Про поливанова, Хэпберна или мои пять копеек во всеобщий холивар.
От этого никуда не деться, становишься анимешником - так или иначе натыкаешься на долгие дискуссии. Все что дальше написано - мое имхистое имхо. Меня можно пнуть в сторону теории и практики языка (я знаю, у меня есть во френдленте люди, который его изучают), но в любом случае все, что написано - результат личных размышлений и исследований, не обремененный никакими знаниями о японском языке, кроме общей теории фонетики и общего языкознания.
Первое, что меня в этих холиварах интересует - почему система Поливанова считается незыблемой твердыней? Не, я понимаю, это единственная официально признанная в России система, по ней учат в ВУЗах Кстати в нашем Восточном, я слышала, от нее отказались. и вообще. Но у Хэпберна тоже система и ей тоже учат в ВУЗАх, правда не наших. Это что, вопрос патриотизма?
Второе - почему так уж сложно сочетать две системы и почему это считается неправильным?
Я понимаю, что над проблемой бъются разные люди, в том числе с высшими филологическими образованиями, а я хоть и с филологическим, но не очень высшим пока. И они наверняка по сотни раз пслушали аутентичную речь, дабы определиться какие там действительно звуки...
Но вот я тоже слушаю. Смею надеятся, после двух лет фонетического курса у меня все есть фонетический слух. Слушаю и не понимаю все эти споры.
На мой взгляд, проблеме нужно радикальное решение - новая система. Которая будет сочетать в себе элементы предыдущих, а самое главное - введет в оборот звук [щ]. Потому что на самом деле щурикен и Какащи. Проблема в том, что за 90 лет устоявшаяся система настолько прижилась, что не сдвинуть ее теперь никакими научными изысканиями.
Я, в общем, в дискуссии не полезу никогда - ибо холивар и ваще. Но для себя я определила свое написание, сочетающее обе системы и если кто-то скажет мне, что это неправильно... вот тогда я наорусь до хрипоты в горле. Для меня, в конечном счете, основным аргументом будет являться: Я так слышу. В конце концов здесь вообще нельзя рассматривать что-то, как правильное или неправильное. Ибо две равнозначные точки зрения.
Поэтому у меня вот такой свой свод правил:
1. Про русские японские слова. В русском есть японизмы, давно попавшие в язык и языком же адаптированные. Во-первых, это многострадальный "сюрикен". Во-вторых это не менее многострадальное слово "аниме". (Ссылка про последнее). По той же причине, что и со словом "аниме" я предпочитаю вариант "Цунаде" а не "Цунадэ"
2. Про особенности восприятия. Среди новопривнесенных в язык слов есть такие, которые в руской транслитерации Хэпберна выглядят феерически глупо :) К ним я отношу слово "джунин" (с вариантами "джоунин", "джуунин") и "чунин". Последнее рождает у меня стабильные ассоциации с чурбаном, а первое произносится так, будто у тебя жвачка меж зубов застряла-)). Поэтому я предпочитаю более компактные "дзенин" и "тюнин". К тому долго прислушивалась к данным словам - по мне звуковой вариант больше соотвествует последнему. А, и еще слово "дзюцу" а не "джутсу" (и его варианты).
3. Про царя. По поводу "тц", кстати. Не, ну я понимаю, споры о "с" и "ш" - там действительно проблема, но спорить об этом? В конце концов в английском просто нет буквы для написания этого звука. Вспомнить хотя бы слово tsar. Так что Цунаде, а не Тсунаде.
4. Про особенности восприятия - 2. C другой стороны, в также новопривнесенных словах есть и такие, которые феерически глупо выглядят в транслитерации Поливанова. Так я, сначала, долго пыталась понять, о ком речь, а потом не менее долго ржала, когда в первый раз увидела имя Тёдзи. Или вот Итиго. Опять же, наводит на не вполне здравые ассоциации-)). Чоджи и Ичиго и я так слышу. А любимый термин "фукусюся" остался фукусюсей именно потому что звучит смешно, хотя слышится, конечно "фукшуш"
5. Про незадачливого сенсея. В остальном предпочитаю придерживаться Хэпберна, особенно что касается "си"- "ши" и т.п. Какаши, Шикамару, и прочие. К слову о Какаши - почему-то поклонники Поливанова убеждены что в их варианте "Какаси" звучит пристойнее. Смешно, ей-богу. "Какающий" слог-то остался (почти (с) Candra, к сожалению не помню точную фразу). Тут вспоминается еще бразильский (если не бразильский, то Вик меня поправит - я этого товарища видела только один раз много лет назад, когда еще смотрела футбол и он был начинающим, а сейчас чуть ли не звезда) футболист Кака, у которого вообще нет последнего слога, а "русские детишки по-прежнему смеются". Так что оставили бы товарища и дали ему спокойно дожить со своим столь неприятным для русского слуха именем. Это вообще вопрос привычки, вот я уже настолько привыкла, что при слове, простите, "какашка" считаю, что речь идет об уменьшительно-ласкательном имени сенсея, а не об экскрементах :)
6. Про исчезающий звук "у". Тут, слава богу, практически все сходятся во мнении, что Саске, он Саске а не Сасуке. Хотя такая сасука он местами!. Но на всякий случай повторю - звук этот слабый и очень часто редуцируется. В английском, кстати, он тоже является слабым и редуцируемым, поэтому и фигурирует в имени несчастного фукусюси.
И кое-что еще не про звуки, а вообще:
7. Про хонорифики. Если честно, их перевод и локализацию считаю недопустимыми. Это уникалиные японские обращения и пусть они остаются такими. При том, что мы, в целом, понимает что где используется, все же они имеют столько тонкостей, которые простому русскому человеку не понять. Меня вот в особый ступор вгоняет слово "ниичан", "ниисан"
8. Про японизмы, уникальные для отдельного аниме. Во-первых, это многострадальные техники. Да, я знаю, что существует традиция перевода говорящих имен типа Соколинного Глаза. И что названия техник, грубо говоря, под это правило попадают. Но когда я вижу какую-нибудь "технику большого водопада" меня накрывает истерика сродни этому водопаду. Так что я тут за оригинальные названия. В конце концов можно сделать сноску с переводом. Хотя, сложно представить человека, который будет читать фанфики по Наруто, не смотрев данное аниме. А еще мне нравится приводить название техники в английской транслитерации. Это помогает избежать судорожных размышлений о том как правильно написать по-русски слово "kuchiyose"
Во-вторых, это обычные слова, в контесте аниме приобретающие особое значение. Про "добэ" и "тэмэ" там вон в Академми Ниндзей уже спорили, а я хочу привести в пример слово "накама". В Наруто оно тоже используется, его переводят как "друг", не придавая ему особого значения. А вот в Ван писе оно возведено в ранг особенного. Казалось бы - что тут такого? Друг и друг. Однако, как хорошо написали об этом фансабберы, накама - это не просто друг. Это товарищ, напарник, тот, который связан с тобой не только дружбой но и определенными командными отношениями. А еще - как семья, но не связанная с тобой кровью. И сказать "You are my nakama" это совсем не то, что сказать "You are my friend". И при переводе оно растеряет большую часть своих значений.
9. Про прочие японизмы. Все хорошо в меру. Я не против "ксо" и "даттебайо", если только ими не кишит каждый отдельно взятый абзац текста. Тут дело даже не в том, что это новые и неизвестные слова (хотя опять же покажите мне анимешника, который не знает слова "ксо"), а в простом правиле избегания повторов и одинаковых слов.
10. Про ударения. Вот вы как говорите - НАруто или НарУто? Я - НАруто. Я долго слушала опять же и поняла две вещи. Первое - японский язык - безударный. тут меня можно спокойно ткнуть в фонетику японского языка и сказать, что я не права, ибо все что я читала об этом умещается на одной странице самоучителя. Т.е. ударение там не имеет особой роли и и порой меняет свое расположение. Это хорошо слышно в последних нарутофиллерах в слове Сора. Оно и сОра и и сорА. Правильней даже сказать, что ударение равномерно распределяется на все слоги в слове, кроме редуцируемых. С другой стороны, было подмечено что в трехсложных именах наиболее ударяемым является первый слог. Вероятно просто потому, что слово с него начинается и воздуха в легких еще много-)). Поэтому у меня получились нАруто, хИната, кАнкуро, кАбуто и прочие. Есдинственное непонятное мне, но явно слышимое исключение - имя ТемАри.
Подводя итог, хочу сказать, что я в своей жизни написала ровно один фик по Наруто. И он был на английском языке - поэтому я счастливо избежала всех вышенаписанных проблем.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!