Вторник, 09.02.2010, 14:57
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная страница Каталог статейРегистрацияВход
Меню сайта
Категории каталога
Лингвистика [130]
Филология [6]
Грамматика [62]
Лексика [65]
Фонетика [19]
Психология. [175]
Нейрология [70]
Философия [2]
Психолингвистика [38]
Педагогика [184]
Дидактика [4]
Лингводидактика [11]
Текстология [3]
Интерлингвистика [6]
Лингвокультурология [228]
Логопедия [2]
Этология [10]
физиология [4]
Этимология [91]
Сленг [9]
Морфология [1]
Семиотика [2]
Сейчас на сайте
Онлайн всего: 28
Гостей: 28
Пользователей: 0
С днем рождения!
EGclub(37), marinagreen(34), Аврора(21), olia(25)
Сегодня сайт посетили
Zamiatkin, Vladimir, Kurganov, joni11, Boss, Тэнни
Случайные статьи

Начало » Статьи » Науки. » Грамматика

IELTS Online. Китайское закулисное - лексическо-грамматическое концептуальное

mind-boggling thoughts
Понять природу ошибки - 90% решения.
Часть ошибок или скорее, странных ответов, обусловлены просто различиями в образе жизни и систем: образования, здравоохранения и т.п.

Вот примерчики такого.

Сначала стандартные вопросы: "Вы работаете или учитесь?", "Ах как мило! Учитесь, значит, чудесно! А какая у Вас специальность?" "Экономика? - Хорошее дело!"
Дальше спрашиваю, что Вам в Вашей учёбе особенно нравится (What do you like best about your studies?)
В ответ получаю - глава про спрос и предложение (the chapter about supply and demand).

Формально ошибки нет, ни лексической, ни грамматической. Но ахинея ведь, согласитесь? Причём здесь глава из учебника по экономике? И ладно бы, если бы единичный случай, тогда можно было бы списать на индивидуальное недопонимание.  С полдесятка раз про chapter уже слышала.  Вот в чём дело? То ли у них такая система обучения, что предметы читаются не параллельно, как у нас принято, а последовательно и интенсивно, то есть пока один не изучишь, следующего нет. И занятия одним предметом по 6-8 часов каждый день на протяжении 2-8 недель. У меня, кстати, такая организация обучения была в универе в летних семестрах - 4 предмета, каждый по 2 недели с утра до вечера (не самый эффективный способ - мозги плавятся, если реально что-то там учить надо). В общем, пока не разобралась в этом пункте, но если ещё раз про chapter услышу, напишу спрошу у Jasmine в чём дело.

Ещё мигрень в китайском смысле - это разница между единственым и множестенным, а также собирательным.

Студенты часто не въезжают в чём разница между subject и lesson, например. То есть даёшь им задание описать a science lesson,  а они начинают тебе про geography или physics в общем рассказывать.

Потом каждому надо объяснить разницу между заданием "describe a past experience" в контрасте с "describe a routine/activity/object". Очень тяжело даётся многим понять разницу между
"опишите то, что Вы регулярно делаЕТЕ" и "опишите, как Вы когда-то что-то СделаЛИ"
первое - это многоразовое что-то, а второе - однократное действие или событие в прошлом.

И нет, они не тупы, они прекрасно понимают разницу между Present Simple и Past Simple, это что-то именно с L1 interference. Интересно, как в китайском прошедшее время образуется? Кто-нибудь в курсе? Есть подозрение, что иероглиф не имеет флексий, окончаний, и время по контексту определяется. И формулировка задания в переводе на китайский не даёт достаточно контекста, чтобы определить, хотят от Вас ответа в прошедшем или в настоящем времени.

Помогает формализация подхода:
Спрашиваю - это прошедшее или настоящее? Небольшой ступор в ответ. Тогда просто говорю, что
"запомни, что если в задании describe an experience", то глаголы должны быть во второй форме V2/ed.
Радуются, как будто я им мороженое купила, некоторые :)

Источник: http://englishlab.livejournal.com/85105.html
Категория: Грамматика | Добавил: sveta (16.07.2009) | Автор: Anastasia
Просмотров: 357 | Рейтинг: 0.0 |

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:

Форма входа
E-mail:
Пароль:
Рекомендуем
    

Друзья сайта
Google
Статистика
Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов
Прямой эфир
Copyright Filolingvia © 2007-2009
Сайт управляется системой uCoz