Эта лекция для тех, кто продолжает стучаться лбом о стену английского языка, быть может, в душе понимая, что максимум возможного для него - ползти по строчкам, поминутно заглядывая в словарь и чертыхаясь.
Я не могу вас обучить английскому языку, но я научу вас обоснованно презирать и не бояться его.
Вы знаете, почему все автоматические переводчики переводят плохо? Потому что перевод - это не перекодировка. Английские слова - это не зашифрованные русские. И наоборот!
Разные языки по-разному производят сечение коммуникационной ситуации, делают упор на разные её аспекты, оставляя другие аспекты в тени.
Конкретное предложение, фраза - это как удар шпаги или луч лазера с которым связан тёмный мешок значений. Чтобы перевести предложение на иностранный язык, надо проткнуть тот же мешок, другим лучом, другой шпагой, по правилам другого языка, то есть под другим углом. Манипулируя элементами одной шпаги вы никогда из них не сложите другую шпагу. Материально шпаги никак не связаны. Общность устанавливается только через тёмный мешок.
Потому хороший универсальный автоматический переводчик будет создан не раньше, чем появится искусственный человек, со всеми атрибутами обычного человека, включая пенис и вагину. Ужас какой!
Проще конечно, обучить человечество пользоваться форматированными версиями национальных языков, тогда задача перевода становится почти тривиальной.
Английский язык в одних аспектах очень похож на русский, а в других - нет. Это не родственные языки. Я могу перенастроить ваши мозги на английские сечения, не используя
ни одного английского слова. Теоретически, возможно говорить по-английски русскими словами. Но, я не педераст, и русскими словами по-английски говорить не буду. Я ограничусь сопоставлениями двух языков.
a) За что можно полюбить артикли? (на самом деле, а не по учебнику)
б) Английский перфект и русский совершенный вид (смертельные друзья)
в) Куда в английском языке подевалась частица "бы"?
г) Герундий, тайна (для лохов) которой нет и никогда не было
д) Как различить глагол и причастие, если оба оканчиваются на -ed?
е) Согласование времён - пример чистого бзика (произвола)
ё) Как перевести "like"
одним русским словом (любить/похоже)?
ж) Как записать английское звучание русскими буквами (строго по словарю)?
Желающим я предлагаю мой пословный переводчик с английского "РЕП", который хорош тем, что словарь совсем прост и его легко править, и Вы можете сами помучиться, подбирая наименее плохие русские соответствия для английских слов.
Для фанатов автоматического перевода мной создана интерактивная система перевода с английского "Протон-C", с её помощью вы можете получить даже хороший перевод, если не жаль времени. "Протон-С" запоминает переводы словосочетаний, включая
разрывные (когда, скажем, между предлогом и существительным вклинивается прилагательное)
При чём здесь искусственные языки? Предположим на кухне в сталинском доме перегорела лампочка. Чтобы её заменить, вам надо залезть на стол. Но это не просто, если вы беременна или у вас просто большой живот. Тогда воспользуйтесь табуреткой. Сначала встаньте на табуретку, а уж потом лезьте на стол.
Роль табуретки может сыграть Эсперанто и другие нормальные человеческие искусственные международные языки.
Среди национальных, стихийно сформировавшихся, языков не бывает хороших. Но английский не плохой язык, английский - отменно мерзкий язык.
Долгие годы меня тормозила такая проблемка: в английском нет устойчивого элемента для передачи
результативности действия. Вы не можете 100%-но перевести на английский "Я сделал это". Вы можете сказать "Я преуспел в делании этого", однако в рамках английского языка "преуспел" может обернуться в "преуспевал" с потерей результативности. Моё русское лингвосознание бунтовало от такой неопределёности.
И что же? После того, как я познакомился с Эсперанто и с десятком других нормальных человеческих искусственных международных языков, я вдруг осознал - а чего собственно париться? Многие нормальные языки не имеют особого элемента для результативности действия, ну и что? Если человек в прошедшем времени говорит, что "делал это" и не добавляет при этом "но без успеха", надо по умолчанию считать, что он "сделал это"
Я осознал, что то, что я считал обязательным для любого языка, на самом деле, всего лишь русский бзик, и мозги от него можно очистить.
Поэтому будем честными до конца, не всё что есть в английском языке, обязательно плохо само по себе. Просто так исторически сложилось, что английский стал
собранием посредственных лингвистический идей в отвратительной реализации. Все эти перфекты, континиусы и герундии просто смешны в XXI-веке. Как если бы, кто-то сейчас стал забивать гвозди каменным топором, или сводить баланс на арифмометре "Феликс".
Но в каждом национальном языке, как и на каждой большой помойке, всегда можно найти по крайнем мере две жемчужины. Общечеловеческие жемчужины есть везде, даже в русском. Задача интерлингвиста - найти их.