В общем и целом русский и английский языки весьма схожи в своих представлениях о «волке». Под словом "a wolf" носитель английского языка может подразумевать, например, «проголодавшегося человека» или «жестокого человека». Насколько можно судить по «литературным» фразеологизмам, у англичан, так же, как и у русских, «волк» ассоциируется с «опасностью», «жестокостью», «одиночеством».
А вот сленговые выражения более любопытны. Среди многочисленных оттенков сленгового значения слова "a wolf" самым популярным и одновременно самым неожиданным для русского слуха мне кажется значение «соблазнитель, страстный любовник, развратник». Один из английских толковых словарей толкует это значение приблизительно так: «Флиртующий мужчина, Казанова, Дон Жуан, бабник».
Само по себе это значение уже интересно для любопытствующих. Однако английский сленг на этом не останавливается. Как водится, сленговое значение влечет за собой появление сленговых выражений. Одно из них – "a wolf whistle" (буквально: «волчий свист»). Насколько я знаю, у носителей русского редко возникают догадки относительно этого сленгового фразеологизма. Некоторые мои знакомые говорили: «Это то, что не может быть, как «когда рак на горе свиснет». Или: «Это какая-то тарабарщина. Такого не бывает». Между тем «такое» бывает. Это выражение означает «возглас при виде привлекательной, сексуальной женщины». При помощи этого возгласа женщине делается недвусмысленный намек на то, что она выглядит сексуально: примечательно, что "a wolf whistle" «дается»: "They gave her a wolf whistle" (Буквально: «Они дали ей волчий свист», то есть «Они ей присвистнули»); "He gave a wolf whistle when he saw her in the dazzling white dress." («Он присвистнул от восхищения, когда увидел ее в ослепительном белом платье»); "I did a really slinky shimmy along that catwalk, it sure got some wolf whistles" («Я так лихо прошлась по помосту, что мужчины присвистнули от восхищения»).
Как известно, в английском языке часто не требуется особых манипуляций с существительным для того, чтобы превратить его в глагол. В русском языке обязательны хотя бы минимальные преобразования, например: «собака» - «собачиться» (ругаться, жить «не в ладу»), «морж» - «моржевать» (купаться в проруби), «лиса» - «лисить» (хитрить, обманывать). В английском языке существительные с большей легкостью обращаются в глаголы, и многие глаголы образуются на базе и прямых, и переносных, метафорических, значений существительных. Например: "a fox" – «лиса; хитрый, плутоватый человек», "to fox" – «хитрить, обманывать, ставить в тупик»; "a rabbit" – «кролик; трус, слабый человек», "to rabbit" – «охотиться на кроликов; удирать, «делать ноги».
Слово "wolf" тоже имеет глагольные значения, в том числе те, которые образовались на базе сленгового значения существительного: «вести распутный образ жизни, соблазнять, отбивать девушку у парня»: Wolf on: "He is wolfing on his friends" («Он соблазняет подруг своих друзей»); "He wolfed on me several times" («Он не раз отбивал у меня девушек»). Wolf around: "I give with the vocals and wolf around in the night club" («Я пою в ночном клубе и попутно соблазняю женщин»).
У английского сленга, согласитесь, все-таки очень специфичное представление о таких родных для нас зверушках.
Подобные маленькие исследования английского и американского сленга занимают не очень много времени, их можно проводить самостоятельно, они помогут вам разнообразить ваши занятия языком и немного приоткрыть завесу в неукротимый мир сленга.
Источник: http://www.study.ru/support/lib/note81.html |