Не только русские рассказывают анекдоты о представителях других национальностей. В фольклоре самых разных народов присутствует жанр «этнического» анекдота. Из-за несовпадения культурных стереотипов специфические черты поведения народов-соседей (в анекдотах, как правило, к тому же преувеличенные) часто воспринимаются как смешные, глупые, не соответствующие собственной, «правильной» норме поведения. Еще смешнее кажется то, что носители других языков нарушают речевые стереотипы родного языка рассказчика и слушателей. Как ни парадоксально, героями самых злых «этнических» анекдотов обычно становятся представители народов, наиболее близких рассказчику по культуре, истории и языку. Испанцы рассказывают анекдоты о португальцах, французы о бельгийцах-франкофонах, а голландцы — о бельгийцах, говорящих на фламандском языке. Так что украинцы и русские были «обречены» на то, чтобы сочинять анекдоты друг о друге. Истории о малороссах бытовали в русском фольклоре еще до того, как в русской речевой культуре сложился жанр современного анекдота. Украинцы (хохлы) были, наряду с грузинами, чукчами и евреями, популярными персонажами советских «этнических» анекдотов. Не прервалась эта традиция и в постсоветское время.
Речь украинцев — героев русских «этнических» анекдотов отличается весьма своеобразными языковыми характеристиками. Грузины, чукчи, евреи или эстонцы в анекдотах говорят по-русски, их этноязыковую принадлежность подчеркивает имитация акцента и использование характерных частиц (да однако, таки). Особенности речи каждого из этих персонажей оттеняют специфику его национального характера. Так, грузину свойственна установка на контакт и взаимопонимание с собеседником. В анекдотах он обращается на «ты» даже к незнакомому человеку. В его речи преобладают побудительные предложения и риторические вопросы: поддержание контакта для него важнее сухой передачи информации. В конце каждого предложения грузин добавляет вопросительное «да» — даже в тех случаях, когда это противоречит русской литературной норме. Непременное однако в речи чукчи отвечает общему внутреннему состоянию этого героя анекдотов — его пассивному изумлению перед окружающим миром. Недоумение, вызванное встречей с незнакомой цивилизацией, подчеркивается и тем, что чукча всегда говорит о себе в третьем лице. Он как бы глядит на себя со стороны и удивляется: как это он оказался в таком странном мире [1] . Иными словами, речь грузина, чукчи, еврея или эстонца из анекдота — это русская речь с теми или иными отклонениями от нормы, обусловленными сознательной установкой рассказчика на имитацию русской речи человека, говорящего на неродном языке. Украинец чаще всего говорит не на «русском как иностранном», а «по-украински» — в той мере, в какой рассказчик в состоянии имитировать украинскую речь. То есть речь украинца из анекдотов — это украинская речь с отклонениями, которые обусловлены тем, что рассказчик, как правило, не в достаточной мере владеет украинским языком [2] .
По-видимому, русскоговорящему рассказчику украинский язык кажется «неправильным» русским. Это ощущение поддерживается тем, что в русских анекдотах чаще всего имитируются черты украинской речи (мовы), наиболее характерные для южнорусских диалектов. Сюда относится произнесение фрикативного г на месте русского литературного взрывного г, и на месте русского литературного е и на месте русского литературного о, использование союза що вместо русского литературного что. Русское массовое сознание воспринимает все это не как особенности чужого самостоятельного языка, а как характеристики русской диалектной (т. е. «нелитературной») речи, иными словами — речи необразованных людей, не овладевших произносительными нормами русского литературного языка [3] .
Таким образом, особенности речи украинцев, как и всех прочих персонажей этнических анекдотов, подчеркивают особенности их характера и поведения. Украинец в анекдотах — типичный деревенский житель, необразованный, прижимистый и неопрятный, но при этом не лишенный своеобразной хитрости и силы:
Грузина спрашивают: «Что вы сделаете, если у вас будет одно яблоко» — «Подарю самый красивый дэвушка». — «А если будет десять яблок» — «Подарю десяти самым красивым дэвушкам». — «А если будет вагон яблок» — «Десять — подарю самым красивым дэвушкам, остальные раздам всем соседям». Еврея спрашивают: «Что вы сделаете, если у вас будет одно яблоко» — «Отнесу моей Сарочке». — «А если будет десять яблок» — «Отнесу пять яблок моей Сарочке и по яблоку Мойше, Циле, Абрамчику, Семе и Розочке». — «А если будет вагон яблок» — «Продам, а деньги отнесу моей Сарочке». Украинца спрашивают: «Что вы сделаете, если у вас будет одно яблоко» — «З’ïм». — «А если будет десять яблок» — «З’ïм». — «А если будет вагон яблок» — «Усi не з’ïм, але понадкушую».
Идет хохол домой, смотрит, а у соседа свинья на костылях по двору ковыляет. Он кричит через забор: «Мыкола, що у тэбэ порося-то на костурах ходыть» — «А ты що думав, я за мыску холодцю усю скотыну губыты буду»
Приехали иностранцы в колхоз, знакомятся с жизнью селян. Замечают, что в хатах нет ванн. Спрашивают хохлушку: «А где вы моетесь» — «Так он Днипро». — «А зимой» — «Та скильки ее той зимы!»
Поставили украинского хлопца охранять склад с оружием. Подходит прохожий: «А чего вы тут охраняете» — «Автоматы, кулеметы, гвинтивки…» — «А чего ж ты мне все это рассказываешь Может, я лазутчик» — Автоматная очередь. «Ты бачь, яка сука!»
Больше всего на свете украинцы любят сало, недаром в одном из анекдотов говорится, что украинский «Сникерс» — это сало в шоколаде. Да и от горилки они не прочь:
Переезжает хохол через границу. Таможенники его спрашивают: «Ну, дядька, чего везешь Может, наркотики, золото» — «Золота немае, а що це таке “наркотики”» — «Ну, как бы тебе объяснить — это то, от чего тащатся и балдеют». — «А, це. Так от його тут цилий клумок». — «Где А ну-ка посмотрим… Тю, так это ж сало! Какое ж сало наркотик» — «Може, це и не наркотик, але я вид нього балдею…»
Похороны. Два хохла несут гроб. Зима, сильный мороз, ветер. «Мыкола, горилкы будэш» — «Давай». — «А Пэтро будэ» — «Та вин жэ мэртвый!» — «Що, такый мертвый, що й нэ выпье»
Украинский чоловiк превыше всего ставит чинную мужскую беседу за бутылкой. Занятие любовью рассматривается им как несерьезное, недостойное настоящего мужчины. Ну а всем в доме заправляет, безусловно, жена — как, впрочем, и у русских, судя по русским семейным анекдотам.
Украина. Лето. Зной. Ревут волы. Летают мухи. В доме за столом сидит хохол. Ему скучно. Он открывает окно и орет: «Мыкола! Иди до мене! Горилка е, сало е, посыдымо, побалакаемо!» В ответ тишина. Минут через 10 он снова орет: «Мыкола! Иди до мене! Горилка е, сало е, посыдымо, побалакаемо!» В ответ тишина. Еще минут через 10 хохол орет опять: «Мыкола! Иди до мене! Горилка е, сало е, посыдымо, побалакаемо!» Из окна дома напротив высовывается потный, всклокоченный хохол и кричит: «Да е...сь я, будь вона неладна!»
Женился татарин на хохлушке. Говорит ей: «Я когда приду домой и у меня тюбетейка на левый бок сдвинута, я тебя любить буду, целовать буду, деньги давать буду. А если у меня тюбетейка на правый бок сдвинута, значит злой-злой буду». А хохлушка ему отвечает: «Если ты пришел домой и видишь, что у меня руки на груди сложены, я тебя любить буду, целовать буду, борщом кормить буду, а если ты пришел и видишь, что у меня руки в боки — мне все равно, на какой бок у тебя тюбетейка сдвинута!»
Замечательно, что, рассказывая этот анекдот, обычно не пытаются имитировать украинскую речь: здесь русский язык выступает как «средство межнационального общения».
Украинцы, как и другие персонажи советских этнических анекдотов, не любят советскую власть и коммунистическую партию. Но, в отличие от всех остальных, они способны даже на реальное сопротивление:
Во время войны перед боем солдат-украинец пишет записку: «Якщо вбьють, прошу вважити мене комунистом, а якщо ни, то ни».
Встретились два украинца. Один рассказывает другому: «Був я у Испании на корыди, та бачив, як одного дурня бык на рога пиднял». — «А за що вин того» — «А тоби перед рогами коммуняцким стягом махаты»
Дед Панас и внук пьют чай. Внук только что вернулся из сельпо и расспрашивает деда. «Диду, а правду люды кажут, що у тэбэ в лису три танка е» — «Брэшуть, внучку, брэшуть». — «Диду, а правду люды кажут, що у тэбэ в лису пять пушек» — «Брэшуть, внучку, брэшуть». — «А шо у тим озэрку пидводна лодка плавае» — «От чого нэма, того нэма…»
То, что украинцы говорят на языке, близкородственном русскому, но каком-то «неправильном», в котором многие слова, хотя звучат похоже, имеют другое значение, иногда составляет самую «соль» анекдота. В русскоязычной среде такие анекдоты рассказчику часто приходится комментировать:
«На всемирном конгрессе женщин дамы обсуждали, как наказать мужчин за невнимательность к ним. Решили, что надо ограничить ласки. Долго спорили, до какой степени можно ограничить, и в конце концов постановили, что будут дарить им ласки только три раза в неделю. Приняли единогласно. «Вопросы, предложения есть» Встает хохлушка: «У мэнэ есть спытання до конгресу. Що три раза у нэдилю, то я согласная. А як будэ у будни»
Обычно после этого анекдота рассказчик поясняет, что по-украински неділя — это воскресенье. Между прочим, в украинском языке, насколько мы знаем, нет прилагательного согласный. Но русского рассказчика это нисколько не смущает: для имитации украинской речи достаточно, чтобы прозвучало несколько слов, которые играют роль своего рода условных сигналов.
Желание говорить на своем «ненастоящем», «искаженном русском» языке в анекдотах часто объясняется злонамеренностью украинцев и их нелюбовью к русским (москалям):
Москали е — Немае. — Тогда будем говорить по-русски.
Этот стереотип вызвал к жизни особый жанр — псевдоукраинские анекдоты о нелюбви к москалям и к русскому языку, например:
«Петро, москали у космос полетили!» — «Що, уси»
Приехал москаль на Западенщину, нужно ему с вокзала до аэропорта на автобусе проехаться. Подходит он к дедку и спрашивает: «Дед, а где здись останивка» — «Не останивка, а зупынка, а ты, москалику, вже прыйихав…»
Бандеровец на могиле сына: «Чи я тэбэ не народыв, чи я тэбэ не годував, чи я тэбэ до Универсытэту не видпустыв, чи я тоби гроши не видсылав! А ты прыйихав и що ты мени сказав “Здравствуйте, папа!”»
Очевидно, что многие из этих анекдотов родились в русской речевой среде. Недаром постоянная их тема — насмешки украинцев над русским языком, русскими фамилиями. Ведь смешным это кажется именно носителям русского языка: мол, украинцы сами говорят на таком потешном языке, у них такие несуразные фамилии, а они еще смеются над нашим «великим и могучим»:
Встречаются два хохла: Свербыгузенько и Черезплетеньходько. Один достает газету: «Бачь, яка чудна фамилия». — «Яка, яка» — «Гу-у-усев».
Однако изредка в русской языковой среде пересказывают анекдоты, имеющие хождение и в украинской среде. Например, этот: украинец приехал в Москву поступать на русское отделение филологического факультета МГУ. Первый экзамен — русская литература. Зашел, взял билет — читает: «Тургенев, “Муму”». Начинает рассказывать: «У цьому оповiданнi Тургенев описав життя за крiпаччини. Жила-була бариня i був у неi крiпак, якого звали Герасим. Крiпак той був глухий i нiмий i тому не мав можливостi спiлкуватися з iншими людьми». Тут встает член комиссии: «Молодой человек, говорите, пожалуйста, по-русски: экзамен ведь по русской литературе!» Абитуриент: «Чекайте-чекайте, зараз все буде!.. Так от: мав Герасим лише одного товариша — цуцика, якого вiн назвав Муму, бо бiльше не вмiв нiчого говорити. От якось той цуцик нагавкав на бариню, вона розсердилась i наказала Герасиму його втопити». Тут опять встает член комиссии: «Молодой человек, да говорите же по-русски, тем более, что не все вас понимают…» «Чекайте-чекайте, зараз все буде!.. Так от: що робити Герасиму — вiн же крiпак Узяв човника, виплив на середину озера, прив’язав на один кiнець мотузки цеглину, другий кiнець — цуциковi на шию. Пiдняв його, а цуцик йому у вiчi глянув i вашою клятою псячею мовою говорить: “Герасим! За что”»
Чтобы рассказывать такие анекдоты, надо знать украинский язык, поэтому в русской среде их чаще всего пересказывают «в сокращении». Вот, например, изложение этого анекдота на одном из интернет-сайтов:
Поступает хохол на русскую филологию в МГУ, ему попадается билет про Муму, он чешет на ридной мове, экзаменатор: «Вы же на русскую филологию поступаете, отвечайте по-русски», — абитуриент: «Зараз буде», — и снова на мове. Рассказал до кульминации и заканчивает: «Пидымает Герасим Муму, и молвит она на вашей собачьей мове: “За ЧТО”»
Помимо москалей, украинцы — герои русских анекдотов не любят также и евреев:
Хохол читает надпись на заборе: «Бей жидов…» — «Це гарно». Читает дальше: «…спасай Россию». — «Не бачу логики!»
Хохол разгадывает кроссворд: «Самая вредная нация. Пять букв». — «Ж-жиды!»
При этом в русских анекдотах роль «самой вредной нации» обычно отводится как раз хохлам — именно такой ответ явно подразумевается в кроссворде. Вот еще один анекдот на эту же тему:
Собравшимся в зале представителям разных народов задают вопросы: «Какой народ самый глупый» Единодушный ответ: «Чукчи!» — «А какой народ самый ленивый» — «Русские!» — «А какой народ самый жадный» — «Евреи!» — «А какой народ соединяет в себе все эти три качества» Молчание, а затем голос из зала: «Затэ мы спиваемо гарно!»
Любопытно, что помимо москалей и жидов, во многих анекдотах о хохлах фигурирует еще один довольно неожиданный персонаж — негр [4] :
Февраль, два часа ночи, неотапливаемый вокзал в пригороде Житомира. Двое ожидают электричку: дядько в бараньем тулупе, ушанке и валенках, и негр в легкой ветровке — зуб на зуб не попадает. Дядько открывает свой чемодан, достает бутылку самогона, буханку хлеба и кусок сала. Выпивает стакан самогона и с удовольствием закусывает. Обращается к дрожащему от холода негру, не отрывающему глаз от снеди: «Ну чего, хочешь самогона» — «О, очень хочу!» — «А сала хочешь» — «Хочу, хочу!» — «Та напиши своим, нехай пришлють!»
Едет негр в Киеве в метро. Читает газету «Молодь Украины» на украинском языке. Рядом стоит здоровый хохол, спрашивает негра: «Може, ты хочешь сказаты, що ты розумиешь, що тут напысано» — «Так, я розумию». — «Може, ты хочешь сказаты, що ты живешь у Кыиви» — «Так, я живу у Кыиви». — «Може, ты хочешь сказаты, що ты украинец» — «Так, я украинец». — «А хто ж я тоди такый!» — «А бис тэбэ знае, — отвечает негр, — або жид, або москаль».
Едут в поезде (в одном купе) негр и хохол. Едут-едут, пришло время ужина. У негра с собой ни фига нет. Достает хохол сало, чеснок, лук, черный хлеб и т. д., начинает есть. Негр на него смотрит, смотрит, уже слюни текут. Тут хохол к нему поворачивается и говорит: «Извиняйте, бананив немае».
Заходит негр с обезьяной в автобус. Она от него — шасть и убежала… Негр: «Микки, Микки…» Хохол поймал обезьяну и говорит ей: «Мыкола, чому ж ты батьку-то не слухаешь»
По-видимому, украинец, как типичная «деревенщина», негров (как и обезьян) никогда не видел, поэтому считает, что негры питаются только бананами, не умеют читать и т. п.
Интересно, что и после того, как Украина стала независимым государством, в России продолжают рассказывать анекдоты об украинцах. В этих анекдотах практически не появилось ни новых мотивов, ни новых сюжетов, хотя, конечно, в них могут обыгрываться новые реалии, такие, как, например, Интернет:
«Мыкола, ты що свою домашню страныцю на домен “ru” засував» — «А що» — «Так це ж “Раша”!» — «От, гады! А я думав, «Ридна Украина!”»
Некоторым исключением являются анекдоты, в которых в том или ином виде выражается сомнение в жизнеспособности Украины как независимого («самостийного») государства и украинского языка как государственного. Однако эти анекдоты по своему строению не попадают в серию «анекдотов о хохлах»: в частности, их обычно рассказывают, не делая попытки имитировать украинскую речь:
Поймал хохол зайца. Принес жене: «Пожарь!» Она: «Газа нет!» Он: «Тогда на СВЧ». Она: «Света нет!» Он: «Ну дров наколи, печь затопи». Она: «Дров нет!» Тогда хохол в сердцах выбрасывает зайца в окно. Заяц встает, отряхивается и кричит: «Да здравствует самостийна Украина!!!»
Какой язык самый трудный: арабский или китайский — Украинский, потому что больше половины жителей Украины не может его выучить.
Конечно, в Интернете появляются новые политические анекдоты. В них речь идет об украинских лидерах, внутренней и внешней политике Украины, о российско-украинских отношениях, но эти анекдоты не имеют массового распространения и не вносят ничего нового в образ хохла — постоянного персонажа русских анекдотов на протяжении уже более ста лет.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]