Филолингвия
Четверг, 19.12.2024, 15:34
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Английский язык [333]
    Молдавский язык [5]
    Арабский язык [26]
    Языки малых народов [40]
    Немецкий язык [33]
    Итальянский язык [11]
    Украинский язык [36]
    Язык эсперанто [134]
    Испанский язык [12]
    Французский язык [26]
    Китайский язык [40]
    Польский язык [2]
    цыганский язык [1]
    Русский язык [302]
    Язык Санскрит [3]
    Искусственные языки [518]
    Корейский язык [4]
    Финский язык [8]
    Церковнославянский язык [23]
    Чешский язык [3]
    Японский язык [18]
    Язык жестов [28]
    Исландский язык [1]
    Грузинский язык [1]
    Иврит [6]
    Венгерский язык [4]
    Узбекский язык [3]
    греческий язык [13]
    Норвежский язык [6]
    Ирландский язык [0]
    Шведский язык [6]
    Язык сингали. [2]
    Малайский язык [2]
    словацкий язык [4]
    Эстонский язык [3]
    Хорватский язык [4]
    Словенский язык [2]
    Турецкий язык [3]
    Латышский язык [2]
    Тайский язык [1]
    Португальский язык [4]
    Древнерусский язык [1]
    Осетинский язык [3]
    Латынь [5]
    Казахский язык [3]
    Датский язык [1]
    Гельский (Кельтский) [1]
    Монгольский язык [1]
    Международный язык [457]
    Мир интерлингвистики Николая Михайленко
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    israel(65), elelsScotly8018(44), VIB(54), Bella(47), tiesto(36), sirruf(48), нюра(49), Pinhead(42), Nat(35), 19751112(76), Димка-Хорёк(38)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Языки мира » Английский язык

    Русский слон английскому слону не товарищ.

    О несовпадении русской и английской метафорики

    Часто перед сном мне желают спать сладко и увидеть во сне розового слоника. Представляю всю гамму своих эмоций от такого пожелания, если бы я была, например, американкой.
    Для носителя английского языка «видеть розовых слонов» означает примерно то же, что для нас – «видеть зеленых человечков», даже, скорее, «зеленых человечищ». По представлениям носителей английского языка, они видят розовых слонов в бреду, во время белой горячки. Им, конечно, виднее, кого они там видят, но мне это кажется странным. Как могли они подумать такое о чудесном розовом слоне? Неужели слон вообще может как-то ассоциироваться с бредом? Ну, так мало ли, что мне кажется странным. Русские видят зеленых человечков, англичане – розовых слонов: каждому свое.

    Несовпадения наших представлений и ассоциаций удивляют. Двуязычные словари лишь отчасти фиксируют эти несовпадения. Чтобы знать об ассоциациях со словом все или хотя бы почти все, нужно породниться с языком: нужно, чтобы был доступен и близок уклад «иноязычной» жизни, была родной «иноязычная» культура. Только тогда можно знать не набор ассоциаций и значений, но чувствовать слово. Но это не всегда дело ближайшего будущего.
    Для начала можно полюбопытствовать и исследовать то, что доступно: хотя бы метафорические значения слов, фразеологизмы и пословицы. Это просто. Попробуйте, вы узнаете много нового не только об иностранном языке, но и о своем. Ведь часто мы замечаем что-то в себе только после того, как сравниваем себя с другими, это «что-то» перестает быть очевидным и вызывает удивление.

    Вот, например, слон. Какие ассоциации он у вас вызывает? Какие из них ваши личные, а какие общие для русских? Можно попробовать это понять. Я, например, знаю один немного странный способ. Представьте, что вы мысленно сравниваете кого-то со слоном, а этот кто-то, совершенно случайно, услышал ваши мысли. Что он подумает? Наверняка он подумает, что вы не намекаете на его ловкость или изворотливость, да и злобность вы тоже вряд ли имеете в виду, и его упрямство вряд ли цель вашего сравнения. Если вдруг вы-то имели в виду заботливость (почему бы слону не вызывать таких ассоциаций?), то вас вряд ли поймут правильно, и вам это тоже понятно: вы приблизительно представляете, что может подумать русский человек, которого сравнили со слоном.
    А вот что подумает англичанин? Если он покраснеет, то от радости, от обиды или от стыда? А может, он не будет знать, что и подумать?

    Наши представления с большей или меньшей точностью хранит язык. Или мы с большей или меньшей точностью храним то, что представляет язык.

    Где это увидеть? Как узнать о наших или английских ассоциациях? Приблизительно это можно узнать, например, как я уже говорила, из фразеологизмов и пословиц.

    Правда о слоне по-русски

    Авторы толковых словарей сообщают нам, что словом «слон» мы называем, собственно говоря, самого слона, а также «высокого, толстого (другой вариант – «крупного») и неуклюжего, неповоротливого человека».
    Конечно, это весьма и весьма приблизительные сведения. Например, словари не указывают, кого мы уж точно не называем «слоном».

    А что говорят фразеологизмы?
    В выражениях «делать из мухи слона», «слона не приметить» недвусмысленно намекается на размеры. Про это мы уже прочитали в словаре.

    Выражение «слон в посудной лавке» говорит о том, что для русского сознания «слон» ассоциируется с «неповоротливостью». «Ну что ты как слон!» - восклицаем мы, когда кто-то по неуклюжести задевает мебель или наступает собаке на лапу. Про это мы уже тоже прочитали в словарях.

    А вот фразеологизмы «слоновья кожа» и «как слону дробина» говорят о том, что для русского «слон» – одно из воплощений спокойствия, уравновешенности. Мы так и говорим: «спокойный как слон». Наверное, это связано с представлением слона как кого-то огромного, кого трудно обидеть или разозлить. В ставшим крылатым названии басни – «Слон и Моська» - чувствуется, что «большое» и «спокойное», «достойное» соединяются в представлениях русских. И то правда: чего слону быть неспокойным, если он большой?

    Видимо, для русских «слон» - это кто-то большой, неуклюжий и спокойный. Это очень схематичное описание ассоциаций.
    Что значит «неуклюжий»? «Разбивающий стакан» или «неделикатный»? «Ломающий мебель» или «прямолинейный»? «Неуклюжий», «неповоротливый» - условные обозначения для тысячи смыслов.
    Что значит «спокойный»? «Уравновешенный», «хладнокровный», «неэмоциональный» или «равнодушный»? «Спокойный» внутренне или внешне? Легче всего сказать: «как слон».

    При этом мы, русские, не связываем величину слона с агрессией. Это тот случай, когда «большой» вовсе не значит «страшный». Скорее, наоборот, «слон» для нас чаще всего – вполне милый. По крайней мере, мирный. Вообще, кажется, все эти ассоциации – очевидное дело. Слон, вроде бы, и есть большой, неуклюжий и спокойный. Как его еще можно представить? По-разному.

    Правда о слоне по-английски

    А что же в английском языке? Авторы словарей сообщают нам о том, что в переносном смысле слово «слон» обозначает кого-то, кто «необычайно большой или кем трудно управлять».

    С величиной слона все ясно. В этом у англичан с русскими полное согласие.
    Но, думается, редкому русскому придет в голову сказать: «Он такой неуправляемый! Как слон». Нужно быть знакомым какого-нибудь непослушного и неуправляемого слона, чтобы «неуправляемость» ассоциировалась со «слоном». Конечно, «огромное» как-то предполагает «превосходящее по силе», но, обратите внимание, видимо, для русских эти ассоциации со слоном стоят где-то на заднем плане, а англичан, судя по всему, пугают размеры слона.

    Известные мне толковые словари скупо отзываются о метафорических значениях слова «слон». Более разговорчивы фразеологизмы и пословицы.
    Английская фразеология любит слонов, по-моему, больше, чем русская. Вот список только наиболее употребительных выражений.

    О слонах и размере

    «To see the elephant» («to get a look at the elephant») – буквально: «увидеть слона». Это, видимо, по большей части американское выражение, обозначающее «узнать или постигнуть больше, чем можно вынести, получить тяжелый урок», а также «получить боевое крещение». Например: «After the expedition lost two climbers in an avalanche, they had seen the elephant and turned back». (Буквально: «После экспедиции, которая унесла жизни двух альпинистов во время обвала, они увидели слона и вернулись»). Это сленговое выражение впервые было зафиксировано лингвистами в 1835 году. Тогда было сформулировано приблизительно следующее значение: «Увидеть такое количество красивых мест и экзотических животных, какое только может увидеть человек, и вернуться разочарованным».

    Насколько можно судить, значение этого фразеологизма весьма широкое, одно можно сказать более или менее точно: это выражение, так же, как и русские, отражает представление о слоне как о чем-то непостижимо огромном. Однако русский язык не настаивает на том, что это «огромное» задавливает или наносит удар, тогда как английский язык это актуализирует.

    «To kill an elephant» - буквально: «убить слона». Мне просто становится страшно за слонов: то их видят в бреду, то убивают… Слава богу, это означает «справиться с большим объемом работ». Это выражение тоже связывает «слона» и «огромное».

    «Big enough to shade an elephant» - буквально: «достаточно большой, чтобы закрыть своей тенью слона». Это выражение прозрачно, по крайней мере, для русского. Из него тоже вытекает, что английское сознание связывает «слона» и «огромные габариты».

    Обратите внимание, что в русском языке, слон большой, но вполне мирный, и с ним никто не пытается бороться («дробина» не в счет). В английском же языке слона то пытаются убить, то хотя бы закрыть тенью. Видимо, в англоязычном сознании слон не такой мирный, как в русскоязычном, раз с ним пытаются как-нибудь расправиться.

    Фразеологизм «Elephant in the room» (варианты: «elephant in the living room», «elephant in the corner», «elephant on the dinner table», «elephant in the kitchen», etc) (буквально: «слон в комнате», «слон в гостиной», «слон в углу», «слон на обеденном столе», «слон на кухне») означает очевидную для всех правду, которую, тем не менее, по каким-то причинам игнорируют, не замечают или не хотят замечать. Например, «слоном в комнате» часто называют расизм, о котором все прекрасно знают, но предпочитают молчать или отказываются признать его существование.

    Это выражение тоже связывает «слона» с «большим размером» (чем-то, что невозможно не заметить) и тоже отрекомендовывает «слона» как нечто неприятное.

    Таким образом, «слон», хотя и ассоциируется у носителей английского языка с кем-то «крупным», но этот «кто-то» явно менее мирный и «спокойный», чем «русский слон». Видимо, русский слон английскому слону – не товарищ, они хотя и оба «крупные», но русский слон спокойный как слон, а английский слон, видимо, вызывает некоторую тревогу из-за своих габаритов. Теперь немного понятнее, почему англичанам мог привидеться «розовый слон» в бреду: для них «слон» - это что-то потенциально опасное, по крайней мере, образ слона вполне годится для кошмаров



    Другие материалы по теме


    Источник: http://www.study.ru/support/lib/note78.html
    Категория: Английский язык | Добавил: tivita (24.11.2007) | Автор: Татьяна Ушакова
    Просмотров: 7109 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz