Лингвистический портрет российского офицера менялся в прошлом веке под характерным воздействием социально-политических процессов. В дореволюционном прошлом офицерский корпус, который в основном состоял из представителей господствующего класса, прекрасно владел одним и более иностранными языками. Между двумя мировыми войнами владеющие иностранными языками офицеры либо состарились, либо эмигрировали, либо погибли на фронтах Гражданской войны, либо, сделав карьеру в Красной Армии, были репрессированы. Запах большой войны побудил советское руководство к срочным мерам и в деле подготовки переводчиков. В 1940 году на базе МГПИИЯ был создан Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА), позднее переименованный в ВИИЯ. За небывало короткий период времени благодаря мощному административному механизму институт был укомплектован ведущими советскими лингвистами, лучшими языковыми преподавателями. Военные переводчики стали заполнять вакуум в разведорганах на всех уровнях, широко использоваться в интересах информационно-пропагандистской работы. Их самоотверженная профессиональная деятельность внесла свой вклад в достижение победы над врагом. После войны ВИИЯ стал не только главным учебным центром страны по подготовке военных переводчиков, но и одной из главных научных лингвистических школ. Достаточно назвать такие фамилии, как Цвиллинг, Таубе, Бархударов, Швейцер, Москальская, Гак, чтобы подчеркнуть придаваемое значение этой сфере подготовки военных кадров в СССР. Специальный курс лекций по языкознанию вел сам академик Щерба! Многие иностранные языки (немецкий, испанский, французский, китайский, ряд других) преподавали носители языка, в разное время эмигрировавшие в Советский Союз. В 1956 году ВИИЯ в рамках кампании сокращения армии был легкомысленно закрыт. Однако дальнейшие события в Венгрии, на Ближнем Востоке потребовали привлечения в Вооруженные Силы новых переводческих кадров. Сначала восстановили факультет на базе одной из академий, потом преобразовали его в полнокровный институт. Но былая лингвистическая школа была утрачена. Лишь к началу 1980-х годов благодаря трудам таких ученых, как Ширяев, Мельцев, Мишкуров, Латышев, Апухтин, Сидоров, многих других, в институте получили развитие психолингвистическое и коммуникативное направления современного языкознания. Был создан диссертационный совет. Это позволило выпускать из института не просто военных переводчиков, но и ученых-аналитиков. В настоящее время председателем диссертационного совета является доктор филологических наук, начальник кафедры английского языка (основного) полковник Е.Г. Князева. К месту будет замечено, что многое делается на энтузиазме и преданности профессии. Жалованье доктора наук со всеми прибавками не превышает 28 тысяч рублей. Во всех событиях в «горячих точках» 1960-х - 1990-х годов принимали участие курсанты и выпускники Военного института. Так, только в одной Эфиопии в 1979 году во время эфиопско-сомалийского конфликта одновременно находилось до 180 военных переводчиков. Для обеспечения боевых действий в Афганистане, Мозамбике, Анголе, Кампучии были созданы одногодичные ускоренные курсы, после окончания которых младшие лейтенанты, овладев дари, португальским, кхмерским языками, с честью выполняли задачи по обеспечению перевода, допроса военнопленных, добычи и обработки разведданных. Преподаватели Военного института в качестве переводчиков участвовали во всех переговорах по сокращению обычных и стратегических вооружений. Развал СССР привел к новым утратам. В 1993 году Военный институт прекратил свое существование как самостоятельная организация, влившись отдельными факультетами в созданную Военную академию экономики финансов и права. Но скоро и эта академия перестала существовать, объединившись с Гуманитарной академией (бывшей ВПА им. Ленина) и получив название Военный университет. Вместо вуза, где главное внимание уделялось подготовке военных переводчиков, появилась образовательная структура, где процесс преподавания языковых дисциплин находится не на лидирующих позициях. Общая негативная ситуация в Вооруженных Силах того времени привела к закрытию военных переводческих центров и отделений переводов, массовому увольнению военных переводчиков. На военный профессорско-преподавательский состав легла дополнительная обязанность по работе с многочисленными иностранными делегациями. Встречи министра обороны и начальника Генштаба с иностранными коллегами обеспечивались и обеспечиваются до сих пор преподавателями Военного университета по французскому, корейскому, португальскому, испанскому языкам и фарси. Что касается английского языка, то к министру обороны на несколько лет руководством УВС прикреплялись опытные преподаватели, переводчики-синхронисты: Я. Фоменко, Г. Гладков, С. Степанов, Г. Экономов, Р. Терентьев, Ю. Телушкин. В 1999 году по инициативе начальника Военного университета генерал-полковника И.И. Ефремова произошла очередная реорганизация вуза, которая вылилась и в слияние десятилетиями существовавших западного и восточного факультетов в один факультет иностранных языков. Непосредственным результатом подобных действий явился массовый переход ведущих преподавателей различных языков в гражданские лингвистические вузы. Нынешнее руководство Военного университета прилагает титанические усилия для сохранения преподавательского потенциала. В частности, был открыт платный факультет, где опытные преподаватели обучают гражданскую молодежь, получая дополнительное денежное вознаграждение. Однако усилий одного лишь руководства университета в сложившейся ситуации уже явно недостаточно. Заметим, что военных переводчиков также готовят на военных кафедрах гражданских вузов: МГЛУ, СПГУ, МГИМО. Однако военные преподаватели кафедр испытали такие же сложности, с которыми столкнулись их коллеги из Военного университета, а поэтому многие из них покинули Вооруженные Силы. Кроме того, достаточно хорошо подготовленные выпускники не спешат надеть офицерский мундир по причине низкой престижности ратного труда. Современные российские офицеры, в отличие от офицеров царской России, не смогли стать представителями нового правящего класса. Их общеобразовательный уровень катастрофически снижается. Особенно это заметно на международных встречах российских офицеров с их иностранными коллегами, которые легко общаются друг с другом без помощи переводчиков. Между тем расширение контактов и военно-технического сотрудничества с другими странами настоятельно диктует необходимость в кардинальном совершенствовании языковой подготовки офицерского корпуса. Разумеется, нужны и новые отряды военных переводчиков самого высокого класса. Отрадно, что в последнее время руководством Министерства обороны предпринимаются меры по нормализации ситуации. В частности, в ряде гражданских вузов страны созданы, по аналогии с США, военно-учебные центры, в которых готовят в том числе и военных переводчиков. Правда, насчет качества этой подготовки есть некоторые сомнения. Ведь все дело в достойных преподавательских кадрах, а их явный дефицит. Вообще-то хорошо бы создать единый координирующий центр подготовки военных переводчиков. Им мог бы стать факультет иностранных языков. На его базе можно было бы расширить курсы лингвистической подготовки офицеров, срочно увеличить урезанный набор этого года и создать необходимые условия для возвращения в качестве гражданских преподавателей специалистов, ушедших в другие вузы. Полковник Сергей СТЕПАНОВ
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]