Ну, не желает народ учить международный язык. Никакой. Что поделаешь?
Хорошая женщина, американка Алиса Моррис не жалела денег на лингвистов, приплачивала профессорам, возила на конференции, создала в 1924 году международную организацию - IALA (Ассоциация международного вспомогательного языка), первоначальная цель которой - продвинуть Эсперанто. Только на утверждение Эсперанто никаких алисиных денег само собой не хватило, а вот целая капелла профессиональных лингвистов на огонёк сбежалась и взялась капелла на алисины деньги изучить вопрос научно!
Понятное дело результатом этой кипучей деятельности стало создание ещё одного языка - Interlingua IALA (1951 г). Чего можно ждать от капеллы профессионалов под руководством американского лингвиста Александра Гоуда (которого видный окциденталист Матейка почему-то называл педерастом)? Что у них получилось?
Интерлингва - красивый язык, но моторчик автономного словообразования лингвисты угробили окончательно, получился супернатуральный продукт, диалект южнороманских языков. Говорить на нём можно, но как бы ползком, не отклоняясь от готовых образцов, ничего подобного эсперантистким "mal-san-ul-ej-o" (больница) или "sen-el-ir-ej-o" (тупик) там в принципе невозможно.
И ещё один вопрос, если профи предлагают человечеству выучить язык, который ТАК похож на итальянский и испанский, почему бы нам НЕ, дружно поднапрягшись, взять да и хором выучить итальянский, - будет общий натуральный язык!
Алиса умерла в 1950 году. А 1953-ем лингвисты сказали: "Нет финансирования - нет темы, мы свою задачу выполнили" и IALA была распущена. Остался один Александр Гоуд, который (что бы там не говорил Матейка) бился за международный язык до конца, до самой своей смерти в 1970 году.
Ну, не хочет человечество общего языка. Никакого!
В шестидесятых годах 20 века с Интерлингвой по числу интересантов соперничал замечательный во многих отношениях и совсем не натуралистический проект Neo бельгийского интерлингвиста Артуро Альфандари. Увы, автор в 1969 году умер, а продолжателя его дела не нашлось. Нэо можно рассматривать как сжатый и исправленный вариант Эсперанто. Идейный посыл Нэо таков: "Зачем произносить два слова, где достаточно одного? Зачем писать длинное слово, если можно обойтись регулярным коротким?"
На языке Нэо: libucu [либучу] - любите друг друга; rirot - запасное колесо; surom - сверхчеловек. На Эсперанто "сверхчеловек" - superhomo, в Нэо "super" сокращается до "sur", а "homo" до "om", получается "surom" - и выразительно и коротко. Гениальность интерлингвиста Альфандари заключается в том, что при таком сжатии у него слова не сливаются и не делаются слишком похожими. Альфандари перевёл на Нэо 20.000 английских слов.
Вернёмся, однако, в 1929 год, когда Чарльз Кей Огден предложил тщательно продуманную систему Basic English. В итоге многолетних исследований Огдену удалось отжать базовый словарь английского языка до 850 слов. Но в этом утверждение есть рекламный трюк - сюда не включены производные и сложные слова, числа, названия месяцев, международные слова ... При реальном счёте в Бэйсике окажется полторы тысячи слов. Но и в этот большой список не попадают слова: бивень, хобот, слон. Если вы захотите написать статью о слонах, Вы, используя основной словарь, определяете специальные термины в начале статьи. "Слон" это большое животное с очень толстой кожей. У слона необычайно длинный нос в форме трубы, который называется "хобот". При помощи гибкого хобота слон захватывает и переносит мелкие и крупные вещи. С двух сторон от хобота, у слона торчат "бивни" - большие, оголённые кости. И т.д.
Огден особо отмечал, как достоинство, что в его системе только три словообразавательных элемента -ed, -ing, -er; а в Эсперанто таковых полсотни. Поскольку наиболее "капризной" частью речи является глагол, то Огден сократил их число до 16. В Бэйсике нет глагола "спать" или "смотреть", но есть существительные "сон" и "взгляд", Вы можете "иметь сон" или "дать взгляд". Написание или произношение английских слов Огден не меняет, а вот значение часто ограничивает. Так слово "fly" имеет только одно значение - "муха". С другой стороны "back" означает "назад", но также и "спина".
Со своим Бэйсиком Огден дошёл до премьер-министра Черчиля и выбил из Правительства кое-какие деньги, создал Ортологический институт для распространения, но Огден состарился и умер в 1957 году. Не хочет человечество никакого общего языка!
Объективные трудности Бэйсика: от пользователя требуется интеллект, поскольку базовый словарь ограничен, надо думать над тем, что хочешь сказать, подбирать слова; вследствие использования описательных оборотов, усложняется структура фразы, что требует от слушателя повышенного внимания. Между тем, люди предпочитают пользоваться языком бездумно - услышат модное словечко типа "гламур" или "дискурс" и повторяют как попугаи, не задумываясь о смысле.
Волапюк соединяет искажённые английские слова с нормальной человеческой (не английской) грамматикой. Волапюк имел успех. А что, если неискажённые английские слова соединить с нормальной грамматикой, таким образом чтобы туземцы-англичане всё понимали, хотя бы для них язык Engly и выглядел как изуродованный английский. Идея кажется мне интересной. Человечество волей-неволей изучает слова английского языка. Почему бы не привести в божеский вид эту лексическую помойку? И не напрягать пользователя ни минимальным словарём, ни идиотской английской грамматикой? Предлагаю выправить английский, раз уж он используется в роли международного.
Вернёмся на мгновение к пеановской латыни. Она эволюционировала. Профессор Джузеппе предпочитал свободу порядку. Вот кусочек из книжки 1913 года, в которой Пеано описывает латынь без окончаний, используя латынь без окончаний. Забавно, но книжка читабельна без предварительного изучения языка. Правда, до этого я освоил Эсперанто и познакомился с разными системами международного языка, так что о многом мог догадаться. Изредка я заглядывал в учебный латино-русский словарик, долго валявшийся у меня совсем без употребления.
"Interlingua" es intelligibile, sine studio, ab lectore que cognosce latino; nam omni vocabulo de Interlingua es latino.
Interlingua non habe grammatica. Ergo omni homo pote lege et scribe Interlinguo, cum auxilio de solo vocabulario.
Interlingua es intelligibeli, quasi sine studio, ab omni homo culto de nostro civilizatione, et si ignora latino;
nam inter synonymos latino, nos elige elementos vivente in plure lingua de Europa.
Перевод:
"Интерлингва" понятна без изучения тем читателям, которые знают латынь; поскольку каждое слово Интерлингвы является латинским.
Интерлингва не имеет грамматики. Следовательно каждый человек может читать и писать на Интерлингве с помощью одного лишь словаря.
"Интерлингва" понятна почти без изучения всякому культурному человеку нашей цивилизации, даже если он не знает латыни;
ибо между синонимами латинского языка, мы выбираем те, что присутствуют во многих европейских языках.
Заметьте: отсутствуют артикли, их нет и в классической латыни; появилось окончание -s для множественного числа, но автор предпочитает единственное, где возможно; слово "latino" используется и как существительное и как прилагательное без изменения формы; не видно шипящих, не возникают "искусственныe" окончания типа эсперантских -ajn, -ojn, нет диакритиков, текст компактен. Что до постановки ударения и чтения букв, то эти вопросы Пеано доверил решать читателю, описав несколько возможных вариантов. В частности, букву "c" можно всегда читать "к", но можно перед 'e', 'i' произносить 'ц'. Свобода, братцы!
Но как же быть со словообразованием? Это самый спорный момент проекта. Пеано был категорически против автономной системы словообразования, ибо она порождает не международные слова, а порою длинные, некрасивые слова.
Что же взамен? Можно пользоваться пятью аффиксами, которые Пеано милостиво, хоть и со скрипом, допустил. Можно использовать готовые международные производные слова. Наконец, можно заменить слова объясняющими их словосочетаниями, фразами. Типа "человек моря" вместо "моряк".
Здесь слабое место и точка ветвления.
Интерлингва IALA это переделка пеановской Интерлингвы в духе последовательного натурализма. Грамматика усложняется и канонизируется; разные формы множественного числа, особые формы для прилагательных, причём _разные_; артикли; грёбанные перфекты; а главное - собственная и туманная и жёсткая система словообразования. Был проанализирован большой массив международных слов и очень тщательно были выписаны имеющиеся в них многочисленные суффиксы. Чтобы воспользоваться суффиксом, присоединить его к имеющемуся у вас корню, вы прежде должны найти очень близкий аналог в языке; на одной логике здесь не проедешь, простого решения нет. Надо учить большое число словоформ.
Язык Глоса, созданный на рубеже 90-ых годов Роном Кларком и Венди Эшби, также может рассматриваться как переделка пеановской латыни, но в противоположном автономистском направлении. Глоса предлагает простую и ясную систему словообразования в китайском духе - окончаний нет, изолированные корни соединяются механически, при этом родовые слова (генерики) имеет наипростейшую и краткую форму: do - дом, pe - человек, ma - материал ... Причём Глоса с равным уважением относится как к латинским, так и _греческим_ корням, требуя лишь чтобы это были живые корни, проросшие в современную международную терминологию. Рональд Кларк умер в 2000 году.
Замыкает золотую десятку нормальных человеческих искусственных международных языков проект беглого словака Марка Хучко "Словио". Автор языка Словио сделал простую вещь - наложил схематическую грамматику в духе Эсперанто на общеславянскую лексику и получилось не плохо. Хучко в одиночку перевёл на свой общеславянский язык тридцать тысяч английских слов. Огромная работа! Что поразительно: русский человек может понимать тексты на Словио без изучения языка, а ведь для Хучко русский язык не родной, он скорее ориентировался на чешский, чем на русский язык. А мы, русские, всё понимаем, ибо общеславянская лексика - это не фикция, она реально существует и если её не прятать за многочисленными флексиями, то всё становится понятным. Русскому текст на Словио даже понятнее, чем на украинском
NASX OTEC
|
НАШ ОТЕЦ
|
Nasx otec ktor es om nebes, Sviatju es tvoi imen, Tvoi krolenie pridib, Tvoi vola bu na Zemla takak om nebes Darij nams nasx denju hleb, I uprostij nams nasx grehis, takak mi uprostime, tamktor grehijut proti nams, I ne vestij nams vo pokusenie, no spasij nams ot zlo. |
Наш отец, который на небесах Свято твоё имя Твоё царствие придёт Твоя воля будет на земле, как на небесах Даруй нам наш дневной хлеб И прости нам наши грехи так мы прощаем тем, которые грешат против нас И не веди нас в искушение но спаси нас от зла |
В Словио sx=ш zx=ж cx=ч, все прилагательные оканчиваются на -ju[ю], множественное число существительных на -s, -es. При словообразовании корни слов неизменны: zima[зима] - zimaju[зимний]. В инфинитиве все глаголы оканчиваются на -t, будущее время заменой на -b: pridit[прийти] - pridib[прийдёт]. В настоящем времени глаголы опционально можно спрягать по лицам и числам: grehit[грешить] - grehijut[грешат]. Особенности Словио: совмещение форм прямого и косвенного объекта, совмещение возвратных и прямых форм глагола: "nams" означает и "нам" и "нас", "vernut" означает и "вернуться" и "вернуть". Падежей два: базовый и дополнительный на -uf, -f; прилагательные не требуют согласования с существительными.
Согласится ли когда-нибудь человечество выучить славянские корни Марка Хучко? Однозначно - нет. Принятый международный язык будет базироваться на греко-латинской лексике. В чём же значение Словио лично для вас? Для вас это прекрасная возможность получить кайф от международного языка, хотя бы от чтения на международном языке. Хучко переводит мировые новости на свой язык, поддерживает сайты в интернете. Если вы до сих пор не выучили Эсперанто, то вы его уже не выучите, свободный рынок не даст. В том, чтобы переводить со словарём - в этом никакого кайфа нет, вы быстро устанете. Словио предоставляет Вам возможность насладиться рациональной человеческой грамматикой без того, чтобы мучительно осваивать новую для вас лексику. Ей богу, стоит попробовать. Наберите в поисковике "Slovio" (переводится "язык слов"). Хучко уверяет, что освоив его язык, вы сможете путешествовать по всем славянским странам и везде вас будут понимать, 400 миллионов людей вас будут понимать. Это брехня. Но кто-то что-то наверно понимать будет. Стоит попробовать! В золотой десятке лингвопроектов, один лишь Словио имеет живого и очень активного автора.
Источник: http://mi.anihost.ru/zoloto.htm |