Филолингвия
Четверг, 15.04.2021, 04:25
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Лингвистика [139]
    Филология [6]
    Грамматика [66]
    Лексика [68]
    Фонетика [22]
    Психология. [184]
    Нейрология [75]
    Философия [4]
    Психолингвистика [41]
    Педагогика [184]
    Дидактика [4]
    Лингводидактика [11]
    Текстология [3]
    Интерлингвистика [6]
    Лингвокультурология [231]
    Логопедия [2]
    Этология [12]
    физиология [5]
    Этимология [99]
    Сленг [12]
    Морфология [1]
    Семиотика [2]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 6
    Гостей: 6
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    екран(31), xxxxxxx(38), boftgrourry17291(30), list(49), zloj(55), Gulnara(51)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (0)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (0)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Науки. » Лексика

    Читаем параллельные тексты

    Часто перед многими возникает дилемма: обращаться ли к словарю при чтении оригинала. Ведь, кажется, расположенный рядом перевод для того и нужен, чтобы сохранить наше время и силы. Однако, отвечая для себя на этот вопрос, отталкивайтесь, так же, как и при выборе длины фрагмента, от того, насколько податлив текст и насколько вы вообще умеете читать по-английски, а также от ваших целей.

    Если конструкции прозрачны и понятны, и дело только за тем, чтобы «подглядеть в словарь», может быть, стоит отказаться от словаря, чтобы быстрее двигаться по тексту. Однако этого не стоит делать, если вы решили досконально изучить лексику и обогатить словарный запас. В этом случае, конечно, время, потраченное на изучение словарной статьи, не пропадет даром.

    Если вы только учитесь читать оригинальный (то есть неадаптированный) английский текст, и длина его фрагментов мала, а сам текст очень «вязкий», я советую использовать словарь, чтобы разобраться в каждом фрагменте и понять приблизительно, о чем идет речь. Чем активнее будут ваши попытки самостоятельно понять текст, тем больше плодов принесет чтение перевода. Перевод, как объективный и терпеливый учитель, сможет помочь вам разобраться, что к чему, и увидеть свои ошибки.

    Принимая решение о том, пользоваться или нет словарем, помните, что перевод текста – это результат работы конкретного человека, его понимание текста и плод его творчества. Следуя в своем понимании за переводчиком и не заглядывая в словарь, вы слепо доверяете ему. Это менее важно, если вы просто тренируете способность воспринимать текст, и решающе важно, если ваша цель – накапливание лексики. Переводчик исходит из идеи перевести конкретный текст и подстраивает свой перевод под то, чтобы передать его образность. Перевод того или иного слова может быть гениальным решением с точки зрения перевода текста, но может сбить вас с толку, если вы хотите запомнить конкретное слово. Без сравнения со словарем вы не сможете получить представления о слове, заучите один из многих вариантов его перевода, а не получите возможность представить значение слова в целом.
    Русский – английский

    Это направление чтения мне гораздо ближе, чем обратное, но тем и хороша методика чтения параллельных текстов, что каждый может выбрать свой способ чтения, который будет для него интересным и полезным.

    Выбрав это направление чтения, вы будете читать текст на русском языке и дублировать его английским текстом. В отличие методики чтения английский-русский, которая тренирует восприятие текста, эта методика направлена на приспосабливание к созданию текстов, к складу английской речи, к «думанию» на английском.

    Регулирование длины фрагмента текста зависит не только от степени сложности текста, но и от того, что вы хотите тренировать.

    Минимальная длина фрагмента – при условии достаточно напряженного труда – может помочь вам практиковаться в умении создавать английские тексты, другими словами, в говорении. Вы читаете небольшой фрагмент текста на русском языке и тут же сравниваете, как эта мысль выражается на английском.
    Даже если вы не пытаетесь проговаривать английскую фразу, через какое-то время ваши усилия будут работать «на опережение», вы как бы будете соучастником создания английских фраз.

    Выбор более длинных фрагментов позволит вам погрузиться в среду языка.
    После чтения отрывка на русском языке смысл английского текста вам заведомо понятен, ничто не мешает вам воспринимать текст в его целостности, он не распадается на слова и конструкции, его чтение не шершавое, не туманное, а гладкое и ясное. Чтение перевода закладывает основу понимания текста на английском языке, однако сам текст вы воспринимаете самостоятельно.
    Новые слова и незнакомые конструкции воспринимаются вами не при помощи перевода, а при помощи ясного понимания контекста, общего смысла текста.

    Для тех, кто мужественно приступил к чтению параллельных текстов уже на самом начальном этапе изучения языка, видимо, подойдет направление русский-английский. На этом этапе в английском тексте практически все – неизвестность, и такой порядок чтения, наделив английский текст смыслом, обеспечит вашу задачу «известным».
    Поочередное чтение

    Кроме методики параллельного чтения в собственном смысле слова можно использовать методику поочередного чтения: вы читаете первый фрагмент на русском языке, второй – на английском, третий – опять на русском и т.д. Это функционально, если вы хотите научиться читать английские тексты в оригинале.
    Поочередное чтение – это как бы переходный этап от параллельного чтения с направлением английский-русский к чтению на иностранном языке, оно делает вашу работу более самостоятельной. В чтении объемного текста в оригинале есть опасность неверной интерпретации того или иного слова или конструкции. Если неправильно понятая вами единица языка была ключевой, то это может в конце концов привести вас в тупик и поставить под сомнение ваше понимание текста.

    Поочередное чтение будет контролировать вас, однако, в отличие от случая, когда вы прочитываете и оригинал, и перевод в полном объеме, вы будете сами искать ошибки, если заметите какие-то неувязки в содержании. Длина английских и русских фрагментов может отличаться. По ходу чтения объемных текстов, после того, как контекст чтения будет задан, вам будет ясно время и место действия, вы познакомитесь с основными героями (или основной проблемой – в случае чтения, например, научного текста), английские фрагменты можно читать реже и реже, они должны быть лишь контрольными точками понимания вами текста.
    Если вы упражняетесь в переводе

    Если вы заинтересованы в профессиональном владении языком и тренируетесь не только в понимании текста, но и в умении формулировать на другом языке понятые вами мысли, параллельные тексты можно с успехом использовать в качестве друга-переводчика. Не стоит и говорить о том, что перевод в этих случаях разумно читать только после того, как у вас появился свой – чистовой – вариант.
    Длина фрагмента и в этом случае будет ключевым моментом в функциональности вашей работы. Если для вас не составляет сложности переводить небольшие фрагменты и у вас создается впечатление, что отличие вашего и профессионального перевода лишь в выборе синонимичных слов и конструкций, попробуйте перевести большой отрывок и проверить, насколько точно вы перевели общий смысл этого отрывка, не «увела» ли вас ваша небольшая ошибка в сторону от перевода.

    «Золотым» упражнением для будущего переводчика может быть сравнение нескольких переводов одного и того же текста. Изучение несовпадений в переводах, особенно в том случае, если один из переводов – ваш, критический взгляд на перевод, выполненный не вами, может стать настоящим переводческим мастер-классом.




    Источник: http://www.study.ru/support/lib/note107-1.html
    Категория: Лексика | Добавил: sveta (21.12.2008) | Автор: Татьяна Ушакова
    Просмотров: 6673 | Рейтинг: 5.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz