениями, не свойственными классическому русскому. Например, излюбленным словечком украинских политических аналитиков стала «каденция». У нас бы сказали «срок полномочий», там же предпочитают звучащий более «по-европейски» вариант. Другой пример смешения «французского с нижегородским» – «десижнмейкер». Проводится даже регулярный мониторинг на предмет выявления этих самых «десижнмейкеров» и градации между ними. Короче говоря, все очень «по-эуропейски» – также вполне ходовое выражение.
Почти официальным термином стал пресловутый «кидок» – уважаемый политолог ничтоже сумняшеся пишет, что Тимошенко «не ожидала такого кидка», а сама она заявляет в камеру: «Кто-то думает, что Янукович исправился и стал таким политиком, который чувствует ответственность за страну. Но, к сожалению, сохранились кидки. Думают, что кинули БЮТ, кинули Тимошенко... Я хочу сказать – страну кинули!». Разница тут в том, что если в РФ «кинуть» употребляется так же широко (хотя и не премьерскими устами), то «кидок» – крайне редко.
Когда речь в Киеве зашла о «широкой коалиции», то стремительно возник украинизм «ширка» – вот пример из солидной газеты: «странное дело, когда Янукович и Тимошенко создавали «ширку», в этом увидели «руку Москвы». Официальный сайт Арсения Яценюка цитирует очень вежливого шефа: «Я встречался с высокодостойными послами».
Если по-русски «мат» – в смысле неприличной ругани, – всегда в единственном числе, то в/на Украине (кстати, Путин говорит «в Украине») «маты» широко используются во множественном числе. Как компромат звучит, что от политика постоянно слышны «маты». Если взять киевских экономических аналитиков, то в их словаре привычным стало слово «бизнесовый». По-русски это звучит коряво и натянуто, там же этот неологизм вполне приобрел права гражданства. Немало путаницы происходит из-за смешения правил русской и украинской орфографии. Поэтому мы видим бесчисленных «меров», а не мэров, намерение провести «експресс-реформу», «прежних коммунистических прем’ерив, вице-прем’ерив» и ознакомление «с копией проэкта документа».
Сильно меняется и привычный синтаксис. В украинских СМИ постоянно натыкаешься на такие обороты: «назначение Веры Ульянченко на пост главы совета НСНУ стало первым проявлением возвращения в окружение Президента старой гвардии, одним из представителей которых есть Вера Ивановна». Гриценко заявил: «Я принял для себя внутреннее решение брать участие в этой избирательной кампании». «Костомаров пересказывает записки Паска*, польского придворного, служившего разом с Мазепою». «Они являются достаточно крупные». «Здесь у нас есть внутренний, сложный вопрос – Виктор Федорович Янукович имеет право быть избранным всенародно Президентом, так как у него это украли в 2004 году. Но много моих коллег и я лично поддерживаю предложение избежать противостояния на президентских выборах». Географические названия склоняются на украинский манер, цитата из свежего официального некролога – «родился 5 июня 1959 года в городе Ривном» (а не в Ровно).
Процесс появления «украинского русского» (как и казахского, киргизского, белорусского) – вполне объективный. Нам он может казаться смешным и нелепым, но аналогично в XIX столетии пуристов мог возмущать процесс создания региональных вариаций языка. В наше же время это никого не удивляет, напротив, в различиях видится некая изюминка, лексическое богатство, которое нужно оберегать и сохранять. Впрочем, дорастем ли мы до признания «украинского русского» как уважаемого языка – вопрос большой политики.
Категория: Русский язык | Добавил: Milneral (24.07.2009)
| Автор: Максим Артемьев
Просмотров: 1476
| Рейтинг: 0.0 |
Вы овладеете английским!
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]