За последнюю неделю пришло множество вопросов, которые отличаются по своей тематике. Отвечаю на них по мере того, как их задавали. Если вы не найдете ответ на свой вопрос в этот раз, в следующем посте, посвященном ответам на вопросы, он обязательно будет.
Вопрос: Quick и fast, в чем разница?
Ответ: Quick и fast часто заменяют друг друга в значении “быстрый”. Но, все же, между ними проскальзывает трудно различимая граница в употреблении.
Quick, adj характерен тем, что оно описывает быстроту с порывами, резким движением. Для выполнения чего-то необходимо малое количество времени. Упор идет на рывок и время: He has a quick wit. A quick weight loss.
Fast, adj относится скорее к движению, а именно к ее быстроте – вот главный момент в его значении. He is a fast runner.
Но часто граница между значениями слов стирается: He has an eye for a fast/quick buck. – У него глаз набит на быстрые заработки.
Кстати, не забывайте, что наречиями будут quickly, adv, но fast, adv. Выражения из области: Do it real quick! – не правильные с грамматической точки зрения.
Кроме прочего, иногда есть просто устоявшиеся выражения, где замена fast на quick или обратно будет воспринята как ошибка: To have a quick glance To have a quick coffee Quick reference
Но: Fast swimmer Fast trains Fast computers Fast food
Вопрос: А как насчет слов fruit и fruits? И примеры, если можно.
Ответ: Ситуация с фруктами не из сложных.
Если идет речь о фруктах в общем: любить фрукты, есть фрукты, блюдо из фруктов – всегда используется единственное число: Robinson Crusoe lived on fruit. - … питался фруктами. Citrus fruit – цитрусовые Fresh fruit – свежие фрукты
Если же идет речь о фруктах, как о различных сортах или о различных единицах, тогда употребляют множественную форму fruits.
The fruits of the field. I have different fruits in my basket: apples, oranges, tangerines. А также: the fruits of our labor – плоды нашего труда
Вопрос: А в чем разница между all и whole?
Ответ: Хм…интересно. Тут скорее речь идет о месте каждого из них в предложении, так как их значения идентичны. Пара примеров, куда ставить all и whole:
Артикль the:
All the book The whole book
Притяжательные местоимения:
All my life My whole life
С неисчисляемыми существительными опять же предпочтение в сторону all: He spoke with all seriousness.
Но тут идет речь только о значении “весь; целый; полный”. Другие значения найдутся в словарях.
Вопрос: Здравствуйте! Преподаю англ. яз. в начальной школе. Когда проходили тему "Одежда" дети очень интересовались такими словами, как брюки-клеш, плиссированная юбка, рукава-фонарики и т. д. В обычном словаре не нашла, подскажите, где найти информацию. Спасибо.
Ответ: В вашем случае я бы посоветовал обратиться к иллюстрированным словарям. В обычных словарях трудно найти точный перевод для, например, названий видов одежды. Пользуясь иллюстрированным словарем, вы сможете оценить, если брюки-клеш действительно брюки-клеш на английском, судя по картинке, которую вы видите.. В интернете, по-моему, нет хороших бесплатных онлайн словарей с иллюстрациями. Здесь пример, но он далек от совершенства.
Если кто знает хороший онлайн словарь с иллюстрациями и оставит ссылку на него в комментариях, буду признателен за это.
Вопрос: Кстати, хотел у Вас узнать. Знакомы ли Вы с такими сайтами, посвященными изучению языков, как www.antimoon.com и www.alljapaneseallthetime.com и, в частности, что Вы думаете о тех методиках изучения иностранного языка, которые там описаны?
Они посвящены изучению английского и японского соответственно, но в принципе, те вещи, о которых там говорится, применимы к любому языку.
Ответ: По-моему, указанные вами методы изучения английского или любого другого языка – пустышки. Оба сайта сделаны с целью содрать пару-тройку долларов с людей, которые жаждут выучить язык. В первом случае покупайте программку supermemo, которая "обязательно" сделает вас супергением, а во втором случае автор приглашает вас учить японский (тут мог быть хинди, урду, китайский), веселясь и не прилагая усилий. Ну, а в конце классические “пожертвуйте пару долларов”. В обоих случаях пахнет желанием пассивно заработать на интернет-публике: создаем сайт + слабенький продукт, вывешиваем его в сеть и ждем…
К сожалению, сегодня появилось множество псевдометодов, которые ведут к трате денег и времени. Я немного консервативно отношусь к таким “штучкам”, особенно, когда за ними стоят непрофессионалы. Я не одобряю методы изучения языка, которые обещают вам выучить язык за 1-2 месяца, сидя в машине, болтая в чатах…На изучение языка обычно уходит несколько лет постоянного и кропотливого труда. Предпочтение нужно отдавать проверенным временем и опытом методам. Изучение языка – это как лечение болезни – принимайте предписанные лекарства в определенной очередности в течение определенного (учебник, задания, упражнения в случае изучения языка) времени под присмотром доктора (в нашем случае преподавателя или ментора). Самостоятельно язык можно выучить только и еще раз только будучи погруженным с ушами в иностранную среду без контактов с носителями родного языка. Я, кстати, прошел через последнее и мне понадобилось 3 года, чтобы отменно заговорить, думать, начать шутить и ругаться на неродном мне языке.
Заключить могу только аналогией из медицины: вы бы отправились лечить острую болезнь к шарлатану? (К сожалению, многие по-прежнему лечатся у псевдо-докторов и учатся у псевдо-учителей :) )
Вопрос: Хотела бы у Вас узнать. Как вы считаете необходимо пользоваться двуязычными словарями (English-Russian) или моноязычными (толковыми-English-English) словарями? А как вы относитесь к методу чтения Ильи Франка? Спасибо.
Ответ: Начну с конца вашего вопроса. Меня метод чтения Ильи Франка напрягает. Не говорю, что он не работает. Для обогащения запаса лексики он в самый раз. Но только через этот метод можно научиться одной неприятной привычке: я называю эту привычку - словесным мусором :) Во время изучения языка приходится столько работать с синонимами, различными значениями слов, что, в конце концов, речь ими заполняется до критической точки, когда излишние синонимы или новые значения слов впиваются в текст и засоряют его, что мешает ассимиляции словесного материала. В таком случае ударение ставится на слова, а не на конструкции, выражения и смысл прочитанного. Например, я вам объясню/разжую/подробно расскажу, как мы ходили/ездили/передвигались в гости/на посещение наших родителей/родственников. Такое количество синонимов и близких слов приводит меня в ужас - читая тексты Ильи Франка, я себя спрашиваю, зачем столько всего впихивать вне контекста.
Что касается словарей, начинать нужно с англо-русского и русско-английского словарей. Затем больше доверять моноязычным для понимая нюансов слов и выражений. Но не надо отбрасывать двуязычные словари - в них иногда есть больше информации, чем в одноязычных. Кстати, давно заметил, что наши советские словари имеют одну положительную и очень полезную странность - в них авторы собирают все значения слова, даже те, которые ушли в небытие. В английских одноязычных словарях (толковых) авторы приводят только существующие значения. Так что докопаться до всех значений отдельного английского слова можно только в солидном и толстом англо-русском словаре.
Вопрос: Недавно в англоязычной прессе наткнулся на слово foods. Объясните, как такое может быть? Всегда учили, что только food.
Ответ: Мне тоже попадало слово food во множественном foods. Я поинтересовался у моих знакомых американцев о разнице между двумя. Оказывается, что food - еда в общем значении, как, например, человек не может жить без еды. А foods - виды пищи: различные блюда. Часто слово Foods используется в названии компаний, которые производят пищевые продукты: McCain Foods Ltd.
На столько хватило сил. Некоторые вопросы я отложил в сторону, так как ответами на них будут подробные и отдельные посты. Авторам вопросов заранее спасибо…
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]