Мы знаем со школы, что свв. Кирилл и Мефодий, называемые в книжках просветителями словенскими, создали для славян письмо; 2 самых известных типа алфавита – кириллица и латиница, первый носит имя одного из братьев, св. Кирилла. А как вообще "получаются" литературно-письменные языки? Откуда и почему у одного народа появляется сразу несколько языков?
И раз они параллельно существуют, значит, это для чего-нибудь нужно? Что прежде всего записывают "устноговорящие" прежде народы и что из этого выходит? Об этом мы беседуем с доктором филологических наук, профессором филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Александром Александровичем Волковым.
- Александр Александрович, каким образом повлиял перевод Священного Писания на старославянский[1] язык на развитие русского литературного языка? Что для нас сейчас значит труд свв. Кирилла и Мефодия по созданию славянского письма и славянского языка?
- Труд святых Кирилла и Мефодия был определяющим в истории литературных славянских языков. Надо сказать, что существуют два типа образования новых литературных языков. Первый – тип переводной, второй – тип, который я бы назвал транскрипционным[2].
При переводном типе делается перевод некоторого принципиально важного текста с классического языка на новый образующийся литературный язык. Обычно это бывает текст Священного Писания. И под этот текст Священного Писания создаётся или к нему приспосабливается письмо на новом языке. Так образовались кириллическое и глаголическое письмо[3] – письмо, либо специально предназначенное для такого перевода, либо письмо, приспособленное к текстам, переводимым с греческого языка.
Второй вариант – транскрипционный вариант образования нового литературно-письменного языка. Его примером является образование, скажем, старо-французского литературного языка. Самый древний текст старо-французского языка – это текст IX в. (842 г.) так называемых Страсбургских присяг, которые представляют собой запись политического договора между внуками Карла Великого германским королём Людовиком Немецким и французским королём Карлом Лысым против брата их Лотаря. Поскольку язык, на котором говорили предки сегодняшних французов, не имел письменности, текст был записан средствами латинского алфавита.
- Но он всё-таки не был латинским?
– Это были старо-французский и древненемецкий, но не латинский язык. Страсбургские клятвы – древнейший текст на старо-французском языке. Прецедент записи текста на ранее бесписьменном языке сам по себе не имеет особо большого значения, но свидетельствует о том, что тексты начинают записываться латинским письмом, специально не приспособленным к старо-французскому. Используется весь латинский алфавит. В результате складывается следующая картина. Люди, которые пишут разные тексты по-старофранцузски, с помощью различных комбинаций букв фиксируют на письме те звуки, которые имеются в их романском языке, но которых в латинском язык не было. В результате возникают многчисленные варианты написаний слов. Но главное, литературный латинский язык и новый, старофранцузский, древневерхненемецкий, древнеанглийский и т.д. различаются составом литературы, которая на них пишется. Латинский язык остается языком богослужения, образования и высокой литературы, на народных (вульгарных) литературных языках развиваются развлекательная, народно-религиозная литература, например, "Чистилище святого Патрика" Марии Французской, "Песнь о Роланде", лирическая поэзия, а также отчасти деловая письменность. Эти языки – классический и народный – существуют и развиваются параллельно, потому что латинский язык, хотя в Средние века он уже ни для кого не был родным языком, тоже по-своему развивался. И новый литературный язык заимствует довольно много из этого классического языка.
– Образование письменного языка в данном случае чем-то похоже на ситуацию с передачей русскими буквами многочисленных английских названий и слов в конце прошлого – начале нынешнего столетия…
- Да, это, собственно, и есть транскрипционный тип заимствования письма. При транскрипционном типе заимствования состав произведений слова, который складывается на новом языке, оказывается неупорядоченным. Характер письма определяется не столько традицией, сколько непосредственными надобностями. В культуре складывается даже противопоставление высокой, и народной литературы, хотя граница эта не совпадала с весьма условной границей духовной и светской литературы: на латинском языке создавались произведения "светские", как поэзия вагантов, а на народных языках – "духовные", как, например, народная проповедь. "Божественная комедия" Данте – произведение духовной или светской литературы?
У нас была другая ситуация. Для нас церковнославянский язык был единственным литературным языком. И на этом языке писались все произведения, которые различались, главным образом, отношением речи пишущих к церковнославянскому языку. Некоторые знали его лучше, некоторые хуже. В некоторых произведениях слова, скажем, в акафистах нормы церковнославянского языка воспроизводились полностью, в некоторых частично. Существовали тексты смешанные, то есть древнерусско-церковнославянские. Существовали и тексты только древнерусские, почти без церковнославянских форм, например, берестяные грамоты. Получается некая шкала русских текстов от древнерусских до собственно строго церковнославянских, конечно, с какими-то определёнными следами или чертами древнерусского языка. В таком случае мы говорим о древнерусском изводе церковнославянского или старославянского языка. Но главное – в основании литературы находятся тексты Священного Писания, литургические тексты, переводная, а затем собственная житийная литература и другие тексты религиозного содержания, которые и определяют дальнейшее развитие национальной культуры.
- А когда только начали появляться светские, нелитургические тексты, на каком языке они начали появляться – уже на смешанном или на церковнославянском?
- Летописи, произведения типа "Изборника Святослава" (древнейший список 1073), "Слово о законе и благодати" (40-е годы XI в.) по содержанию можно отнести и к духовной, и к светской словесности, "Слово о полку Игореве" (~1185-1187), разумеется, произведение светской литературы. Но мне хотелось бы подчеркнуть, что определенной границы между духовной и светской литературой на Руси не было.
- Если я не ошибаюсь, сначала свв Кирилл и Мефодий и их ученики перевели отдельные тексты Священного Писания (Евангелие, Псалтирь). Переводы продолжались их последователями, и в какой-то момент начали появляться летописи, сказания, приказы…
- Да, и эти тексты были более или менее церковнославянскими, с разной степенью использования форм церковнославянского языка. Как правило, это была нестрогая церковнославянская норма. Русский язык развивался под сильнейшим влиянием церковнославянского языка. В сознании народа это был один язык, и он воспринимался как единый вплоть до достаточно позднего времени, когда языки русский язык изменился настолько, что пишущие перестали осознавать значение церковнославянских форм, например, прошедших времен глагола.
- Что мы видим в современном русском языке от церковнославянского языка?
– В современном русском языке мы видим очень много от церковнославянского языка. Многие слова русского языка напрямую заимствованы из церковнославянского. Немало слов создано по церковнославянским моделям: "произведение", "личность", "прекраснодушие". Последнее слово, например, представляет собой кальку[4] немецкого "Schlonseeligkeit" – термина философии Гегеля, но кальку, построенную на материале церковнославянского происхождения; слово "прекраснодушие" введено в русский литературный обиход М. А. Бакуниным[5]. Эти слова – русские, но сделаны из элементов церковнославянского происхождения, уже усвоенных в XIX веке русским языком. И таких слов в современном русском языке много, они составляют значительную часть нашей книжной лексики, той лексики, которая связана с интеллектуальной деятельностью. Так что церковнославянский язык не просто "оказал влияние" на русский язык – можно говорить о глубоком проникновении церковнославянских форм и значений слов, церковнославянского языкового мышления в стихию русского языка.
Источник: http://www.rusk.ru/author.php?idau=12568 |