Закончил затянвшуюся работу по доводке попавшего в мои руки знаменитого фильма Incubus.
Фильм был найден у российских любителей экзотического и небанального кино. Для тех, кто чудом ещё не в курсе, Инкубус, это знаменитый фильм снятый на эсперанто. Слышать то про него приходилось много, а вот посмотреть...
Вот что написано в достаточно подробной рецензии на форуме любителей кино об этом фильме:
В поисках курьёзных фильмов без громких титулов и мировой славы за спиной у меня обнаружился «Инкубус», фильмик с весьма экзотических горизонтов. Фильм вышел в прокат где-то в 65-м году, был сделан с расчётом на успех у узкопрофильной публики – эсперантоговорящих! ... Шестидесятые и без того славятся пионерскими шагами в поисках новых форм и образов, героев, ценностей – даже поэтики. Именно этой поэтикой мне понравился «Инкубус». Фильм создавался командой, костяк которой прославился работой над в своё время весьма успешным телевизионным сериалом “Outer limits”. За виртуозную кинематографию можем отблагодарить Конрада Л. Холла (“Аmerican Beauty”), великолепно воспользовавшегося расположением мыса Биг Сур в Калифорнии, где, как я прочёл, “встречаются небо, море и суша”... По мнению критиков, фильм имеет дискретное тематическое сходство с некоторыми произведениями Бергмана, в частности, общий план на берегу с медленно удаляющимися суккубами в чёрных мантиях напоминает процессию из «Седьмой печати».
Режиссёром фильма является Лесли Стивенс, если это может значит для нас что-нибудь. Бюджет фильма был 100.000$, достаточно неубедительная сумма даже по тем временам.
Искусственный язык (эсперанто), мифическая страна Номен Туум с её целебным источником, к которому приезжает пострадавший на войне Марко с сестрой, дабы найти покой душе, а телу исцеление – всё это является поприщем последующих действий.
Сюжетом условно является извечная борьба добра и зла в слегка театрализованной форме. В начале предлагаются идиллические отношения Марко (Шатнера) с сестрой, побуждающие к размышлению, потом материя фокусируется вокруг него и Кайи (Эллисон Эймс), суккуба, которая пытается совратить его, дабы доказать, что человек от природы слаб и склонен к падению. ... В попытках завлечь Марко в море и утопить, взобравшись на его голову (стандартная процедура) Кайя проявляет слабость, и вместо судьи, привыкшей завлекать людей в смерть, становится жертвою, неспособной разобраться со своими чувствами.
Фильм считался утерянным, пока не был обнаружен во Французской Синематеке после 30-ти лет забвения. Его пришлось ремастировать, вбитые английские титры на неподходящей высоте (результат ошибки) неприлично раздражают – но что делать, таких фильмов не увидишь каждый день. В определённых кругах фильм прослыл легендарным не только из-за недоступности, но и по вине «проклятия», нависшего над членами съёмочной группы: после завершения съёмок последовали убийства, самоубийства и прочие странности, касающиеся участвующих в создании фильма. В одном месте мне даже довелось прочесть, что заметное недоумение на лицах актёров в кадре было вызвано тем, что режиссёр настаивал на проведении инструктажа во время съёмок на эсперанто – и если это правда, то цель оправдала средства. Моя личная оценка фильма будет 4, он незауряден во многих отношениях, так что рекомендую его
В avi файле оказалось две звуковые дорожки, оригинальная и с наложенным русским дубляжом осущевствленном по английским субтитрам.
Актёры "говорят" на эсперанто местами просто ужасно Понять из речь бывает просто невозможно, поэтому оказались неоценимыми субтитры на эсперанто, которые я разыскал в сети. Неизвестные мне Luiz Portella и J-M. Jacques совершили подвиг разбирая тексты. Зачастую им пришлось и переписать "кривой" эсперанто на нормальный, чтобы всё было понятно, исправили массу ошибок. Я решил подготовить фильм для того, чтобы его можно было нормально смотреть.
Что было сделано: Я поменял местами звуковые дорожки: поставил на первое место оригинальную, чтобы она звучала по умолчанию; Синхронизировал звук оригинальной дорожки, который оказался неругулярно смещенным относительно фильма. Пришлось откопать звуковой редактор и заняться творчеством :) Оказалось также, что в конце оригинальной дорожки не хватало звука на десяток секунд. Пришлось вырезать и вставить финальную музыку из "русского" трека. Так что неожиданно теперь в эсперанто-версии на фоне финальных титров под заунывную оригинальную музыку звучит гнусавый голос со словами "Конец фильма. ... Перевод выполнен и подготовлен компанией ...". Эсперантисты, думаю, потерпят :) Эсперанто-субтитры оказались не только не синхронизированными с фильмом (их пришлось расставлять по всему фильму ручками , но и чрезмерно редактированными. Ребята перестарались, на мой взгляд, с их адаптацией к нормальному языку. Местами и предложенный ими вариант перевода с эсперанто на эсперанто показался мне просто кривым. Так что пришлось и наредактироваться вдоволь. Местами пришлось разбирать даже английские субтитры врезанные в кадры самого фильма поверх изображения, чтобы понять что там вообще говорят актёры...
Короче, дело сделано, выкладываю получившийя фильм со средствами его просмотра и готовыми субтитрами на все случаи жизни на торрент.
Источник: http://www.liveinternet.ru/users/maksimo/post77675527/ |