Четверг, 18.03.2010, 13:51
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная страница Каталог статейРегистрацияВход
Меню сайта
Категории каталога
Лингвистика [131]
Филология [6]
Грамматика [62]
Лексика [65]
Фонетика [21]
Психология. [176]
Нейрология [70]
Философия [2]
Психолингвистика [38]
Педагогика [184]
Дидактика [4]
Лингводидактика [11]
Текстология [3]
Интерлингвистика [6]
Лингвокультурология [230]
Логопедия [2]
Этология [10]
физиология [4]
Этимология [91]
Сленг [9]
Морфология [1]
Семиотика [2]
Сейчас на сайте
Онлайн всего: 19
Гостей: 18
Пользователей: 1
alexcool90
С днем рождения!
bazeliuciurie(47), step-dmitri(22), goriacht(47), aaiikk64(46), kurga(39), gross(21)
Сегодня сайт посетили
alexcool90, Zamiatkin, mik60, Vladimir, Kurganov, n1954, joni11, Полина, mmg79, Anitta
Случайные статьи

Начало » Статьи » Науки. » Лингвистика

Я ссу: занимательная лингвистика

Помощница моя собралась в тёплые края и наспех освежает словарный запас греческого.
Решил и я что-то вспомнить из времён жизни на острове Афродиты (сверяясь с Google Translate, ибо времени с тех пор прошло немало).
Вспомнилось, что "я ссу" (γεια σου) означает "привет" (в единственном числе, т.е. буквально "привет тебе").
"Идиот" (ιδιοτ) — собственность.
"Идиотика" (ιδιοτικα) — частные.
А "метафора" (μεταφορά) — вообще "перевозка" (μεταφορες написано на бортах грузовиков).
Пассажиров греческих самолётов (Olympic и Cyprus Airways) радуют на дверях салона таблички "Эксодос" (έξοδος), что означает "выход".
Ещё в греческом языке нет букв "б", "д", "г" и, естественно, w. Чем они их заменяют в иностранных словах — страшно вспомнить. Например, крепкого орешка по-гречески пишут Μπρους Γουιλλις. А вывеску над лимассольским Woolworth по памяти даже не восстановлю (теперь там написано Debenhams латиницей, но раньше красовалось что-то вроде Γουλγωερθ).
У продвинутых жителей русской колонии на Кипре в ходу было эллинизированное междометие μπляντь.

Израильтян, навещавших остров, особенно радовало слово "хара", означающее по-гречески счастье (например, лимассольская компания Hara Travel, или ответ на вопрос "как дела?", звучащий как "μια χαρα", буквально: "одно счастье"). Русскоязычным израильтянам отдельно доставляло название газеты греческих коммунистов "Хара уги" (Χαραυγή). Google Translate такого слова не знает, но всякий уважающий себя хоругвеносец легко догадается о смысле названия.
В приветствии ЯСУ ударение на букве я ,поэтому звучит не двусмысленно.Вообще то подвижница греческого языка в России -Мария Львовна Рытова с кафедры редких европейских языков в МГИМО.
она писала первые учебники греческого для советских греков ,а на фестивале молодежи в 1958 году студенткой еще, была гидом в греческой делегации и перевела ,,Подмосковные вечера,, на греческий ,в автобусе они распевали ее все время.Все дипломаты для Греции и Кипра учились тоже у нее.
Да  с греческим приколов немало, в Ларнаке, в конце пешеходной зоны на набережной есть ресторан Панос Стейк Хаус,
и одно время меня там регулярно возил таксист с именем Ротсос
А в горах рядом с Пафосом (где-то в сторону Северного Кипра, т.е. далековато, мы ещё военную базу (Олимп?) проезжали) есть горный ресторан, который изысканно называется "Переели".

Вот несколько забавных слов чешского языка:
"Позор, дети"- это предупреждение 'Внимание, дети'
"вонявка" - духи
"зачаточник" - начинающий
"стюардесса" - летушка
а наше слова "билет" имеет аж несколько значении- втупэнка, летэнка, ездэнка.
"черствые потравины" - свежие продукты
"возидло", "плавидло", "летадло" - наземный, водный и воздушный транспорт.
"позор слева" - внимание скидки
"шлепадло" - водный велосипед
"родина" - семья
"страна" - партия
"умелец" - творящий произведения искусства
"басник" - поэт
"складатель" - композитор
"списователь" - писатель
"барак" - жилой дом
"рыхлик" - скорый поезд
"вертульник" -вертолет
"дивадло" - театр
"змрзлина" - мороженное
"поноски" - носки


Чехам ничуть не меньше смешно, чем нам, потому что слово "питомец" у них означает "идиот".

С поляками у них тоже интересная жизнь, потому что по-чешски "заход" - это сортир, а по-польски - Запад. "Урода" по-чешски урожай, а по-польски - красота.

Однажды в Татрах я видел в газетном киоске журнальчег Dieta. Подумал, что про еду, но на обложке красовался младенец. Поскольку каннибализм в этих краях не слишком развит, я подумал два раза, и до меня допёрло, что "dieta" по-словацки - это "дети".

Как то мы ездили по Кипру на водителе-киприоте, изучавшем русский язык. Он утверждал, что наиболее сложным для него оказались шипящие, т.е., например, слово "защищающиеся" он выговорить вообще не мог,  потому что в греческом нет таких звуков. более того, транскрибировать их практически бесполезно, потому что ch=х, например.

По гречески:
Яссос (yassos) – добро пожаловать
Трапеза – банк (видимо, трапеза по-гречески – «скамья», так же как итальянское banc происходит от banca – «скамья»).
Просфора – скидки
Захаропластика – кондитерская (интересно, что, в таком случае, означает греческое имя Захар – уж не «сахар» ли?)
Леофор – бульвар (дословно: «несущий льва»)
Дерматин – кожаный, сделанный из натуральной кожи (конечно, ведь дерма – это кожа)
Кукла – красотка (поощрительное обращение к девушке). Куклас – к юноше.
Физико (φγξϊκο) – натуральный
Химос (χυμος) – сок
Физико химос – натуральный сок.
Чай мавро - Черный чай
Цацики – салат (сметана + зелень)
Моно хартиа – только бумага (надпись на мусорке).




Источник: http://dolboeb.livejournal.com/1567744.html
Категория: Лингвистика | Добавил: sveta (22.06.2009) | Автор: Anton Nossik
Просмотров: 691 | Рейтинг: 0.0 |

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:

Форма входа
E-mail:
Пароль:
Рекомендуем
    

Друзья сайта
Google
Статистика
Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов
Прямой эфир
Copyright Filolingvia © 2007-2009
Сайт управляется системой uCoz