О языковой ситуации в Украине говорится и пишется очень много. Толчком к тому, чтобы еще раз коснуться этой темы, стал выход сборника стихов николаевских поэтов Владимира Пучкова и Дмитра Креминя "Два берега//Два береги//Two Banks", в котором авторы перевели друг друга на украинский и русский языки, а также поместили переводы своих произведений на английский. Это издание - пример того, как можно относиться к языковой проблеме, возникшей в Украине "благодаря" стараниям отечественных политиков. Между тем так ли остра она, как может показаться на первый взгляд? А главное - так ли неразрешима? Взглянуть на эту тему мы решили с точки зрения психологии и за консультацией обратились к практическому психологу Ольге Скляровой. Вопросы же на филологическую тематику задали учителю с 38-летним стажем преподавания украинского языка и литературы в общеобразовательной школе Людмиле Кузнецовой. ПРОБЛЕМА РОДОМ ИЗ ВЗРОСЛОСТИ По мнению специалиста-психолога, одна из причин языковой проблемы в Украине обусловлена разновидностью страха - ксенофобией (боязнью чужого). Нежелание переходить на украинский язык у взрослого населения Украины зачастую кроется именно в этом явлении. Разумеется, в этом случае украинский язык условно называется чужим, хотя многие "выходцы" из Советского Союза действительно его таким считают, поскольку были освобождены от изучения украинского в школе и никогда не употребляли его в повседневной жизни. Важная деталь - речь идет о людях старше 18-20 лет. Следующая трудность в решении языковой проблемы - отсутствие чувства защищенности у населения. "Среди многих жителей Украины до сих пор бытует мнение о том, что если они не будут говорить по-украински, они будут принадлежать не к "маленькой" Украине, а к "великой державе" России. А если ты принадлежишь к большой стране, у тебя есть чувство защищенности", - считает Ольга Склярова. И в этом случае речь тоже идет о взрослом населении. Кроме того, люди старше 28 лет хуже обучаются (если только у них нет природной склонности к языкам), а пенсионеру и вовсе проблематично освоить язык, который он, возможно, и слышал, но сам никогда не использовал. А между тем все делопроизводство, бланки в коммунальных службах, на почте и т. п. - уже на украинском языке. Хорошо, если заполнять их можно и на русском. А если нет? Если человек довольно смутно представляет правила украинского написания даже своих фамилии, имени и отчества? Что тогда делать? Брать с собой словарь? ОТЦЫ И ДЕТИ Но это все о взрослых. А что же молодежь, дети? Ведь именно они будущее государства. Диада "русский-украинский" и на них ощетинивается колючками трудностей (ведь в большинстве николаевских семей говорят по-русски, а в большинстве николаевских школ преподают на украинском)? Вовсе нет, утверждает наша собеседница Ольга Склярова. По ее словам, психологи пришли к выводу, что ребенок одновременно может изучать три языка. А если они еще и из одной языковой группы (как русский и украинский), то проблем с освоением и вовсе быть не может. Это и происходит сегодня. Наблюдения психологов и филологов за этим процессом схожи. "Дошкольники и дети младшего школьного возраста легко воспринимают язык. Они приходят домой из сада или школы, где говорили по-украински, и употребляют украинские слова и в семейном общении. Это и не удивительно. Синтаксис (построение предложений) русского и украинского языков практически одинаковый. Даже морфология и орфография очень похожи. Эти языки взаимозаменяемы", - объясняет учитель украинского языка Людмила Кузнецова. "Мне известны случаи, когда выходцы из России, живущие в Николаеве, отдают своих детей в украинские школы (поскольку понимают, что рано или поздно Украина полностью перейдет на украинский язык), и вместе с детьми сами начинают постепенно осваивать украинский, хотя вообще никогда его не изучали. Еще пример. От детей, которые учатся в русских школах, но собираются по каким-то причинам переходить в украинские, часто можно слышать: "Я никогда не освою украинский". Но, перейдя, они за пару лет легко осваивают этот язык и свободно им владеют", - говорит Ольга Склярова. Итак, мы выяснили, что для молодого поколения языковая проблема как таковая отсутствует. Почему же тогда сегодня можно услышать перепалку на тему языка между старшими школьниками? Все дело - в родителях и политиках, говорят психологи. Хотя политики все же вторичны. Главные виновники - мамы и папы. "Дети легко обучаются языкам, могут владеть свободно и русским, и украинским, но только в том случае, если нет истерии со стороны родителей. Если же у родителей есть предубежденность к украинскому языку, если в семье постоянно заостряется внимание на противостоянии украинского и русского, то и у ребенка будут проблемы с освоением языка. Я бы посоветовала родителям занять четкую позицию: мы живем в Украине, и язык этой страны - украинский. Никто ведь не запрещает читать книжки или общаться по-русски. Мамы и папы должны спокойно принять тот факт, что украинский язык - единственный государственный. Дальше ребенок сделает все сам, даже если в семье при этом будут продолжать общаться по-русски", - советует психолог. ПУТИ МЯГКОГО ПЕРЕХОДА Обе наши собеседницы сошлись на мысли, что в Украине взят правильный языковой курс - вернуть украинский язык на родину (ведь общеизвестно, что в царской России выходили указы о запрете писать на украинском языке, а в советское время Министерством образования разрешалось освобождать от изучения этого языка, чем многие и пользовались). Психолог и филолог поделились своими мыслями и советами относительно того, что может помочь более мягкому переходу на украинский язык, а также как снизить процент недовольных среди русскоязычного населения Украины (процент которых, особенно в южных и восточных регионах, - значителен). Совет 1. То, что украинское телевидение и книгопечатание постепенно переходят на украинский язык, безусловно, радует. Но существует несколько проблемных моментов, которые ощутимо портят эффект. Один из важнейших - некачественный перевод. Украинский дубляж низкого уровня порой заставляет киноманов ждать выхода новинок зарубежного кинематографа на DVD, чтобы посмотреть долгожданный фильм с русским переводом. То же относится и к литературе. Все мы в свое время зачитывались шекспировской трагедией "Ромео и Джульетта" в блестящем переводе Бориса Пастернака. Но найдется ли перевод этого произведения на украинский язык, сделанный с не меньшим, а то и с большим мастерством? А ведь качественный перевод кинолент и литературных произведений на украинский язык - один из мощных рычагов, который можно было бы использовать для безболезненной "украинизации" Украины. "Отечественным филологам стоит задуматься над тем, чтобы сделать эти качественные переводы. Ведь растет поколение, которое с детского сада изучает украинский и во взрослом возрасте будет считать его своим основным языком. Они не читают по-русски и рискуют потерять русскую классику для себя. Но ведь нельзя потерять Пушкина, Лермонтова, Маяковского", - считает Ольга Склярова. Обратить внимание следует и на выпуск отечественного кинематографического и литературного продукта. Пока книгоиздательская отрасль Украины (а тем более киноиндустрия) не в состоянии тягаться с российскими. Это также замедляет процесс перехода на украинский язык. Неоднозначно воспринимается филологами и введение "новояза" на некоторых всеукраинских телеканалах. Употребляемые телеведущими диалектные, свойственные языку зарубежной украинской диаспоры и западного региона ("етер", "скити", "Эвропа", "автівки", "міліціянти" и т.п.) не делают украинский язык богаче и красивее, считает Людмила Кузнецова, а наоборот - засоряют его. К тому же - отпугивают от него тех, кто привык к его классическому, центральноукраинскому варианту. Совет 2. Более быстрому переходу на украинский язык мог бы поспособствовать и технический прогресс Украины, уверена Ольга Склярова. "Проиллюстрировать это можно на примере английского языка. Компьютерные программы и игры насыщены английскими словами, которые дети запоминают. Эти слова входят в сознание непроизвольно, и дети даже могут не знать, что они английские. Если бы были компьютерные игры с украинским звучанием, дети бы намного быстрее осваивали украинский язык. Ведь в игровой деятельности язык учится быстрее. Положительный эффект дало бы и наличие каких-либо учебных программ на украинском языке, которые были бы нужны детям для выполнения различных заданий", - объясняет психолог. Совет 3. Более спокойному восприятию процесса перехода на единственный государственный язык в Украине со стороны русскоязычного населения могло бы способствовать и то, если бы русский язык не был удален из школьной программы. Вот мнение на этот счет Людмилы Кузнецовой: "Я считаю, что русский язык в школах нужно было оставить как предмет. Раньше украинский шел отдельным предметом, а все обучение велось на русском языке. Сейчас нужно было сделать наоборот. Сегодня русский язык - факультатив. На него можно и не прийти. Это не изучение языка. Почему, если мы изучаем английский, немецкий, французский, мы не можем изучать русский? Тем более что он нам близок, это славянский язык. Почему, если хочешь изучать и русский в том числе, нужно обязательно идти в русскую школу? Пусть русская литература идет в разделе зарубежной, но язык нужно было оставить". И еще два мнения наших собеседниц относительно вопроса языка в Украине: Людмила Кузнецова: - Я не вижу ничего страшного в том, чтобы в Украине было два государственных языка. Есть страны, где их четыре. Но в таком случае нужно будет досконально осваивать эти языки, чтобы люди говорили грамотно. Ольга Склярова: - Я считаю, что Украина пошла по правильному пути, сделав большинство школ украинскими. Дети за собой "подтягивают" родителей. Это помогает людям старшего возраста избавиться от ксенофобии, преодолеть свой языковый барьер. Я думаю, что вопрос языка у нас был бы снят, если бы Украина вышла на определенный уровень на мировой арене, заняла значимое место в мире, если бы в стране была стабильность, и люди знали, что эта стабильность связана именно с этим государством.
Категория: Психология. | Добавил: sveta (10.12.2008)
| Автор: Ольга Сквирская.
Просмотров: 2747
| Рейтинг: 3.0 |
Вы овладеете английским!
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]