Филолингвия
Вторник, 19.11.2024, 17:49
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Английский язык [333]
    Молдавский язык [5]
    Арабский язык [26]
    Языки малых народов [40]
    Немецкий язык [33]
    Итальянский язык [11]
    Украинский язык [36]
    Язык эсперанто [134]
    Испанский язык [12]
    Французский язык [26]
    Китайский язык [40]
    Польский язык [2]
    цыганский язык [1]
    Русский язык [302]
    Язык Санскрит [3]
    Искусственные языки [516]
    Корейский язык [4]
    Финский язык [8]
    Церковнославянский язык [23]
    Чешский язык [3]
    Японский язык [18]
    Язык жестов [28]
    Исландский язык [1]
    Грузинский язык [1]
    Иврит [6]
    Венгерский язык [4]
    Узбекский язык [3]
    греческий язык [13]
    Норвежский язык [6]
    Ирландский язык [0]
    Шведский язык [6]
    Язык сингали. [2]
    Малайский язык [2]
    словацкий язык [4]
    Эстонский язык [3]
    Хорватский язык [4]
    Словенский язык [2]
    Турецкий язык [3]
    Латышский язык [2]
    Тайский язык [1]
    Португальский язык [4]
    Древнерусский язык [1]
    Осетинский язык [3]
    Латынь [5]
    Казахский язык [3]
    Датский язык [1]
    Гельский (Кельтский) [1]
    Монгольский язык [1]
    Международный язык [457]
    Мир интерлингвистики Николая Михайленко
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    ddriver(40), prs01(42), QWER(43), Вишенка(37), svt13(40), Mitsuki(35), pandreyv(49), Michel(48), uveliya(60), 555sky555(39), Valerii(56)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Языки мира » Китайский язык

    Китайские недоговорки

    В китайском языке существует особый разряд фразеологизмов – сехоуюй (буквально «речения с усекаемой концовкой»), в русской литературе они получили название «недоговорки-иносказания». Познакомимся с ними на таком примере: Maqiar feidao longkangli – kong huanxi «Воробей прилетел на мякину – зря радовался». Выражение употребляется, когда говорят о напрасной радости по какому-нибудь поводу, уподобляя человека воробью, принявшему мякину за зерна. Мы видим, что выражение состоит из двух частей. Первая «Воробей прилетел на мякину» называется piyu, то есть «иносказание», вторая – «зря радовался» – jieda, то есть «раскрытие». Все сехоуюй состоят из двух таких частей, в которых вторая раскрывает смысл иносказания. Однако эти выражения могут употребляться и в усеченном виде – без второй части, которая только подразумевается. Китаец, осознавший, что ликовал напрасно, может сказать: «Эх, на этот раз воробей прилетел на мякину». Вот поэтому такие выражения и называются недоговорками.

    Некоторые недоговорки основаны на игре слов. Вот одна из них: Waisheng da denglong – zhao jiu. Буквально она значит «Племянник зажег фонарь – светит дяде», а употребляют ее, когда хотят сказать, что всё идет по-старому. Дело в том, что вторая часть высказывания – zhao jiu – допускает второе понимание «всё по-старому». Это происходит из-за того, что слог jiu может соответствовать двум разным иероглифам. Так что китаец на вопрос, что нового случилось в его жизни, может просто ответить «Племянник зажег фонарь».

    Еще одна недоговорка, основанная на одинаковом звучании разных иероглифов: Dingzhang de qiao erduo – li ti tai yuan le «Кузнец попал (коню) по уху – слишком далеко от копыта». Она употребляется в полном или усеченном виде, когда рассказчик слишком далеко отклонился от темы. Основана недоговорка на том, что слог ti может соответствовать двум иероглифам, один из которых значит ‘копыто’, а другой ‘тема’.

    Среди отечественных ученых описанию китайских недоговорок уделили особое внимание М. Г. Прядохин и Л. И. Прядохина. Ими составлен «Краткий словарь китайских недоговорок-иносказаний».

    Познакомимся с миром китайских недоговорок, представленных в этом словаре. Образы, использованные во многих из них, поразят нас своей необычностью, а другие наоборот покажутся знакомыми. Для понимания некоторых из них требуется экскурс в китайский фольклор. В каждом выражении иносказание и его раскрытие отделяются друг от друга тире. Важно помнить, что иносказания часто употребляются и без раскрытия.

    Карлик смотрит спектакль – видит, что другие кричат “браво”, и сам вслед кричит “браво”. Говорится о человеке, который не имеет своего мнения, слепо повторяет за другими слова одобрения.

    Сварить пельмени в чайнике – внутри есть, а через рот (носик чайника) не выливается. Означает: знаю, но не могу рассказать; на языке вертится, а выразить не могу.

    Черепаха съела противовес от безмена – зажелезилась нутром. Утвердиться в своем решении, упрямо стоять на своем.

    Черепаха съела светлячка – в утробе стало ясно. В душе догадываться о чем-либо.

    Махать топором под кроватью – ни поднять, ни опустить. Находиться в трудном, стесненном положении.

    Фарфоровый петух – ни перышка не выдернешь. Говорится о скупом до крайности человеке.

    Осел идущий по большаку – с востока клок, с запада клок. О человеке, нахватавшемся всяких знаний понемногу отовсюду, как осел хватает по пути траву с обочин дороги.

    Наводнением размыло храм царя драконов – свой своего не узнал. Царь драконов считался повелителем водной стихии. Поэтому бог реки, вызвавший наводнение, нанес ущерб своему же «коллеге». В русском языке есть выражение «своя своих не познаша», употребляющееся в аналогичных случаях.

    Телеграфные столбы использовать как палочки для еды – употреблять большой материал на мелкое дело. Разменивать талант по мелочам.

    Аскариды в утробе – знают, что у человека внутри. Известно, что он думает в душе.

    Петух в буддийском монастыре – зря жизнь проживает. О пустом, некудышном человеке, который «зря небо коптит». Ведь монахи и без петуха встают рано.

    Голова буддийского монаха – без волос. Ничего не поделаешь.

    Спрашивать гребешок в буддийском монастыре – не туда зашел. Обращаться не по адресу.

    Буддийский монах встретил лысого – у обоих головы голые. У обоих в кармане шаром покати.

    Собака лает на ежа – не знает, куда морду сунуть. Не знать, как подступиться (о сложном деле).

    Мыши в лавке похоронных принадлежностей – гремят, носясь по гробам. Разбогатеть, нажить богатство.

    Мышь тащит деревянную лопату – большой конец сзади. Главное впереди, то ли еще будет. В другом выражении с таким же смыслом мышь волочит тыкву горлянку.

    Мартышка нашла корешок имбиря – съесть – боится, что рот обожжет, бросить – жалко расстаться. Аналогично русскому «И хочется, и колется».

    Старец Цзян ловит рыбу – желающие садятся на крючок. Приглашаются добровольцы. Недоговорка основана на легендах о мудреце Цзяне. Он очень любил ловить рыбу, а рыбы, отдавая дань его праведности и мудрости сами шли к нему на пустой крючок.

    На верхней стороне ступни прорезались глаза – сам себе высоким кажется. Быть высокого мнения о себе.

    Девять часов пятнадцать минут – стрелки поперек. Перечить.

    Подвесить у пояса дохлую мышь – прикинуться охотником. Строить из себя знатока.

    Плешивый идет вслед за луной – перенимает свет (намек на отсвечивание его лысины). Спасибо за заботу, доброту (говорится в благодарность за услугу, разъяснение, помощь).

    Бить мух на голове плешивого – что ни удар, то штука. Что ни попытка, то успех.

    Старый бонза потерял посох – может проповедовать, но не может ходить. Одни речи, а дел никаких. Не выполнять обещаний.

    Старый бонза рассматривает приданое – отложим до следующей жизни. Так он говорит, потому что дал в этой жизни обет безбрачия. Выражение употребляется аналогично русскому «Когда рак на горе свистнет».

    Тигр не ест людей – зря от дурной славы страдает. Незаслуженно терпеть из-за дурной славы, подпорченной ранее репутации.

    Красноносый не пьет вина – зря от дурной славы терпит. Незаслуженно терпеть от дурной молвы.

    Старуха пошла в солдаты – для числа. Для ровного счета.

    Старый бог долголетия принял мышьяк – жить надоело. Тоска смертная.

    У мыши на хвосте выскочил прыщ – если и вытечет гною, то немного. Большого проку не получишь.

    Бабушка стискивает зубы – забыла, что нету. забыть об отсутствии чего-нибудь.

    Два ветеринара несут на плечах осла – не вылечили. Ничего не поделаешь, невозможно справиться.

    Два немых спят на одной кровати – не имеют слов, чтобы поговорить (а знаками ночью не поговоришь). Не о чем и говорить, нечего ответить.

    Доску из отхожего места использовали под полку для посуды – поднялась выше. Получить повышение.

    Мэн Цзян идет вместе с Лю Хаем – плачущая в компании со смеющимися. И смех, и грех; и смешно, и печально. Мэн Цзян, согласно преданию, женщина, разрушившая своим плачем Великую китайскую стену, а Лю Хай – один из восьми даосских бессмертных, отличавшийся веселым нравом.

    Мужской монастырь напротив женского монастыря – хоть и нет ничего, но всё равно подозрительно (намек на возможность недозволенных связей). О подозрительной ситуации.

    Навозный жук зевнул – выдох обдает вонью. Что ни слово, то брань. Как ни откроет рот, так обольет грязью.

    Старик из крепости потерял лошадь – может и к счастью. Еще неизвестно, как всё обернется. Недоговорка основана на легенде о старике из пограничной крепости. Когда у него пропала лошадь, в ответ на сочувствие соседей он говорил: «Может это и к счастью». Когда она нашлась, на поздравления он отвечал: «Может это и к несчастью». Сын старика упал с этой лошади и сломал ногу, а старик вновь сказал: «Может и к счастью». Вскоре на крепость напали бандиты и увели с собой всех молодых людей, а сын старика лежал со сломанной ногой и избежал этой участи.

    Змея поедает угря – примерившись к длине (иначе он может не поместиться). Действовать сообразно обстановке.

    Змея заползла в бамбуковую трубку – осталось двигаться только этим путем (никуда не свернешь). Иного пути нет.

    Мешок с известкой – везде следы оставляет. Наплодить внебрачных детей по всему свету (об отчаянном ловеласе).

    Лист тутовника в октябре – кто тебя станет собирать?! (когда пора кормления шелкопряда уже прошла). Кому ты нужен?!

    Пропалывающий поле нашел тыкву – подобрал крупное. Редкая удача, повезло.

    Бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия – ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимание, что ты короткий. Закрой глаза на мои недостатки, а я не буду замечать твои. Недоговорка основана на традиционном изображении этих богов.

    Редиска – снаружи красная, внутри белая. Поддерживать революцию лишь внешне, в душе же быть против нее. Интересно, что в Гонконге отмечено сходное по своей идее выражение, обозначающее китайцев, предпочитающих общаться по-английски. Их называли бананами (желтые снаружи, белые внутри).

    Покупать кота в мешке – неизвестно, черный или белый. А эта недоговорка напоминает нам хорошо известную русскую пословицу. Это совпадение русского и китайского устойчивых выражений вызывает предположение: нет ли в русском языке и формальных аналогов китайским недоговоркам – выражений, где бы отсекалась вторая часть. С некоторой натяжкой такими аналогами можно счесть русские поговорки, образовавшиеся в результате сокращения более длинных выражений. Таких усеченных выражений довольно много, и даже не всегда носители русского языка помнят их полные варианты: чудеса в решете (дыр много, а вылезти некуда); в ступе воду толочь (вода будет); голод не тетка (пирожка не подсунет); собака на сене (лежит, сама не ест и скотине не дает); не все коту масленица (будет и великий пост); палка, о двух концах (туда и сюда бьет); бабушка (гадала, да) надвое сказала (то ли будет, то ли нет, то ли дождик, то ли снег); славны бубны за горами (а к нам придут, что лукошко); пьяному море по колено (а лужа по уши), вашими молитвами (как шестами подпираемся); молодо-зелено (погулять велено), на чужой каравай рта не разевай (а раньше вставай и свой затевай); язык мой – враг мой (прежде ума рышет, беды ищет); рука руку моет, (да обе свербят), ни рыба, ни мясо, (ни кафтан, ни ряса); губа не дура, (язык не лопата), хлопот полон рот, (а прикусить нечего), собачья жизнь: (брехать нужно, а есть нечего), лиха беда начало: (есть дыра, будет и прореха), все люди как люди, (а мы как мыслете), два сапога пара, (оба левые). В некоторых случаях отброшенная часть представляет собой «раскрытие» выражения (например, «и туда и сюда бьет»), в других просто продолжает метафору (например, «будет и великий пост»). И те, и другие случаи встречаются и в китайских недоговорках. Видимо, подобное сокращение устойчивых выражений, подразумевающее общеизвестность полных вариантов, распространенное свойство человеческой речи. Однако надо отметить, что порой русские пословицы при усечении меняют свой смысл: шито-крыто (а узелок-то тут), ума палата (да ключ потерян), собаку съел (только хвостом подавился).



    Источник: http://mulan2006.livejournal.com/135031.html
    Категория: Китайский язык | Добавил: sveta (01.10.2008) | Автор: mulan2006
    Просмотров: 2393 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz