учебник, 2-е издание, переработанное и дополненное, М., 2004
Как создать надежный и удобный словарь, в котором максимум информации займет минимум места
Для студентов-филологов, а также начинающих лексикографов
Первое издание - в 1996 г., насколько я понял.
"Настоящая книга является первым в России - и, видимо, в мире - практическим пособием, учебником по двуязычной лексикографии".
Зачем? Два примера из моей переводческой практики:
1) А.В. Лазарев
Русско-португальский словарь, около 55 000 слов, М., 2006.
Толстый (1246 страниц, правда, в одну колонку и шрифт крупный), то есть из "солидных" словарей, которые по советской терминологии назывались "основными".
Мне нужно было перевести на португальский слово "нет" (сведений о судимости).
нет отрц чстц não.
И всё! Не вру, не шучу!
А как перевести "У меня нет бумаги?"
К. Нунес
Карманный русско-португальский словарь 10 000 слов, М., 1984 - в пять раз меньше лемм, а объем в знаках меньше раз в 10!
нет 1. (отрицание) não; ~, не знаю nao, nao sei; ~ еще ainda não.
2. (не имеется) não ha; здесь никого ~ aqui não ha (está) ninguem; у меня ~ денег não tenho dinheiro
2) 10 лет назад нужно было перевести на польский "в общем, ...":
Русско-польский словарь
под редакцией проф. В.Г. Чернобаева, около 60 000 слов, М., 1941
420 страниц, 64,4 авторских листа (авт. л. = 40 000 знаков, если кто не в курсе)
общ||ий ogółny, powszechny, spoleczny, współny;
~ее дело ogółna, współna sprawa;
~ее собрание wałne, ogółne zebranie;
~ее свойство współna właścivość;
~ее согласие ogółna zgoda;
<> o. наибольший делитель мат. współny największy dzielnik m;
А вот в "Большом русско-польском словаре", А. Мирович, 2 тома, М., 1970, я это вводное выражение нашел. То же самое со словом "уплотнение" в значении "уплотнительная прокладка". Словарь Чернобаева дает только "сгущение", "концентрация", "трамбовка" (уплотнение грунта), "уплотнение рабочего дня" и т.д.
В.П. Берков пишет, что свободные словосочетания в двуязычных словарях должны служить примерами употребления слова. Пример должен "работать", то есть давать информацию, дополняющую и уточняющую ту, которую сообщает эквивалент. Нет смысла иллюстрировать слово дерево (в значении "растение") примером высокое или зеленое дерево. А по некоторым подсчетам, таких пустых примеров в двуязычных словарях до 15%. Такие примеры, не уточняющие значение леммы, фактически являются балластом в словаре и лишь создают видимость детальной разработки слова.
Или:
"Иногда составители словарей в качестве примеров включают цитаты из известных писателей". Не делайте так! - правильно призывает Валерий Палыч.
Правда, в советской лексикографической традиции это и не принято, встречал только в переизданиях зарубежных словарей: Юлия Добровольская "Современный русско-итальянский словарь в двух томах", Гомель 2001.
на лемму иной:
(среди прочих примеров)
"~ые погибли в бою" (Лермонтов) "Alcuni son morti combattendo" (Lermontov).
"Вы ушли, как говорится, в мир иной" (Маяковский) и т.д.
Бывает, во входном словнике пропущены очень частотные, повседневные слова. Недавно я переводил с сербского статью:
Югославская дипломатия внимательно следила, как реагировала албанская сторона.
Очигледна je била намера албанске владе да искористи остељив спољнополитички моменат...
Намерение албанских властей воспользоваться деликатной внешнеполитической ситуацией было очевидно.
Слов "помно" - точно, внимательно, и "остељив" - чувствительный, деликатный нет в самом большом "Сербскохорватско-русском словаре" И.И. Толстого, 1982 (5 издание), 54 тыс. слов, 740 стр., 94 авторских листа, нет их и в русско-сербскохорватском, сербскохорватско-русском словаре Бранислава Грузича, Белград-Загреб 1979, 710 стр., свыше 100 тыс. "слов, выражений, фраз, синонимов", не говоря уже о небольшом хорватско-русском, изданном лет 10 назад.
Гугль дает на слово "помно" 51 800 стр. на сербском и 123 000 стр. на хорватском, "остељив" - 188 + 277 стр. на сербском и 93 стр. на хорватском, на странице по 10 результатов. То есть, отнюдь не редкие слова!
Берков подробно обсуждает, насколько частотные слова следует включать во входной словник двуязычного словаря, приводит данные, интересные даже неспециалисту:
"Общий объем текстов Пушкина составляет 544 777 слов, а Ибсена - 677 137 слов... Вот примеры слов, употребленных этими авторами всего один раз во всех их текстах: (Пушкин) теленок, жара, убивать, согревать, вглубь, худший, вежливо, галка, горбиться, жест, услыхать, кровельщик и др.; (Ибсен) kraftløs "бессильный", middelaldersk "средневековый", syl "шило, kreditt "кредит", høysinn "великодушие", svulstig "напыщенный" и др.
Нам в России грех жаловаться, у нас еще с довоенных времен выходили очень хорошие, добросовестно составленные словари, издательство давало составителям "техзадание", существовал отраслевой стандарт, в отличие от других стран, где каждый составлял словари, как бог на душу положит.
Из предисловия к большому "Финско-русскому словарю" И. Вахроса, М., 1975:
"Подготовительная работа по сбору словарного материала была начата авторами около 20 лет назад. В основном словник для большого Финско-русского словаря был подготовлен к 1964 г. Финские издательства, в которые обращались авторы, по экономическим соображениям не были заинтересованы в издании этого большого труда. С согласия Министерства просвещения Финляндии, авторы обратились в издательство "Советская энциклопедия" с предложением выпустить это словарь в Москве...
В начале своей работы при разработке словарных статей авторы в первую очередь учитывали интересы финского читателя. Но поскольку словарь выходит в Москве, материал был подвергнут переработке на основании принятых в Издательстве установок в области подачи материала в двуязычных переводных словарях".
В своем учебнике В.П. Берков обобщил свой личный опыт по составлению большого Русско-норвежского (М., 1987) и большого Норвежско-русского словаря (Осло 1993), Исландско-русского словаря (М., 1962), а также хорошие традиции, сложившиеся в советской лексикографии.
Очень жаль, что такая полезная книжка во многом опоздала - в эпоху заката бумажных и расцвета электронных словарей многие ее рекомендации утратили актуальность.
1) Например, для экономии места в бумажных словарях, он рекомендует использовать пометы в виде сокращений без точки:
прл (3 знака) вместо прил. (4 плюс точка)
нсв вместо несов. (несовершенный вид глагола) и т.д.
2) Включать в список географических названий не только актуальные, но и устаревшие (Петербург, Ленинград), исторические (Персия, Карфаген, Византия). Сейчас, по-моему, в них вообще отпала необходимость: найти в русской Вики "Византию" и перейти на нужный язык. Включать имена - тоже:
закон Кулона - Coulomb's law. Проще и быстрее через Вики же узнать, как будет "Золушка" или Ким Чен Ир по-итальянски или по-чешски.
3) То же со списком "наиболее употребительных сокращений" - он всегда неполный, быстро устаревает, просто ворует время, ведь в 90% случаев поиск в нем холостой - нужного нет.
4) Функция полнотекстового поиска по электронному словарю решает проблему "опорного слова", то есть, под какой леммой давать словосочетания: "точка зрения", "судно на подводных крыльях" и т.д. - да где угодно!
5) Трогательно звучит рекомендация из-за ограниченности инвентаря литер "избегать редких знаков", особенно если словарь предполагается набирать типографским способом. "Конечно, при компьютерном наборе многие из этих трудностей снимаются", наивно полагает Валерий Палыч. С точностью до наоборот! Например, при переносе из Ворда в блог пропадают знаки диаметра (перечеркнутый кружок), копирайта, стрелки и т.д. Нередко принтер отказывается воспроизводить некоторые знаки, правильно отображаемые на экране. ПО печатных станков нисколько не умнее: в книге Ю.А.Рылова "Имена собственные в европейских языках" изданной в 2006 году издательством "Восток-Запад", посвященной итальянской и испанской антропонимике буквально ВСЕ (!) испанские буквы с акцентами и другими диакритическими знаками воспроизводятся искаженно:
Pedro Gonsбles вместо: Pedro Gonsáles
secor вместо: señor
Luis Martнnez вместо: Luis Martínez
и т.д., см. мой пост "Русский гражданский шрифт".
Однако, бòльшая часть материала книги вполне актуальна. Например, разъяснения и рекомендации по филиации (членению слова на значения) и семантизации (указанию на оттенки значений).
"Одно из значений русского слова хвост "задняя концевая часть тела животного..." покрывается в исландском языке восемью (!) эквивалентами.
А русское слово "инфляция" и норвежское inflasjon употребляются и в прямом (экономическом) и в переносном (обесценивание от частого употребления) смысле. Значит ли это, что данное значение русского слова хвост распадается на значения "хвост коровы", "хвост лошади", "хвост рыбы" и т.д., а русское слово "инфляция" и его норвежский эквивалент имеют по одному значению? Конечно, нет".
Справедливо замечание автора о том, что русский, нашедший в русско-норвежском словаре судак = gjørs, и не подозревает, что слово gjørs настолько малоупотребительно в норвежском, что большинство норвежцев его даже не знает - составитель словаря должен его об этом предупредить. Аналогично, для исландца lundi - обычное, весьма употребительное слово, а его русский эквивалент тУпик (птица отряда чистиковых) низкочастотен и многим непонятен.
Или вот:
"Двуязычные словари часто не учитывают функции реалий... " Чтобы понять подтекст предложения "Молодой доцент Х. ходил в университет в ватнике и в валенках", пользователь словаря должен знать, что валенки - не просто "сапоги из войлока" и что их "надевают в морозную погоду", но и то, что в городах их теперь носят мало...
"В Англии яхт-клуб - объединение владельцев яхт, то есть, весьма состоятельных людей, в России - обычное спортивное общество".
"В России грибы собирают практически все, в Скандинавии - единицы (преимущественно интеллигенция: у сельского населения против них давнее стойкое предубеждение)".
"Употребление в норвежском письме точного эквивалента русского прилагательного глубокоуважаемый будет воспринято как ирония или насмешка".
Недавно я уже цитировал в другом посте этого блога, повторю здесь, чтобы уж не гонять уважаемую публику туда-сюда:
"Не столь уж редко человек недостаточно хорошо владеет литературным вариантом своего родного языка", деликатно замечает Валерий Палыч. И приводит десяток ляпов русских (! нейтивспикеров) членов своей команды по составлению Большого норвежско-русского словаря:
он зарделся... как рак
он ввёл машину задним входом в стену
фильм поднял суматоху
им.. туго с деньгами
он шибко огорчился (задумался)
с быстрой скоростью
перелом лыж
юбка сморщилась
над городом опустилась темнота
посмотреть боком на что-либо
меня чуть не хватил удар, услышав цену
стекло лязгнуло от попавшего камня
и т.д.
И ведь это люди с высшим лингвистическим образованием (или на пути к нему)! Не дворников же звали работать над составлением словаря!
В общем, книжка В.П. Беркова - чтение не только полезное, но и весьма занимательное, рекомендую.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]