Евгений Дмитриевич Поливанов (1891 — 1938)[1] — знаменитый российский лингвист, красный комиссар, наркоман[2] и объект праведной ненависти множества отаку. Что он сделал? Поливанов разработал систему имени себя — официальную в России транскрипцию японского языка русскими буквами. Она используется везде уже лет эдак 90. Проблема в том, что запись звуков мунспика по этой системе несколько отличается от того, как говорят японцы и, что намного хуже, КАРДИНАЛЬНО отличается от того, как пишут американские фансабберы.[3] Поэтому просветленные бакагайдзином Хэпбёрн русские анимешники говорят и пишут как пишут американчеги, только русскими буквами. То есть суши (sushi), ваташи (watashi), Киушу (Kyushu), а не суси, ватаси и Кюсю. Именно системе Поливанова мы и обязаны такими замечательными названиями онемэ, как «Сякуган но Сяна» и «Мусиси».
Хотя, конечно, у борцов с Поливановым были и несомненные успехи. Как пример, можно привести перевод японского слова 柔術 («мягкое искусство»), обозначающего вид единоборств. В России оно более известно под названием «джиу-джитсу»[4], в то время как по системе Поливанова (и на слух) должно называться дзю-дзюцу[5]. Схожая судьба постигла многострадальные «суси», компании «Фуджиколор» (от названия горы Фудзияма, ололо), «Хитачи» и «Тошиба». При этом Mitsubishi в абсолютном большинстве случаев напротив называют по Поливанову, «Мицубиси».
Несовершенство как ромадзи, так и системы Поливанова легло в основу русского национального холивара описанного ниже. Оценка в фэндоме НЕНАВИСТЬ
(По материалам community.livejournal.com/ru_anime/638215.html). Орфография оригинала сохранена.
Поливанов родился в 1891-ом году, окончил императорский унивеситет в Петрограде, и тут же бросился помогать известным товарищам делать из Петрограда Ленинград.
В 1917-ом году, когда Поливаному было 26 лет, он вытащил из широких штанин свою киридзи и гордо положил ее на стол бюрократам. Бюрократам этим, не привыкнувшим еще к метрической системе мер, в свете известных событий было немного насрать на качество правил транслитерации, которые придумал молодой активист Поливанов. Работает — и ладно. Годы буйные, не до эстетики.
И оно прижилось. Традиция, все дела. Слово «традиция» в русском языке означает, что за 90 лет никто из чинарей не захотел послушать живого японца, живущего где-то вглубине страны.
Как результат, многие граждане чтут труды Поливанова как святые писания, затруднясь при этом объяснить, откуда он взял эту свою киридзи,[6] на каких основах работал, сколько времени провел в Японии,[7] сколько японских консультантов запытал до смерти своими вопросами[8] и кому будет легче жить, если звук Ч обозначать буквой Т, а звук Ш — буквой С.[9] Внеонемешная оценка
Вообще говоря, если сравнивать основной камень преткновения — русскую передачу слога し — с каноническим токийским произношением[10], пресловутое «си» неверно. Шипящие в японском языке еще ой-ой-ой как есть, и это скорее «сьи» или «щи» (примерно как первый слог в слове «считалка»). С другой стороны, «ши» неверно еще сильнее, и тот факт, что анимешникам «ши» говорить приятнее, волнует неонемешную аудиторию очень и очень слабо. Проблема-то еще в том, что в силу специфической фонетики русского языка «ши» произносится как «шы». В результате имя, скажем, 碇 シンジ (Ikari Shinji, Икари Синдзи) превращается в нечто вроде Шынджы, а 将軍 (сёгун, военный правитель) - в «шогун», или, в особо запущенном случае, «шоган». Что так же далеко от японского оригинала, как пингвин от Килиманджаро.
Тем более надо учесть, что в латинице нет многих букв, соответствующих многим звукам японского языка, а вот в кириллице - есть. ヤ — это все-таки «я», а ツ - «цу», а не «йа» и «тсу», как вопиют некоторые антиполивановцы — и, если они действительно слышат в японской речи звуки вроде «тсу» (с раздельным т и с, как в русском), «йо» и «йу», слуховой аппарат им безусловно нужнее, чем поливановцам. Некоторые антиполивановцы сдаются и принимают «цу», «ё» и «ю», с похвальным упорством все же цепляясь за основополагающие в их холиварной позиции «ши», «чи» и «джи».
Кроме того, следует признать, что система Поливанова является единственной официальной системой русско-японской транскрипции, принятой от российских вузов и Государственной думы до вузов уже японских и посольства Японии в России, то есть вообще везде, кроме учащей язык по ансабам анимешной тусовки. Кстати сказать, у японского языка есть и другая, «официальная система» Кунрэй,[11] где многострадальный слог シ записывается как SI, а столь же многострадальный チ - как TI. С другой стороны, даже на дорожных знаках японцы зачастую используют систему Хэпбёрна.
И тут ВНЕЗАПНО приходит Капитан Переводчик и разъясняет, что:
* системы, сопоставляющие каждому знаку исходного языка некоторую комбинацию знаков переводящего языка (для тупых: исходный здесь - японский, переводящий - русский или английский), являются системами транслитерации, а сам процесс сопоставления - соответственно, транслитерацией. И Поливанов, и Хэпбёрн именно этим и являются - для разных переводящих языков. * напротив, сопоставление каждому звуку исходного языка набора знаков переводящего есть транскрипция
Когда мы пишем "Шана" вместо "Сяна" и "Шинку" вместо "Синку", мы именно что предпочитаем ("мы" здесь — метасинтактическая переменная, а не отсылка к ансаберам, русаберам или ещё кому) один способ передачи иностранного слова перед другим. И этот выбор принадлежит именно что переводчику, и в том, чтобы сделать правильный заключается часть переводческого мастерства. Поливанов-фобия (link) Первому услышавшему тут «Сяна» мы подарим слуховой аппарат.
Данное явление особенно широко распространилась последние годы с резким ростом анимешной тусовки. Часть этой тусовки смотрит с английскими субтитрами AnimeSuki и AniDB.net, часть предпочитает ужасные русские переводы. Есть еще немного вапов, которые смотрят равки.[12]. Затем некоторые представители начинают изучать лунный и обнаруживают, что Shana[13]-то, оказывается, должна произноситься «Сяна»! Вот тут и начинается лютый, бешеный скрип зубами. Холивар «Вопрос Поливанова-Хэпбёрна»
Каждый уважающий себя русскоязычный анимешник должен хотя бы один раз участвовать в этом споре — что лучше и что правильнее: система Поливанова или система Хепберна.
Этот вопрос в аниме обычно решается прослушиванием отрывка из аниме на языке оригинала и принятием наиболее близкого (как кажется автору поста, саба и т. п.) по звучанию варианта/[14] Этот холивар принято прерывать фразой «все вопросы веры в Поливанова/Хэпбёрна решите автозаменой» или аналогичной.
Сложнее пока с мангой, не имеющей еще аниме, вышедшего на ее основе. Из-за этого холивара развалилась не одна команда переводчиков манги.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]