Не секрет, что американский и британский варианты английского языка настолько различны, что зачастую возникает ощущение, что это не просто разные изводы одного и того же языка, но разные языки.
В Америке и Британии языки различаются и фонетикой, и грамматикой, и лексикой. Те слова, которые характерны для американской речи, принято называть американизмами.
Фонетические и грамматические различия американской и английской речи довольно наглядны. Например, при некоторой тренировке любой может отличить на слух речь американца от речи англичанина. А вот различия в лексике для большинства остаются абстракцией. Те, кто не имел возможности сравнивать живую речь англичан и американцев, знают о различиях в лексике по словарям и учебникам, а эти жанры учебной литературы ориентированы, скорее, на изложение обобщенных сведений.
Так, многие знакомятся с американизмами по учебнику А.В.Клименко «Ремесло перевода». В этом учебнике приведен краткий список расхождений слов в американской и английской лексике. Этот список стал примером «классических», хрестоматийных американизмов. Например, согласно учебнику, то, что мы называем «квартирой», в Британии называется “a flat”, а в Америке – “an apartment”.
Тот, кто изучает английский язык, в большинстве случаев может или принять на веру эти расхождения, или изучать различия американского и английского вариантов языка, путешествуя, читая прессу и общаясь с носителями языка.
Однако даже в этих случаях мы чаще всего лишены возможности посмотреть на несовпадения американского и английского языков глазами их носителей. Мне, например, было интересно, что вообще значат эти несовпадения. Говорить “a flat” в Америке, имея в виду «квартиру», это просто «не принято», вульгарно или смешно? Если я так скажу, меня примут за того, кто владеет “British English”, или за того, кто говорит, коверкая язык? Меня вообще не поймут или поймут неправильно? Или, может быть, это простая условность, придуманная лингвистами?
Бесценными в этом смысле могут быть комментарии билингв – двуязычных людей, владеющих в равной степени и русским языком, и английским (одним из его вариантов). Именно их чувство языка и умение его прокомментировать может помочь русскоговорящему хотя бы в какой-то степени почувствовать, что это значит: разные варианты языка; как носитель американского диалекта воспринимает те слова, которые считаются «англицизмами», или «британизмами».
В этой статье ставятся очень скромные задачи: оживить тот самый хрестоматийный список из учебника А.В.Клименко комментариями билингвы, живущего в Америке. Статья ни в коем случае не претендует на обобщение - не будем забывать того, что каждый носитель языка чувствует язык по-своему, а также того, что внутри языка существует масса диалектов, носители которых иногда с трудом понимают друг друга. Авторы не ставят целью подтвердить, опровергнуть или «исправить» хрестоматийный список, здесь может идти речь лишь о совпадениях или несовпадениях с ним. В статье приводятся комментарии конкретного жителя конкретного штата Америки.
О соавторе статьи и участнике небольшого эксперимента
Иван Николаев, соавтор статьи и одновременно участник нашего небольшого лингвистического эксперимента, эмигрировал в США в девятилетнем возрасте, сначала он жил в штате Алабама, а большую часть жизни в Америке провел в Калифорнии, где и живет сейчас. До эмиграции Иван общался со сверстниками из Америки, а в школе получил только начальные сведения о языке, поэтому можно утверждать, что он владеет именно американским диалектом английского языка. Ему восемнадцать лет, и он в точности не знает, какой язык ему роднее, английский или русский. Он одинаково свободно разговаривает на обоих языках, хотя и утверждает, что сны все-таки видит на английском. Именно тому, как он чувствует различия некоторых американизмов и англицизмов, и посвящена эта статья. Возможно, многие его комментарии субъективны, и его ровесники, живущие в Калифорнии и других штатах, объяснили бы различия американских и британских слов иначе, однако мы постарались сохранить большинство его формулировок неизменными, чтобы дать возможность читателю посмотреть на английский язык глазами одного из его носителей.
Ивана просили выразить на английском языке то или иное русское понятие, например, «квартира», а затем спрашивали его, как бы он понял английские слова, которые были даны в учебнике как американский или английский перевод для этого понятия. Чаще всего Иван в качестве американского перевода называл те слова, которые в учебнике указаны как американизмы, и интерес здесь вызывают его комментарии к британским словам. В других случаях он называл какое-то другое, третье, слово, не названное в учебнике; в третьих называл сразу несколько слов и говорил, что они абсолютно равноправны; а в некоторых случаях взгляд Ивана совершенно не совпадал с данными таблицы.
«Такого слова нет»
Как оказалось, некоторые слова, которые считаются британскими, не просто могут восприниматься носителем американского диалекта как «чужие», британские, но могут вообще быть ему незнакомыми.
Billion– Milliard – Миллиард. (здесь и далее первыми указываются слова, которые в учебнике приведены как американские (здесь – “billion”); вторыми, соответственно, те, которые в учебнике приведены как британские (здесь – “milliard”). Цветом отмечены слова, которые Иван называет в качестве американского перевода для русского понятия (здесь – “billion”)).
В Калифорнии говорят “billion”, «миллион миллионов» (“bi” – «два»). Что касается слова “milliard”, то оно вообще может быть не известно носителям языка: «вообще такого слова нет, по-моему».
Gasoline, Gas– Petrol – Бензин. И газ, и бензин в этом штате называют “gas”. Носителями языка осознается, что “gas” в значении «бензин» - это сокращенный вариант слова “gasoline”. А слово “petrol” Иван слышит «первый раз в жизни».
Railroad- Railway - Железная дорога. Слова “railway” Иван не знает и считает абсурдным: «“Railroad” – это дорога из железа, а что значит железный путь?»
Truck– Lorry – Грузовик. Та же история со словом “lorry”: «нет такого слова».
«Так нельзя сказать, это обозначает совсем другое»
Еще интереснее с британскими словами, которые носителю американского диалекта прекрасно известны, но, по его представлениям, имеют совершенно иное значение. Любопытны его комментарии к этим словам.
Начнем все с того же самого понятия «квартира»: Apartment– Flat – Квартира. Даже на этапе подготовки текста статьи Иван не мог поверить, что кто-то в мире может называть квартиру словом “flat”. По его представлениям, “flat” – это «плоскость, плоский». На вопрос о том, как бы он понял фразу “He has a big flat”, житель Калифорнии ответил: «У него есть большая площадь, на которой он живет. Сад, дом… Но никак не квартира!!!»
Automobile– Motor-car – Автомобиль. Самый подходящий перевод слова «автомобиль» - “car”, хотя “automobile” – это «то же самое, машина». А вот слово “motor-car” – «странное»: «Не слышал такого слова. Моторная машина. Что, машина бывает без мотора?»
Can– Tin – Консервная банка. Иван утверждает, что единственное название для консервной банки в Калифорнии – “can”. То, что в Англии консервную банку называют “tin”, вызывает неподдельное удивление: «”tin” – это элемент таблицы Менделеева. Это олово. Так нельзя назвать банку. Никто не поймет. Будет полный тупик».
Corn– Maize – Кукуруза. При переводе специальных научно-популярных статей переводчиков нередко ставит в тупик слово “corn”, так как в американском варианте языка это слово обозначает кукурузу, а в английском – зерно или основную выращиваемую в определенном районе злаковую культуру. Кроме того, это слово часто фигурирует как термин, о значении которого договорились ученые определенного направления или института, и понять, что именно он значит, невозможно даже в том случае, если известно, в какой стране живет автор. Комментарий Ивана подтверждает, что жители Америки подразумевают под словом “corn” конкретную культуру, кукурузу, а не злаки вообще, а слово “maize” никак не может обозначать «кукуруза»: «“Corn” и “maize” – это две разные вещи. Corn – это кукуруза. Она бывает желтая и белая. Maize – это совсем другое. Не кукуруза. Это бывает разных цветов, как осень».
First Floor– Ground Floor – Первый Этаж. Не удивительно, что в качестве перевода выражения «первый этаж» Иван назвал словосочетание “first floor”, интересно другое: выражение “ground floor” он понял как “underground floor”. «Я бы подумал, что это «этаж под землей».
Subway– Underground, Tube – Метро. С удивлением он узнал и о том, что метро можно назвать “underground” или “tube”: «“Underground” – это «подземелье», а “tube” – «трубка». Так нельзя метро назвать».
(to) Hire– (to) Engage – Нанимать. Для выражения понятия «нанимать» в Калифорнии используется слово “(to) hire”. Слово “engage” употребляют, когда хотят сказать, что парень и девушка или мужчина и женщина «вступили в отношения».
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Есть две формы владения языком - формально-грамматическая и интуитивно-практическая. И я не уверен, что первая более распостраненная и единственно верная. Это только лингвисты так всем внушают, чтобы не остаться без работы.
Я и не спорил никогда с Вами. Но неизучение правил не означает незнания правил. Я многие правила не изучал, но знаю их, однако. А также знаю те правила, о которых большинство ещё и не знает.
Ну вот: Вы успевали прочитать любое правило. Это и есть изучение правил. Никто и никогда не забывает ничего полностью и благополучно. (Вот написал и подумал, мог бы кто-нибудь перевести это предложение на английский? И смогли бы англичане понять его смысл?) А никто и не задумывается над каждым словом, по какому правилу его надо писать. В этом смысле Вы совсем не уникальны.
Я посещал школу, но так как читать я научился в 5 лет, и к началу изучения русской грамматики (5-6 класс) я уже перечитал всю детскую библиотеку и меня были вынуждены записать во взрослую , то моя скорость чтения достигала 400-500 слов в минуту. Я никогда не учил правила - за время, которое я искал дневник, когда меня вызывли к доске, я успевал прочитать любое правило Я его отвечал и через несколько минут благополучно забывал. Что и позволяло мне грамотно писать и говорить А если бы над каждым словом я задумывался, по какому правилу его нужно писать, я бы никогда этому не научился бы
Все 16 правил эсперанто можно выучить до начала его практического использования. Лев Толстой сделал это за 2 часа. Вот этим эсперанто и лучше. Лукавите Вы. Знаете Вы правила русского языка. Разве Вы не посещали школу, где Вам преподавали русский? Во времена "прклятого" советского режима ведь все посещали школу. А как сейчас? А на счёт английского Вы правы.
Так вот эсперанто тем и лучше, что по ходу дела можно запросто выучить несколько десятков несложных правил. А в английском этих правил так много, что их можно учить всю жизнь, затем несколько следующих учить исключения из них, а до использования дело так и не дойдет... Едиинственный выход - учить практически, а к правилам обращаться только в случае крайней необходимости, когда возникнет потребность разобраться, почему это так, а не иначе... Я вот правил русского языка ни одного не знаю, но вряд ли кто-то осмелится обвинить меня в неграмотности
Не научится. Обязательно надо пользоваться языком: разговаривать, читать, петь, смотреть ТВ... Но слова и правила тоже надо учить, но по ходу дела, то есть в процессе использования языка. Но я ведь с Вами никогда и не спорил по этому поводу.
А если ребенок или взрослый за день выучивает 10 правил и 100 слов, но ничего при этом не произносит вслух и не слушает, как это звучит на самом деле, как вы думаете, он когда-нибудь научится говорить? А многие наши преподаватели почему-то уверены, что научится
Конечно. Если чем-то не пользоваться, то это отмирает. Привяжите свою руку к телу, чтобы невозможно было ей пошевелить, и она отсохнет у Вас через несколько месяцев. А в Китае английским пользоваться невозможно, т. к. там нет ничего на английском. Если ребёнок ежедневно в течение дня хотя бы 1 час пользуется другим языком интенсивно, то этот язык может стать для него 2-ым родным. Дело не в процентах, а в продолжительности. Если ребёнок в день произносит 3 слова и одно из них на иностранном языке, то иностранного языка он не выучит.
Так вот, оказывается, вы невзначай открыли самую страшную тайну изучения иностранного языка: чтобы его выучить , им нужно пользоваться! Изучение языка впрок в любых школах, курсах, институтах обречено на провал, если нет потребности в его практическом использовании! Кстати, ту же закономерность установили детские психологи - если ребенок пользуется вторым языком не менее трети времени бодрствования - он для него станет вторым родным, если меньше - так и останется в той или иной степени иностранным
Дело не в этом. В Сингапуре все учреждения работают на английском; газеты, книги, кино, телевидение, концерты... - всё на английском. Если Вы всё это и в Китае переведёте на английский, то там тоже 90% будут говорить на английском. И в Гонконге более 1% китайцев говорят на английском. Сказываются успехи жестокого столетнего английского колониального режима. Вот этому Вы можете поучиться у англичан.
Я же не говорю, что у англичан в Сингапуре была совершенная система образования, я говорю о том, что сейчас у них есть чему учиться. Больше 90% сингапурских китайцев свободно владеют английским, в то же время как в материковом Китае при всех титанических усилиях и 100-миллионных тиражах учебников таких не больше 1%. Наверно, все-таки правильнее учат ?
Ну если объявить несколько языков государственными и никого не заставлять их учить, то что изменится от этого? Как Сингапуру удалось этого достичь? Не нужно забывать, что Сингапур был английской колонией. Англичане заселяли Сингапур своими рабами: китайцами, малайцами и другими. Государственным языком изначально был английский. Так что у других языков не было никаких шансов изначально. Как и у американских негров не было шансов сохранить свои африканские языки.
Я не говорю о том, что в таких странах заставляют учить все языки, я привожу это как пример достаточно разумной языковой политики. Таковой ни российскую, ни украинскую назвать сложно Особенно впечатляют результаты Сингапура по стравнению с материковым Китаем в области изучения английского языка. Вот уж действительно есть где перенять опыт!
Действительно в Швейцарии ретороманский является государственным языком. Но многие ли из неретороманских швейцарцев владеют им? Риторический вопрос. Если ввести больше государственных языков, то народ от этого не станет более развитым. У меня есть предложение провести эксперимент: введите на Украине русский язык в качестве государственного, и мы посмотрим, куда народ разовьётся. Не стоит думать, что швейцарцы владеют всеми 4-мя государственными языками своей страны. Существует ли какая статистика? К нам приезжали франкоязычные швейцарцы, но они не владели немецким. В Швейцарии много диалектов немецкого, и они очень сильно отличаются друг от друга. И на литературном немецком там практически не говорят. А в Бельгии только 2 государственных языка, но фламандцы и валлоны готовы разорвать своё государство пополам из-за ненависти друг к другу не в последнюю очередь из-за языковой прблемы. Немецких и французских фильмов очень мало по сравнению с голливудскими, поэтому немецкий и французский не могут конкурировать.
В Швейцарии, например. Или в Сингапуре. В Индии аж 15 государственных языков, но на пользу это им не пошло А в Швеции не переводят и немецких и французских фильмов, только субтитрируют. Поэтому можно развивать и другие языки. Хотя, естественно, английский доминирует.
В Швеции умудряются научить население только английскому. Или какому-то еще? Т. к. там кино, телевидение, радио, газеты, книги, песни... большей частью на английском. Научная литература вообще не издаётся на шведском, потому что научной терминологии на шведском просто не существует. По сути дела шведский язык стал неполноценным. Только такой высокой ценой стало возможным приучить население к английскому языку. Есть ли у Вас более удачный пример? В каких странах по 4 и более государсвенных языков и народ поразвитее?
Образцом языковой демократии для меня является Швеция - и свой язык уважают, и к нему не принуждают, и умудряются другим языкам научить население без всяких курсов и навязывания. А в некоторых странах по 2-3-4 и более государственных языков, и ничего, тоже живут и люди там поразвитее, чем в одноязычных странах-соседях.
Не хочу ждать 200 лет. Да и не смогу. Желаю Вашему сайту успехов в борьбе за демократию. Хотя бы за языковую. Как Вы себе представляете языковую демократию?
Поэтому в странах с развитыми институтами демократии существуют механизмы для присмотра и воздействия на политиков - как финансовые, так и административные, судовые, информационно-публичные, которые худо-бедно удерживают их в рамках. В странах же недоношенной демократии эти механизмы практически отсутствуют, поэтому тормозов для административной дури нет. Это детская болезнь демократии. Лет за 200-300 все пройдет
Но умные люди должны присматривать за властью, а то может начаться ТАКОЕ! Умные люди наслаждаются жизнью. Как эсперантисты, например. О владении языком Вы совершенно правы. Иногда прочитаешь кое-чей комментарий, и всё становится совершенно ясным.
Умные люди и власть - понятия несовместмые. К сожалению. Владение языком действительно не является признаком большого ума, но невладение является точным признаком его отсутствия.
Интересно, а какая система приводит к власти действительно умных людей? Разговаривали ли Вы на английском с действительно умными людьми? Если да, то где Вам их удалось найти? Умение виртуозно владеть каким-либо языком не всегда свидетельствует о большом уме. Увы.
Это было бы ха-ха, если бы не было грустной правдой. Так называемая "демократическая" система приводит к власти посредственностей, доминированию посредственностей и насаждению посредственности. Хорошо только то, что у действительно умных людей хватает мудрости не ввязываться в это соревнование и находить другие рычаги влияния.
Начитанные люди знают, как слово пишется, но не знают, как произносится. В Балтиморе я слышал 4 (!) варианта произношения слова twenty: twoni, twonti, tweni and twenti. Значит сенаторы, президенты, дикторы... по Вашему являются неначитанными людьми, не владеющими литературной нормой! Ха-ха-ха! Вы правы!
Поэтому образованные люди кроме родного местного языка овладевают литературной нормой, которая вырабатывается исключительно чтением. А так как читать современных людей довольно успешно отучили, то такие особи встречаются все реже и реже Поэтому-то даже сенаторы и президенты пользуются кучей помощников, референтов и читают по фонетической транскрипции И даже дикторы, которые должны быть образцом для миллионов, по соображениям пресловутой политкорректности начинают нести пургу на немыслимых диалектах Так что проблема, конечно, существует, но не стоит преувеличивать ее значение для начитанных людей, владеющих литературной нормой.
Да с каждым человеком я говорю на другом языке. Дело не в этом. Разница между русскими диалектами очень небольшая. Летом я был на Кубани и даже не заметил, что они говорят как-то не так. И они не заметили, что я приезжий. А разница между американскими диалектами очень разительная. Если кто приезжает из Мэриленда в Вайоминг или Мэн, то ВООБЩЕ ничего понять не может. Ему надо там прожить месяца три, чтобы начать хоть что-то понимать. А взаимопонимания между немецкими диалектами вообще нет никакого. Говорящие на разных диалектах не понимают, что говорящие на другом диалекте говорят тоже на немецком.
Дело в том, что вы просто не замечаете, что с близкими людьми вы говорите на одном языке, с далекими - на другом, с иностранцами - на третьем И кубанский русский отличается от архангельского русского не меньше, чем техасский английский от мичиганского Носителю языка трудно заметить эти нюансы, поэтому то лучшие специалисты по английскому языку - не английчане, а представители других народов - и индусы, и французы