— Сейчас много употреблений типа «концентрация вредных веществ», в частности, по угарному газу значительно превышает норму».
— Еще есть такой жаргон правительственный — «заседали по газу».
— Да, «заседали по газу».
— По свекле.
— И по свекле. Или долги по газу. Ведь долги раньше были за что-то, а теперь долги по газу, шагипо недопущению. Это уже почти стало привычным — заявление по боснийским сербам, инициативапо Чечне и так далее. Собственно говоря, лет уже тридцать назад лингвисты стали замечать, что предлог «по» расширяет сферу своего употребления. Скажем, нормативное «долги за что-то», но вот появляется предлог «по», и как бы такой молярной кистью — хлоп! — и выражает в очень общем виде значение отношения к чему-то. При этом иногда думают, что предлог «по» изменяется только в бюрократической речи. Не думаю, что это было бы возможно в речи бюрократов, если бы предлог «по» не был таким нестабильным и активным вообще в речи. Дело тут не в том, что и в живой речи начинают употребляться такие бюрократические выражения. Я, например, прочитала записи разговорной речи: «А теперь давай обсудим вопрос по твоему пальто». Это как заседали по свекле — такой канцеляризм. Но ведь что интересно: и в живой речи предлог «по» теперь часто употребляется шире, чем раньше. Я слышала такие выражения «ну ты прям по дизайну». То есть здесь предлог «по» что значит? Имеет какое-то отношение к дизайну, то есть такой специалист. Или «а я по кефирчику». Или «по пивку». Я сначала думала, что «по пивку», которое довольно часто можно услышать, имеет такое распределительное значение, то есть по кружечке пива каждому. Но все время слышу его с единственным числом — а я по пивку, а я по кефирчику. Это значит что-то совсем другое, а вовсе не распределительное.
— Там еще есть глагол, который опускается «давай по кефирчику вдарим».
— Да, но дело не в этом. Здесь предлог «по» употребляется как-то очень смело. Например, мне очень нравится в ответ на фразу «а я по кефирчику», можно услышать «что, по ЗОЖу прибивает?». Фраза, в которой все непонятно. Ну ЗОЖ, как вы, наверное, знаете — это здоровый образ жизни.
— Нет, я не знала, наверное, потому что я от него далека.
— Есть даже журнал с таким названием. А вот это замечательное «прибивает». Прибивает по чему-то, то есть хочется чего-то, когда стремишься к чему-то, то прибивает «по»... Дело в том, что казалось, что всякие там «тосковать по» и так далее, подобные выражения, вроде «по ком звонит колокол», что это жутко старомодное такое управление, что это скоро уйдет, что это совершенно книжное «по» здесь, непонятно с каким падежом и так далее. И вот мы видим, что, наоборот, пожалуйста, появляется жаргонный глагол «прибивать» и — хоп! — с управлением предлога «по». Совершенно удивительно, как активизировался предлог «по»!
— Ирина, если какие-то предлоги так значительно активизируются, это значит, что иные уходят в тень? Ведь они же занимают чье-то место?
— Да, уходят в тень. Предлог «по», видимо, очень активизировался, потому что у него чрезвычайно абстрактное значение. Он заменяет разные другие более подробные предлоги.
— И более точные.
— Да, которые более детально указывают на вид отношения, а предлог «по» в очень общем виде указывает на это отношение. Поэтому он приятен носителям небрежной речи. И доходит до совершенно удивительных вещей. Недавно я обнаружила косметический салон, который и по своему названию совершенно изумителен, называется он «Лакрима», то есть по-латыни «слеза».
— Зайдешь и потом обрыдаешься.
— Да, без слез не взглянешь. Ладно, хорошо, авторы не знают латынь, видимо, небрежно относятся к языку. Но дальше, если прочитать, что предлагают в этом салоне, то уже никаких сомнений не останется, что, действительно, у авторов отношения с русским языком довольно сложные. Что же предлагают в этом салоне человеку? — Программа по телу в капсуле там какой-то, уход по телу тоже в капсуле, уход по лицу «Лакрима». Вы можете себе представить «уход по лицу»? Это просто, как поленом по лицу съездить. Люди, действительно, не слышат, что «по лицу» воспринимается совершенно иначе. По-видимому, там дело было так. Еще недавно говорили — программа чего, уход за чем. У каждого из этих слов было свое управление — программа роста, программа улучшения или уход за лицом, ухаживать за чем-то. Про слово «ухаживать» надо, действительно, знать, что оно такое специфическое, ему именно присущее управление с такой конструкцией с предлогом «за» (ухаживать за чем-то), которое еще идет от глагола «ходить», «ходить за...». Это все лишнее, это все ненужные тонкости. Это все смешивается. И вместо этого возникает «программа по лицу» и «уход по лицу». Уже неважны подробности, а важно указать отношение. Поэтому предлог «по» оказывается в этой ситуации незаменимым. Удивительно, действительно, что люди не слышат, как звучит «уход по телу в капсуле». Как будто человек садится в капсулу и быстро-быстро прямо по телу уходит.
— В неведомую даль.
— Да. Куда-то.
— А еще, Ирина, существует широко распространенное теперь выражение «по любому».
— У меня есть соображение по поводу этого оборота. Конечно, он звучит довольно дико пока еще.
— Для меня очень дико.
— И у многих людей вызывает страшное раздражение. Я думаю, что в отличие от «ухода по лицу», где появление этого выражения стало результатом такой небрежности и нежелания напрягаться, выражение «по любому», сколь бы оно ни было социально чуждым и странным, имеет свои смысловые причины возникновения. Дело в том, что в русском языке есть такая смысловая лакунка. У нас не хватает слова, которое в английском языке звучит как anyway. Очень удобное слово. После того, как говоришь по-английски, потом очень трудно по-русски обходиться без такого слова. По-русски можно сказать «как бы то ни было» или что-нибудь в этом роде. Это отчасти по смыслу соответствует, но, во-первых, не совсем, а, кроме того, это длинней, это тяжело и невозможно использовать на каждом шагу. Язык сломаешь. Я не хочу сказать, что те люди, которые стали говорить «по любому», все такие знатоки английского языка, и просто придумали оборот вместо слова anyway. Я хочу сказать, что, действительно, в русском языке была такая небольшая дырочка смысловая — не хватало такого смысла. Поэтому и придумалось выражение «по любому». Я его не люблю и не употребляю. Но я понимаю, почему оно возникло.
— Но разве не абсолютно точный синоним литературное «во всяком случае»?
— Тоже длинно. Целая история. Потом если начать употреблять «во всяком случае» как слово-паразит, как употребляется anyway, или как употребляется «по любому», то это тоже будет звучать довольно дико.
— Я то имела в виду, когда употребляют «по любому» не как слово-паразит, а когда подчеркивают, что, да, во всяком случае, это и произойдет.
— Нет, «во всяком случае» так не употребляется. Нельзя сказать «я во всяком случае приду», то есть по любому. «В любом случае» тут скорее надо сказать.
— В каких то контекстах и «в любом случае». Я к чему это: по моему ощущению, вот этой смысловой дырочки в русской лексике нет. Существуют определенные обороты, те или иные, соответствующие этому жаргонному выражению.
— Они длинные.
— Но мало ли у нас длинных оборотов, которые успешно живут.
— Значит, они не очень нужные. Нет, я обхожусь тоже без слов «по любому», но я понимаю, почему понадобилось такое короткое и удобное выражение вместо длинных и сложных оборотов, которые выражают нужный смысл.
— Мне-то кажется, что здесь уже существующая модель спровоцировала возникновение «по любому». Есть выражения «по-хорошему», «по-плохому» и так далее, целая цепочка.
— Конечно. Наличие модели является условием необходимым, но недостаточным. Даже может быть не необходимым, но наличие модели создает возможность для появления нового выражения. Но само по себе не провоцирует его, а провоцирует возникновение каких-то языковых средств смысловая необходимость выразить какую-то идею.
— И все-таки подчеркнем, что большинство случаев, о которых мы сегодня говорили, не относятся к сфере литературного языка.
— Пока еще не относятся.
— Пока, а потом, может быть, и будут относиться.
— А может быть, и нет.
То есть, по мысли Ирины Левонтиной, рассмотренные в этой передаче случаи являются всего лишь некими «точками роста».