На самый первый взгляд финский может показаться как очень простым, так и очень сложным языком. И, наверное, от изначального настроя очень зависит, как он на самом деле будет учиться. Если решить для себя, что финский (и любой другой) язык выучить невозможно, то так его никогда и не выучишь.
Большинство верит, что самый сложный язык на свете — китайский, и в результате даже не задумывается о хотя бы поверхностном знакомстве с ним. А при поверхностном знакомстве пока не начинаются иероглифы оказывается, что язык не такой уж и сложный. А в чём-то даже простой. И в моём окружении за последние два-три года уже подозрительно много людей учат китайский с разной степенью серьёзности, от баловства до прямо-таки китайского университета в Пекине.
Но вернёмся к финскому Принято считать объективными трудностями финского обилие падежей и ни на что не похожие слова. Листал я на днях финский словарь (я про него уже писал недавно, хвалил) и встретил там такой пример: järvi on jäässä „озеро замёрзло, покрылось льдом“. А если буквально, то „озеро есть во-льду“ (внутренний падеж от jää „лёд“). Причём всё образовано по общим правилам, без каких-нибудь особенностей и исключений и, что приятно, без специально придуманного глагола „замерзать“.
Если бы я встретил такую фразу где-нибудь в тексте, подумал бы, что текст писал недоучка. Слишком всё просто. Но это в словаре.
Или только мне эта финская фраза про озеро показалась простой? Ну вот даже если с русским сравнить: „во льду“ — почему не „в лёде“ (не говоря уже о том, что „озеро во льду“ не совсем по-русски звучит); „замёрзло“ — надо знать, что есть такой глагол, и вспоминать замерзать, представляя себя совсем не созвучный лёд.
Общее впечатление почти как с эсперанто: продуктивное словосложение и словообразование позволяет меньше напрягаться с изучением языка, потому что знакомые слова встречаются в разных простых и понятных сочетаниях и метафорах.
Источник: http://amikeco.ru/2008/02/trudnosti-finskogo-mify-i-realnost.html |