Филолингвия
Понедельник, 23.12.2024, 09:23
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Лингвистика [139]
    Филология [6]
    Грамматика [66]
    Лексика [68]
    Фонетика [22]
    Психология. [184]
    Нейрология [75]
    Философия [5]
    Психолингвистика [41]
    Педагогика [184]
    Дидактика [4]
    Лингводидактика [11]
    Текстология [3]
    Интерлингвистика [6]
    Лингвокультурология [231]
    Логопедия [2]
    Этология [12]
    физиология [5]
    Этимология [99]
    Сленг [12]
    Морфология [1]
    Семиотика [2]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 7
    Гостей: 7
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    countess(45), zulpa(49), WepeEsserve21712(25), menoneard16802(47), Ar4i(36), Trefound(38), Polina23(29), maxxx8008(44), ap4fake(31)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Науки. » Психология.

    Основы межкультурной коммуникации

    Курс практической фонетики при изучении иностранного языка является обязательным в лингвистических вузах. Большое внимание при подготовке будущих переводчиков и дипломатов уделяется также вопросам межкультурной коммуникации. Преподавание таких предметов, как история, география и литература страны изучаемого языка давно стало здесь нормой. На курсах же иностранных языков, в общеобразовательных школах, в вузах, где иностранный язык не является профилирующим предметом, произносительным навыкам студентов и тонкостям межнационального общения, к сожалению, уделяется мало внимания.
    В настоящее время международные связи России становятся с каждым годом все шире, однако полноценное общение между людьми, принадлежащими к разным культурам и цивилизациям, невозможно без знания обычаев и норм поведения. Культурный барьер коварнее языкового, поскольку он не так очевиден. Более того, он невидим до тех пор, пока не произойдет столкновения с иной культурой. Отклонения же от принятых в конкретном обществе норм поведения в некоторых случаях могут произвести впечатление вызова, грубости. В связи с этим возникает необходимость при обучении иностранному языку провести хотя бы одно-два занятия, посвященные вопросам межкультурной коммуникации.
    Занятие 1. Особенности интерпретации жестов представителями разных культур, незнание которых может стать причиной взаимного непонимания или даже вызвать негативную реакцию со стороны собеседника.
    Цель занятия: познакомить учащихся с жестами указанного характера.
    В зависимости от возрастной группы учащихся занятие может проводиться в разных формах. В группе старших школьников целесообразно предварительно привлечь самих ребят и заранее подготовить несколько сценок, показывающих различную интерпретацию жестов представителями разных национальностей. В более взрослой аудитории предпочтительна вопросно-ответная форма (эта же форма доминирует и в группе старших школьников). Во время занятия преподаватель показывает жесты (или использует картинки, фотографии, просит учащихся показать заранее подготовленные сценки), предлагает обучаемым расшифровать их значение, рассказывает об интерпретации этих жестов представителями разных культур. Приветствуется также любая информация о необычном использовании языка невербального общения. Приведем несколько примеров различной интерпретации общеизвестных жестов.
    Ваш партнер по бизнесу во время деловой встречи вдруг крутит указательным пальцем у виска (или постукивает по виску). Вы оскорблены, да? Подождите, а вдруг Ваш собеседник – уроженец именно тех мест Азии или Северной Африки, где этот жест обозначает восхищение перед умственными способностями другого человека? Может быть, Ваш партнер хотел выразить свое уважение к Вам, а Вы его не так поняли и почувствовали себя обиженным?
    Иностранец преподнес Вам подарок – гипсовую руку с пальцами, сжатыми в виде “фиги”, или еще хуже – показал Вам фигу. Крайне неприятно, правда? Для россиянина “показать кому-то фигу” – это грубый жест, обозначающий унизительное “Ничего я тебе не дам”. Но вспомните многочисленные немецкие плакаты с изображением именно этого жеста, подразумевающего, что раз Вы прекрасный спортсмен, то наверняка любимец женщин и т.п. А амулеты на счастье в форме “фиги”, так популярные в Европе в семидесятые годы?
    В одном итальянском фильме взрослый мужчина шутливо схватил ребенка за нос и слегка потянул. Нос как будто оторвался и теперь смешно поддразнивал малыша в виде подергивающегося большого пальца, торчащего из кулака взрослого. Получается, что взрослый показал ребенку “фигу”. Странно, правда?
    Оказывается, это всего лишь распространенная на Сицилии и в Италии детская игра, и “фига” здесь обозначает шутливое “Смотри, я украл твой нос”. А в некоторых районах Португалии, Сицилии и на острове Сардиния руки часто сжимают в форме фиги в качестве защиты против сглаза.
    Если Вы будете имитировать жест, как будто Вы что-то пьете из стакана, то представитель любой национальности, безусловно, поймет, что Вы умираете от жажды и просите пить. Однако большинство жестов часто имеют разные значения в разных культурах, даже те, которые на первый взгляд являются общепринятыми. Казалось бы, чтобы сказать “да”, покивайте головой, чтобы сказать “нет” – покачайте головой из стороны в сторону. У болгаров же, как известно, все наоборот.
    Если Вы соедините большой и указательный пальцы руки в форме кольца, показав его собеседнику ладонью наружу, то большая часть населения Земли поймет этот жест как “Все О.К., все нормально”. Однако и здесь есть исключения. В сельских районах Франции и Бельгии этот жест интерпретируется как “Эта вещь ничего не стоит, совершенно бессмысленна и бесполезна, просто нуль”, а на Мальте, в Турции, Германии и на острове Сардиния такое движение руки иногда воспринимается как сексуальное оскорбление или приглашение.
    Крайне непристойно будет выглядеть указанный жест и в Бразилии, если Вы при этом еще и опустите руку. Будьте аккуратны с этим жестом в Тунисе, поскольку здесь он иногда интерпретируется как сигнал угрозы со значением “Я убью тебя завтра”, подразумевающим при этом, что человек, к которому обращен этот жест, настолько ничтожен, что расправа с ним может подождать и до завтра.
    В Японии кольцо из большого и указательного пальцев руки, обращенной ладонью наружу, является символом денег, а в Латинской Америке этот жест часто используют для обозначения всего лишь “четверга”. Представьте себе, что Вы считаете дни недели с помощью пальцев на руке. Приложите большой палец к мизинцу той же ладони – получится понедельник, к безымянному пальцу – вторник, к среднему пальцу – среда, к указательному пальцу – вот Вам и четверг.
    Сожмите руку в кулак и при этом выставите вверх большой палец. И в России, и в Америке все поймут, что Вы имеете в виду “Все хорошо, все О.К.” Однако будьте осторожны с этим жестом в сельских районах Греции и на острове Сардиния. Если Вы попытаетесь использовать его во втором распространенном значении, а именно, голосуя на дороге в поисках попутной машины, то очень сомнительно, чтобы кто-либо остановился, ведь таким образом Вы грубо оскорбляете водителя. Появление этого жеста приписывают Древнему Риму. По окончании боя гладиаторов зрители махали сжатыми в кулак руками, выставив большой палец вверх или вниз. Большой палец, поднятый вверх, указывал на то, что римлянам понравился бой, а поверженный гладиатор вел себя мужественно и заслуживает помилования. Большой палец, опущенный вниз, обозначал недовольство толпы искусством проигравшего и требование его немедленной смерти.
    Жесты имеют многовековую историю и использовались в разных значениях во все времена. Два века назад, например, на базе различных положений веера был создан особый язык знаков, понятных довольно широкому кругу лиц. Веер, как предмет дамского туалета, стал чрезвычайно популярен в Европе в конце XVIII века. Его популярность стремительно росла вплоть до Викторианских времен. По тому насколько раскрыт, как и каким углом повернут веер, кавалер мог определить настроение и желания дамы.
    Если дама дотрагивалась закрытым веером до кончика своего носа, то это обозначало “Увы, но Вам нельзя доверять”; если дама прятала глаза за раскрытым веером, то ее ответ был “Я Вас люблю”; если же дама дотрагивалась закрытым веером до кончика левого уха, то это обозначало просьбу “Не выдавайте наш секрет”; медленно опускающийся вниз раскрытый веер в руках дамы обычно интерпретировался как “Я Вас презираю”.
    Язык жестов часто оказывается очень важным в общении. Как, например, успокоить скандал в ресторане, когда сидящий за одним из столиков итальянец, приглашенный на обед немцем (явно откуда-то из сельской местности), покрутил кончиком указательного пальца в центре своей щеки, нахваливая таким образом поданную вкусную еду, а тот воспринимает этот жест как жестокое оскорбление типа “Ты сошел с ума! Ты что, глупец?!”. А ведь занимаясь бизнесом с представителем другой национальности, каждый из них мог бы хоть немного поинтересоваться тонкостями культуры и обычаями страны потенциального партнера.
    При общении с американцем целесообразно бы знать, что сцепленные палец в палец ладони обозначают надежду, а если в штате Айова Вы увидите молодого человека, поднявшего руку с выставленными вверх мизинцем и указательным пальцами, оттопыренным в сторону большим пальцем и прижатыми к ладони средним и безымянным пальцами, то имейте в виду, что он, по всей видимости, объясняется женщине в любви, и в этот момент его лучше не беспокоить.
    При виде атлетической фигуры какого-нибудь спортсмена американец часто складывает руку в кулак, вложив при этом кончик указательного пальца в рот и покачивая головой. Его жест обозначает “Ах, как он хорошо сложен!”. А вот если в Тунисе Вы увидите похожий жест – местный житель легко ударяет ногтем указательного пальца по зубам, – то имейте в виду, что он ничем не восхищается, а просто сообщает Вам, что у него нет денег.
    В России, чтобы отогнать нечистую силу, мы обычно “три раза плюем через левое плечо” или “стучим по дереву”. В англоязычных странах в таком случае принято говорить “Touch wood” и дотрагиваться до какого-нибудь деревянного предмета, в Средиземноморском регионе – дотрагиваются до металлического предмета, а на юге Франции – до собственного уха. Во многих странах, включая Россию, от сглаза принято также сжимать руки в кулаки, вложив большой палец внутрь, а в Великобритании с этой же целью часто скрещивают средний и указательный пальцы на руках, считая, что крест поможет уберечься от порчи.
    Любой журналист без сомнения интерпретирует как триумф победы жест Маргарет Тэтчер на известной фотографии, сделанной в момент избрания ее премьер-министром, где ярким планом вырисовывается рука Тэтчер ладонью внутрь со всеми прижатыми пальцами, кроме двух – указательного и среднего, вытянутых вверх в форме V-знака. Однако тот же жест в исполнении одного из британских болельщиков на фотографии, сделанной во время футбольного матча в 1913 году, однозначно воспринимается как оскорбление по отношению к одной из команд*. Журналистам целесообразно знать, что в некоторых областях Великобритании и на Мальте указанный жест имеет уничижительное значение, хотя всемирно распространенным является именно его первая версия – версия триумфа, победы. Кстати говоря, в Бразилии этот жест также часто употребляется в значении мира, дружбы, победы, только рука при этом повернута ладонью наружу.
    Занятие 2. Особенности интонационного оформления произносимых на иностранном языке предложений, незнание которых может стать причиной взаимного непонимания или даже вызвать негативную реакцию со стороны собеседника.
    Приведем модель подобного занятия на материале английского языка.
    Цель занятия: познакомить учащихся с английскими интонационными моделями указанного характера; закрепить полученные знания практически.
    Во вступительном слове преподавателя целесообразно указать, что фонетически неграмотно произнесенное в иностранной речи слово, грамматически неверно составленное предложение или неточно употребленный артикль вызывают, как показывает опыт, только добродушно-снисходительную реакцию у носителя языка. Интонационные же ошибки обычно воспринимаются партнерами по общению более болезненно, чем ошибки грамматические или лексические.
    В ходе занятия преподаватель просит учащихся по очереди (или одного – двоих) произнести на английском языке несколько предложений определенной модели, предварительно напечатанных преподавателем на отдельных листочках бумаги. Возможна также форма работы, когда преподаватель просит учащихся произнести предлагаемые русские фразы в английском переводе. Как показывает опыт, большинство обучаемых, под влиянием русско-английской интерференции, произносит английские фразы с неправильной акцентуацией. Затем преподаватель показывает правильную интонационную модель рассматриваемых предложений, а также объясняет их лексическое и модально-оценочное значения в случае использования неверного мелодического контура. Для закрепления полученных знаний целесообразно отработать чтение нескольких английских фраз изучаемой конфигурации. Полезно тренировать произношение как отдельно английских фраз, так и в противопоставлении английского и русского вариантов. Приведем несколько примеров, которые могли бы стать основой для проведения подобного занятия.
    Приказания и запрещения в английском языке всегда оформляются нисходящим тоном, а просьбы – восходящим. В русском языке в приказаниях, равно как и в просьбах, употребляется нисходящий тон. Соответственно, если Вы обратитесь к англичанину с просьбой Don’t take my `coat (Не бери мое пальто) с нисходящим тоном, то он обязательно воспримет Вашу просьбу как команду и может, в зависимости от ситуации, даже обидеться.
    Широко известно положение о том, что в современной английской интонации самый частотный тон – нисходящий (как и в русской речи), однако в региональном варианте Нью-Касла (северный тип произношения) отмечается псь обознаие восходящих, ровных и восходяще-нисходящих тонов, а в ирландской речи в Ольстере даже для утвердительных предложений характерен восходящий мелодический контур, причем с высоким уровнем завершения на безударных слогах. Англичанин-южанин, вероятно, может даже неправильно понять ирландца, интерпретируя его утверждение как вопрос. Так что, отправляясь в Ирландию, даже если Вы свободно владеете английским языком, не забудьте предварительно поработать над мелодическим оформлением английских фраз.
    В некоторых типах английских и русских параллельных неэмфатических фраз наблюдаются устойчивые расхождения в местоположении интонационных центров. Например, в неэмфатических побудительных предложениях с отрицательной коннотацией прослеживается тенденция постановки интонационного центра на конечных элементах в английской фразе и на глаголе – в русском параллельном варианте: Don’t borrow Ann’s watch. – Не бери часы у Ани; Don’t leave your handbag on the table. – Не оставляй свою сумочку на столе. Смещение же интонационного центра в английской фразе на смысловой глагол по типу русской модели придает ей эмфатический характер и несколько иной смысл: Don’t translate these verbs. Ср. Don’t translate these verbs. You just have to put them down; Don’t buy any files. Ср. Don’t buy any files. We can take them in the office.
    В нейтральных общих вопросах английского языка (со структурой [вспомогательный глагол в английском языке] + подлежащее + сказуемое [личная форма глагола] + дополнение; с незначительными вариациями) интонационный центр обычно размещается на каком-либо конечном элементе, а в русском языке – на глаголе: Do you need this pen? – Тебе нужна эта ручка?; Did you like the ballet? – Вам понравился этот балет? Смещение же интонационного центра в английском общем вопросе на смысловой глагол по типу русской модели придает ему эмфатический характер и несколько иной смысл: Did you finish the book? Ср. Did you finish the book? (оr do you have to work on it next month, too?); Do you speak Italian? Ср. Do you speak Italian? (оr do you only understand some Italian words?).
    В словосочетании предлог + местоимение в конце смысловой группы в русских неэмфатических фразах ударным обычно является местоимение, а в английском эквиваленте – предлог: Diana never drinks milk. She can do without it. – Диана никогда не пьет молоко. Она обходится без него; There’s a church there. You’ll see our house near it. – Там стоит церковь. Ты увидишь наш дом рядом с ней. Постановка интонационного центра в английской фразе на местоимении по типу русской модели придает высказыванию эмфатический характер и часто создает эффект противопоставления: She’s coming with us (not with them); They’ll go without her (but they’ll take me with them).
    Конечно же, не всегда нарушение нормы постановки интонационного центра приводит к искажению смысла фразы. В противопоставлениях типа She returned three hours ago. – Она вернулась три часа назад; It happened six years ago. – Это случилось шесть лет назад; and so on – и так далее; in a day or two – через день или два неправильное оформление мелодического контура английской фразы существенно не изменит ее смысл, хотя иностранный акцент, безусловно, появится.
    Мы полагаем, что информация, полученная на подобных занятиях, поможет обучаемым в дальнейшем избежать недоразумений при общении с представителями других стран.


    Источник: http://www.ychitel.com/journal/journ01-01/journ01-01P2.html
    Категория: Психология. | Добавил: sveta (10.11.2008) | Автор: А.Лебедева
    Просмотров: 3769 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 5.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz