Мы учим английский или страдаем над грамматикой немецкого, запоминаем японские иероглифы или старательно картавим французскую "r", забывая о том, что наш родной язык тоже нуждается в заботе, внимании и... понимании. "Биржа плюс карьера" начинает новый проект, посвященный русскому языку, который мы так и назвали "С русского - на русский!". Сегодня поговорим о том, как по неграмотности не обидеть коллегу и не попасть впросак, устраиваясь на работу (урок 1 прошел в "Бирже плюс карьера" № 35 от 3 сентября).
Урок 2. Я б в риэлторы пошел, пусть меня научат!
Ученые считают, что после перестройки в русский язык, словно в море, влились как минимум три бурные словесные реки — бандитская, гламурная и профессиональная. И если бандитский жаргон и гламурное сюсюканье постепенно выходят из моды, оставаясь в речи определенных социальных групп, то трудности “профессионального русского” актуальны для всех, кто работает и не намерен до пенсии сидеть на одном стуле.
Война слов
Что поделаешь — не было у нас раньше маркетологов и супервайзеров, хедхантеров и мерчендайзеров, не существовало понятий аутсорсинг и аутплейсмент. В английском термины емко передаются одним словом, в то время как в русском аналог получается либо слишком громоздким, либо пренебрежительно-некрасивым (одно дело быть работником-почасовиком и совсем другое — парт-таймером; селз-менеджером, а не просто продавцом). Консультант нижегородского представительства кадрового агентства “Анкор” Марина Зубаерова прокомментировала эту ситуацию так:
— Сегодня нередко более привычные названия профессий вытесняются заимствованиями (специалист по консалтингу вместо консультанта, менеджер по клинингу вместо уборщицы, стилист вместо парикмахера). Причин тому несколько: во-первых, иногда это действительно разные профессии, и вместе с новым названием позиция предполагает иные обязанности, дополнительные знания и навыки (например, “HR-менеджер” и “кадровик”). Во-вторых, замена обусловлена привлекательностью новых слов: вытеснение менее престижных более престижными словами происходило всегда.
Кстати, ошибочно может показаться, что абсолютно все заимствования профессий пришли в русский из английского: вспомните хотя бы сомелье, метрдотеля, кутюрье. Французский, как правило, проникает в “творческие” области — моду, кухню. А заимствования из немецкого языка уже давно воспринимаются нами, как родные — бухгалтер, парикмахер.
Риелтор: Э — чужая, Е — родная
Среди наименований новых профессий есть слово-рекордсмен по вариантам написания, обозначающее специалиста по работе с недвижимостью. В английском он простой и понятный realtor, а в русском (загибайте пальцы!) — риелтор, риэлтер, риэлтор и риелтер. И даже у авторов словарей на этот счет нет пока единого мнения. Так, К.С. Горбачевич, автор “Словаря трудностей произношения и ударения в современном русском языке”, дает написание риэлтер. С другой стороны, в самом авторитетном на сегодняшний день орфографическом словаре русского языка — “Русском орфографическом словаре РАН” под ред. В. В. Лопатина — зафиксирован только один вариант написания: риелтор. Объясняется это, скорее всего, тем, что “Словарь трудностей” был издан тогда, когда слово риелтор только вошло в нашу речь. Эксперты портала www.gramota.ru даже проконсультировались с профессором Лопатиным по этому поводу, и вот как он прокомментировал проблему: “Мы предлагаем вариант риелтор. Почему? О — потому что так пишется в английском — надо уважать написание слова в языке-источнике, а Е — потому что существует тенденция писать после И не Э, а Е, сравните: диета, диез, абитуриент, сиеста. Это после О и У пишется Э, а после И мы пишем букву Е. Опираясь на эту тенденцию, мы можем смело рекомендовать написание риелтор”.
Рассуждения профессора логичны, но почему же ученые-лингвисты не упорядочили все с самого начала? Разнобой здесь был связан с применением различных графических принципов при освоении заимствованного слова — в языке возможны методы транслитерации (то есть передачи буквами русской азбуки букв заимствованного слова) и транскрипции (то есть передачи буквами русской азбуки звуков заимствованного слова). Написание риэлтор соответствует транслитерации, а написание риэлтэр — транскрипции. Постойте, а где же узаконенный Российской академией наук риелтор? А дело еще и в том, что существуют орфографические правила 1956 года (действующие и по сей день), согласно которым написание Э после твердых согласных разрешено лишь в трех нарицательных существительных — мэр, сэр, пэр, а также в аббревиатурах и именах собственных. Однако правило это никогда строго и не соблюдалось. В последние десятилетия написание новых заимствований с буквой Э встречалось очень часто, поскольку зачастую это был единственный способ подсказать читателю их произношение. Лингвисты заметили: написание с Э сохраняется до тех пор, пока слово еще недостаточно хорошо освоено языком и осознается как явно иноязычное.
Например, раньше существовало слово фэнтэзи, но теперь уже никто не сомневается, что правильно писать фэнтези, — название жанра устоялось. То же самое происходит сейчас со словом бренд (брэнд в недавнем прошлом). Вот и риелтор становится нам все роднее: иначе бы так и остался он риетором.
По-свойски
Язык можно сломать, пока зовешь к зависшему компьютеру коллегу — “специалиста по системному администрированию”. Проще крикнуть: “Эй, а где наш сисадмин?” — это как-то даже теплее звучит, по-домашнему. Очень часто заморские должности приходят в профессиональный сленг, обрусев. Так, в офисах поселяются “дезигнеры”, “манагеры”, “эйчары” и “пиарщики”.
Консультант “Анкора” Марина Зубаерова прокомментировала это явление так:
— Слова типа “айтишник” вместо “IT-менеджера” и “продажник” вместо “менеджера по продажам” облегчают общение в профессиональной сфере и убирают официальность, ведь произносить и писать их гораздо проще, чем полный вариант. Но лучше их использовать только в “своих” тесных профессиональных кругах, между коллегами, не вынося за их пределы. Если организация заботится о своем имидже и заявляет о том, что в ней работают профессионалы, вряд ли ее сотрудники будут использовать сленговые слова при общении с клиентами или партнерами.
Женский вопрос
Беда с этим феминизмом! Все больше женщин становятся руководителями и занимают традиционно “мужские” должности, а остальным приходится ломать голову, как правильно их называть — “консультантшей” и “прокуроршей” и обидеть можно! Здесь важно помнить, что в деловой речи существует ряд наименований лиц мужского пола, к которым нет параллельных соответствий женского рода: административные и должностные названия (адвокат, депутат, дипломат, директор, консультант, министр, мэр, премьер-министр, помощник (депутата), посол, президент, прокурор, референт, советник, эксперт); обозначения ученых степеней (академик, доктор наук, доцент и т. д.), социально-оценочные наименования (борец, лауреат, член партии); названия лиц по военным специальностям (боец, воин, генерал, капитан, майор и др.) и множество слов на -ор, -тор, -ер, -вед, -лог, -граф, -фил (например, библиограф, лектор, классик, литературовед, прозаик, спринтер). А как же с согласованиями — наш врач или наша, если она женщина? Здесь все зависит от стиля речи: в письменной нейтрально-деловой и строго официальной принято грамматическое согласование: прославленный космонавт Терешкова. В разговорной преобладает согласование по смыслу: молодая судья. При этом и в устной, и в письменной деловой речи принято согласовывать по смыслу глагол: профессор выступила, секретарь написала письмо.
Начальник с большой буквы
Уважительный сотрудник найдет способ показать свое отношение к начальству — например, в сообщении для прессы напишет его должность с заглавной буквы. А журналисты потом хихикают над “Генеральным Директором ОАО “Землекоп” и “Президентом компании “Гаечка”. Чтобы почтение к начальству не обернулось пренебрежением к языку, достаточно запомнить, что с прописной буквы пишутся названия высших государственных должностей и титулов (Президент Российской Федерации, Генеральный прокурор Российской Федерации и т. п.), да и то лишь в текстах официальных документов — так, в газетной статье эти слова совершенно законно пишутся со строчной буквы, например: президент России подписал указ, генеральный прокурор выдвинул обвинение и т. п. А название должности министр вообще всегда пишется со строчной, так же, как и названия прочих должностей (генеральный директор, президент компании, начальник отдела и т. п.).
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]