Столько полемики сейчас идет вокруг возможности русификации Богослужения и частично замены церковнославянского языка русским. Да, многим кажется, что стоит только перевести - и все станет понятно даже людям, случайно зашедшим в храм. Церкви наполнятся, прихожане будут внимательнее молиться. Другие же защищают древний язык как пусть и непонятное, но драгоценное сокровище.
Проблема на самом деле серьезная. Но есть совершенно удивительный подход к ее решению. Подход этот прост - полюбить церковнославянский язык. Увидеть в нем не барьер, не препятствие на пути к Богу, но путь, возможность и помощь в жизни человеческого духа.
В конце прошлого года вышло в свет второе издание "Словаря трудных слов из богослужения" О.А.Седаковой - поэта, переводчика, лингвиста, глубоко культурного и тонко чувствующего русский язык человека. Словарь содержит написание слов по-церковнославянски, перевод на греческий, варианты перевода на русский с примерами и ссылками. Словарь... а при этом он, по выражению игум. Петра (Мещеринова), читается так же легко и увлекательно, как детектив.
На прошедшей в Москве 2 апреля презентации Ольга Александровна рассказала о новом издании словаря. Приведем несколько примеров, предложенных самой автором на презентации:
Теплое умиление" Так вроде бы понятно и спокойно.
Пытаемся перевести:
Теплый - Горячий ("душа тепла, яко огнь горящ")
Умиление - Сокрушение ("во умилении зову - согреших, отче, на небо и пред Тобою")
Получаем перевод: Горячее (пламенное) сокрушение+
От приятного успокоения не остается и следа.
"Возмите врата князи ваша и внидет царь славы" - князья берут (куда?) какие-то врата? Открываем словарь.
Первое издание словаря трудных слов Богослужения Первое издание словаря трудных слов Богослужения Князь - верхнее бревно на воротах.
Взимати - поднимать.
То есть "поднимите (откройте) ворота ваши" (дверь ворот поднималась и опускалась за верхнее бревно).
"Яви тя стаду твоему яже вещей истина". Опять же привычно - казалось бы "познание истины (Истины?), которое явило Тебя Твоему стаду". Переводим.
Вещь - 1. Событие, 2. Дело.
То есть все неожиданно просто: "сами твои дела показали тебя твоему стаду+"
И наконец вспоминая уже подзабытое словосочетание совсем не из церковного лексикона.
Совет - 1. воля, замысел ("весь советъ твой исполнитъ"), 2,3,4. собрание, совещание ("не иде на советъ нечестивыхъ").
В результате, получаем что "Советский союз" - церковно-славянское словосочетание, по сути означающее "собрание в узах" и "зарок о собрании".
Такое проникновение в церковно-славянский и с его помощью в жизнь - оказывается практически бесконечным. И каждый раз открывает новый глубины в Богослужении, в языке и в окружающей жизни.
***
Ольга Седакова Интереснейшее явление, характерное для древней Руси - "диглоссия", т.е. наличие двух не смешивающихся языков, каждый из которых имеет свою область. Церквнославянский язык был создан на основе греческого именно как язык Богослужения и молитвы. Он никогда не был общедоступным и общепонятным. В Древней Руси он был языком употребляемым только в храме, языком сакральным, языком духовным. Его нельзя было употреблять в быту, как и живой русский язык не употребляли в храме.
Так и существовали два языка - язык общения и понимания, и язык молитвы и духовной силы!
О силе тут надо сказать особо. Вспоминаю проповеди старца Иоанна (Крестьянкина). Он начинал их словами: "Други мои!" Сравните два обращения: Спокойно-доброжелательное: "Друзья мои..." и вдохновенное, почти пророческое: "Други!"
Постепенно церковно-славянский сильно воздействовал на русский, наполнив его не только словами высокого стиля ("очи", "уста"), но и множеством других слов ("млекопитающие", "пресмыкающиеся" и т.д.).
Да, диглоссия исчезла, в восемнадцатом веке церковнославянский перестал осознаваться так, как раньше... Но до сих пор, если мы хотим сказать что-то "высоким штилем", что-то проникновенное и торжественное, мы прибегаем к славянизмом - другого высокого языка у нас просто нет...
Так что радикальный отказ от церковно-славянского в Богослужении значил бы просто полное изменение богослужебного строя. А полный перевод на литературный язык вряд ли существенно облегчил бы понимание - ведь у нас уже и литературный русский язык постепенно становится непонятен, отдаляясь от языка общения. Хотя конечно, молитвословы на русском для частной молитвы и объяснения славянских текстов должны выходить...
Опыт такого словаря является первым. Дай Бог, столь нужное дело по изучению нашео родного богослужебного языка будет продолжено. А Ольге Александровне - низкий поклон за удивительный труд.
Удивлятися - 1. Изумиться. 2. Высоко почитать 3. Прославиться...
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]