У моего сына, который пошел в "нулевку", не зная почти ни слова по-английски, теперь начались проблемы с русским языком. Несмотря на то, что читает он все, включая папин блокнот, да и английский дома строжайше запрещен. Страдает ребенок падежами и склонениями, мучается страшно. Почему, например, "одна минутА", "две-три-четыре - минутЫ", а пять и далее - уже "минутЪ"? Ребенку требуется внятное объяснение, которое папа, спавший на задней парте на уроках русского, дать ему не в состоянии. (Кстати, "литературша", дай ей бог долгих лет жизни, классе так в девятом, поставив мне очередную "тройку милосердия", сказала, что ничего страшного; есть люди, которым писать просто не дано.) Ну а далее Тимур Славович совершает кардинальнейшую ошибку - применяет к русскому языку логику. И получается речь немецкого шпиона из советского фильма. "Сколько тебе надо минут?" - "Мне надо один минут".
Нет, логику к русскому языку применять нельзя. Его, как и всю Россию, понять можно не умом, а исключительно сердцем или там нервными окончаниями. На худой конец - подсознанием. А все потому, что русский язык был создан для передачи не информации, а эмоций. В отличии от английского, который как раз сугубо функционален. Ну вот, посмотрите, например, на типичную русскую фразу:
- Ой, б.., до чего же х..во-то, .б твою заразу м...
Чистые эмоции! Минимум информации. По-английски так емко никогда не выразишься, обязательно надо уточнить: Who is "б..", Where is и докуда exactly "х..во", и Whose "заразу м.." to ".б". Им подавай точную форму глагола to be, определенные артикли и прочий паст-перфект, и хоть ты тресни. Во всем, что касается передачи информации, они нам дадут сто очков вперед (указатель в аэропорту "Шереметьево-2" по-русски написан: "Для входа с багажом, не подлежащим заполнению таможенной декларации", а по-английски - "Nothing to declare"), но эмоции - наше все.
Речь не о том, что мы можем более изощренно ругаться, а именно о структуре языка. Наш язык, при помощи самых разных суффиксов и приставок, дает эмоциональную окраску любым словам, включая глаголы. Английский эмоциональной окраски словам не дает. Ему начхать на эмоциональную окраску. Зато если в предложении нет подлежащего, сказуемого и правильных артиклей, оно теряет смысл. Говорить по-английски - все равно, что заполнять анкету. Говорить по-русски - ехать на машине темным лесом за хрен знает каким интересом.
Вот сейчас болельщики в "Верайзон-сентере" (идет третий период, "Вашингтон", как всегда, в пролете) орали "Fire Hanlon!" Хорошее предложение в повелительном наклонении, хоть сейчас в газетный заголовок. Но разве передает оно порыв фанатской души? А что крикнули бы у нас? "Хэнлона..." и так далее.
Про Хэнлона можете прочесть в сегодняшнем и, возможно, в завтрашнем номере (прямо сейчас пойду в раздевалку ловить интервью с Ови), а пока задумайтесь вот над чем. Хоккей - игра стихийная, нелогичная и эмоциональная. Футбол - вдумчивая, ответственная и размеренная. Какая из них более русская?
Другие материалы по теме
Источник: http://blog.sport-express.ru/users/malamud/post57739868/ |