Филолингвия
Вторник, 19.11.2024, 13:44
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Лингвистика [139]
    Филология [6]
    Грамматика [66]
    Лексика [68]
    Фонетика [22]
    Психология. [184]
    Нейрология [75]
    Философия [5]
    Психолингвистика [41]
    Педагогика [184]
    Дидактика [4]
    Лингводидактика [11]
    Текстология [3]
    Интерлингвистика [6]
    Лингвокультурология [231]
    Логопедия [2]
    Этология [12]
    физиология [5]
    Этимология [99]
    Сленг [12]
    Морфология [1]
    Семиотика [2]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 3
    Гостей: 3
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    ddriver(40), prs01(42), QWER(43), Вишенка(37), svt13(40), Mitsuki(35), pandreyv(49), Michel(48), uveliya(60), 555sky555(39), Valerii(56)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Науки. » Лингвокультурология

    С русского - на русский!

    Мы учим английский или страдаем над грамматикой немецкого, запоминаем японские иероглифы или старательно картавим французскую "r", забывая о том, что наш родной язык тоже нуждается в заботе, внимании и... понимании. "Биржа плюс карьера" начинает новый проект, посвященный русскому языку, который мы так и назвали "С русского - на русский!". Сегодня поговорим о том, как по неграмотности не обидеть коллегу и не попасть впросак, устраиваясь на работу (урок 1 прошел в "Бирже плюс карьера" № 35 от 3 сентября).

    Урок 2. Я б в риэлторы пошел, пусть меня научат!

    Ученые считают, что после перестройки в русский язык, словно в море, влились как минимум три бурные словесные реки — бандитская, гламурная и профессиональная. И если бандитский жаргон и гламурное сюсюканье постепенно выходят из моды, оставаясь в речи определенных социальных групп, то трудности “профессионального русского” актуальны для всех, кто работает и не намерен до пенсии сидеть на одном стуле.

    Война слов

    Что поделаешь — не было у нас раньше маркетологов и супервайзеров, хедхантеров и мерчендайзеров, не существовало понятий аутсорсинг и аутплейсмент. В английском термины емко передаются одним словом, в то время как в русском аналог получается либо слишком громоздким, либо пренебрежительно-некрасивым (одно дело быть работником-почасовиком и совсем другое — парт-таймером; селз-менеджером, а не просто продавцом). Консультант нижегородского представительства кадрового агентства “Анкор” Марина Зубаерова прокомментировала эту ситуацию так:

    — Сегодня нередко более привычные названия профессий вытесняются заимствованиями (специалист по консалтингу вместо консультанта, менеджер по клинингу вместо уборщицы, стилист вместо парикмахера). Причин тому несколько: во-первых, иногда это действительно разные профессии, и вместе с новым названием позиция предполагает иные обязанности, дополнительные знания и навыки (например, “HR-менеджер” и “кадровик”). Во-вторых, замена обусловлена привлекательностью новых слов: вытеснение менее престижных более престижными словами происходило всегда.

    Кстати, ошибочно может показаться, что абсолютно все заимствования профессий пришли в русский из английского: вспомните хотя бы сомелье, метрдотеля, кутюрье. Французский, как правило, проникает в “творческие” области — моду, кухню. А заимствования из немецкого языка уже давно воспринимаются нами, как родные — бухгалтер, парикмахер.

    Риелтор: Э — чужая, Е — родная

    Среди наименований новых профессий есть слово-рекордсмен по вариантам написания, обозначающее специалиста по работе с недвижимостью. В английском он простой и понятный realtor, а в русском (загибайте пальцы!) — риелтор, риэлтер, риэлтор и риелтер. И даже у авторов словарей на этот счет нет пока единого мнения. Так, К.С. Горбачевич, автор “Словаря трудностей произношения и ударения в современном русском языке”, дает написание риэлтер. С другой стороны, в самом авторитетном на сегодняшний день орфографическом словаре русского языка — “Русском орфографическом словаре РАН” под ред. В. В. Лопатина — зафиксирован только один вариант написания: риелтор. Объясняется это, скорее всего, тем, что “Словарь трудностей” был издан тогда, когда слово риелтор только вошло в нашу речь. Эксперты портала www.gramota.ru даже проконсультировались с профессором Лопатиным по этому поводу, и вот как он прокомментировал проблему: “Мы предлагаем вариант риелтор. Почему? О — потому что так пишется в английском — надо уважать написание слова в языке-источнике, а Е — потому что существует тенденция писать после И не Э, а Е, сравните: диета, диез, абитуриент, сиеста. Это после О и У пишется Э, а после И мы пишем букву Е. Опираясь на эту тенденцию, мы можем смело рекомендовать написание риелтор”.

    Рассуждения профессора логичны, но почему же ученые-лингвисты не упорядочили все с самого начала? Разнобой здесь был связан с применением различных графических принципов при освоении заимствованного слова — в языке возможны методы транслитерации (то есть передачи буквами русской азбуки букв заимствованного слова) и транскрипции (то есть передачи буквами русской азбуки звуков заимствованного слова). Написание риэлтор соответствует транслитерации, а написание риэлтэр — транскрипции. Постойте, а где же узаконенный Российской академией наук риелтор? А дело еще и в том, что существуют орфографические правила 1956 года (действующие и по сей день), согласно которым написание Э после твердых согласных разрешено лишь в трех нарицательных существительных — мэр, сэр, пэр, а также в аббревиатурах и именах собственных. Однако правило это никогда строго и не соблюдалось. В последние десятилетия написание новых заимствований с буквой Э встречалось очень часто, поскольку зачастую это был единственный способ подсказать читателю их произношение. Лингвисты заметили: написание с Э сохраняется до тех пор, пока слово еще недостаточно хорошо освоено языком и осознается как явно иноязычное.

    Например, раньше существовало слово фэнтэзи, но теперь уже никто не сомневается, что правильно писать фэнтези, — название жанра устоялось. То же самое происходит сейчас со словом бренд (брэнд в недавнем прошлом). Вот и риелтор становится нам все роднее: иначе бы так и остался он риетором.

    По-свойски

    Язык можно сломать, пока зовешь к зависшему компьютеру коллегу — “специалиста по системному администрированию”. Проще крикнуть: “Эй, а где наш сисадмин?” — это как-то даже теплее звучит, по-домашнему. Очень часто заморские должности приходят в профессиональный сленг, обрусев. Так, в офисах поселяются “дезигнеры”, “манагеры”, “эйчары” и “пиарщики”.

    Консультант “Анкора” Марина Зубаерова прокомментировала это явление так:

    — Слова типа “айтишник” вместо “IT-менеджера” и “продажник” вместо “менеджера по продажам” облегчают общение в профессиональной сфере и убирают официальность, ведь произносить и писать их гораздо проще, чем полный вариант. Но лучше их использовать только в “своих” тесных профессиональных кругах, между коллегами, не вынося за их пределы. Если организация заботится о своем имидже и заявляет о том, что в ней работают профессионалы, вряд ли ее сотрудники будут использовать сленговые слова при общении с клиентами или партнерами.

    Женский вопрос

    Беда с этим феминизмом! Все больше женщин становятся руководителями и занимают традиционно “мужские” должности, а остальным приходится ломать голову, как правильно их называть — “консультантшей” и “прокуроршей” и обидеть можно! Здесь важно помнить, что в деловой речи существует ряд наименований лиц мужского пола, к которым нет параллельных соответствий женского рода: административные и должностные названия (адвокат, депутат, дипломат, директор, консультант, министр, мэр, премьер-министр, помощник (депутата), посол, президент, прокурор, референт, советник, эксперт); обозначения ученых степеней (академик, доктор наук, доцент и т. д.), социально-оценочные наименования (борец, лауреат, член партии); названия лиц по военным специальностям (боец, воин, генерал, капитан, майор и др.) и множество слов на -ор, -тор, -ер, -вед, -лог, -граф, -фил (например, библиограф, лектор, классик, литературовед, прозаик, спринтер). А как же с согласованиями — наш врач или наша, если она женщина? Здесь все зависит от стиля речи: в письменной нейтрально-деловой и строго официальной принято грамматическое согласование: прославленный космонавт Терешкова. В разговорной преобладает согласование по смыслу: молодая судья. При этом и в устной, и в письменной деловой речи принято согласовывать по смыслу глагол: профессор выступила, секретарь написала письмо.

    Начальник с большой буквы

    Уважительный сотрудник найдет способ показать свое отношение к начальству — например, в сообщении для прессы напишет его должность с заглавной буквы. А журналисты потом хихикают над “Генеральным Директором ОАО “Землекоп” и “Президентом компании “Гаечка”. Чтобы почтение к начальству не обернулось пренебрежением к языку, достаточно запомнить, что с прописной буквы пишутся названия высших государственных должностей и титулов (Президент Российской Федерации, Генеральный прокурор Российской Федерации и т. п.), да и то лишь в текстах официальных документов — так, в газетной статье эти слова совершенно законно пишутся со строчной буквы, например: президент России подписал указ, генеральный прокурор выдвинул обвинение и т. п. А название должности министр вообще всегда пишется со строчной, так же, как и названия прочих должностей (генеральный директор, президент компании, начальник отдела и т. п.).

    Источник: http://www.birzhaplus.ru/kariera/?42997
    Категория: Лингвокультурология | Добавил: sveta (10.09.2008) | Автор: Валентина ПЕРЕВЕДЕНЦЕВА
    Просмотров: 2008 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz