Филолингвия
Понедельник, 23.12.2024, 11:40
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Лингвистика [139]
    Филология [6]
    Грамматика [66]
    Лексика [68]
    Фонетика [22]
    Психология. [184]
    Нейрология [75]
    Философия [5]
    Психолингвистика [41]
    Педагогика [184]
    Дидактика [4]
    Лингводидактика [11]
    Текстология [3]
    Интерлингвистика [6]
    Лингвокультурология [231]
    Логопедия [2]
    Этология [12]
    физиология [5]
    Этимология [99]
    Сленг [12]
    Морфология [1]
    Семиотика [2]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 5
    Гостей: 5
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    countess(45), zulpa(49), WepeEsserve21712(25), menoneard16802(47), Ar4i(36), Trefound(38), Polina23(29), maxxx8008(44), ap4fake(31)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Науки. » Лингвокультурология

    Язык языку не враг

    Рой Медведев 3Русский язык оказался богаче многих других, менее распространенных или более консервативных языков, именно потому, что оказался способен ассимилировать слова и понятия – как восточных, так и западных языков. А. Пушкин говорил о русском языке: «Переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам». Пушкин писал о слове «vulgar»: «Люблю я очень это слово, но не могу перевести».

    Сегодня это слово, пришедшее к нам из «Лондона щепетильного», не нуждается в переводе. Мы легко отличаем в русском языке слова с латинскими или греческими корнями. Но даже профессиональные литераторы бывают удивлены, прослеживая этимологию множества слов, которые большинство из нас считают русскими. «Что ни слово в русском словаре, то иностранного происхождения! – восклицала писатель и публицист Лидия Григорьева. – Это открытие потрясло меня на первом же курсе филологического факультета, Большинство слов на "А" тюркского или глубинного латинского происхождения: арба, арбуз, антология, анемия, армия... Практически все слова на "Ф" – исконно греческие, ибо в славянском языке вообще такой буквы не было до принятия византийской версии христианства. Такое близкое к телу "пальто", такое нужное всем нам "метро", такой привычный "вагон" нам подарили французы, как и бранное слово "шваль", которое в переводе означает всего-навсего "лошадь". Немецкая слобода в Москве, начиная с русского средневековья, внедрила в исконно славянскую словесную ткань металлические нити технических и научных терминов. Всего не счесть. Все съели, все переварили, ко всему приставили свои приставки, прицепили суффиксы, сочленили падежными окончаниями и поставили на рельсы литературной и разговорной речи этот железнодорожный состав великого русского очень трудно усвояемого иностранцами языка» («Лондон-Инфо», 1 июля 2005 года).

    Известный русский писатель Гавриил Троепольский любил строить длиннее фразы из привычных всем слов: портфель, вокзал, касса, билет, тамбур, вагон, купе, трактор, мотор, – а потом пояснял, что нет в этих фразах ни одного русского слова.

    Любил собирать русские слова, пришедший в наш язык из других языков, и Корней Чуковский. Из татарского – халат, сундук, амбар, туман. Из итальянского – симфония, газета, сценарий, почта, тенор, опера. Из немецкого – бляха, курорт, парикмахер. Из французского – бульон, пьеса, кулисы, пассажир, спектакль. Мы употребляем сотни две слов из китайского и японского языков, хорошо понимая, что это не русские слова – кули, рикша, самурай, гейша, камикадзе. Но мы уже забыли, когда русские сверкальцы стали бриллиантами, возница стал кучером, топталище – тротуаром, а ячество – эгоизмом. Только в первой половине XIX века в русский язык вошли сотни слов, обозначавших философские категории – объективный, субъективный, диалектика, а также научные и технические термины, которые пришли и в нашу жизнь и в наш язык вместе с железными дорогами, телеграфом, электричеством, паровыми машинами. В ХХ веке эти процессы ускорились и умножились. Многие из этих слов переходили потом и в языки Российской империи или СССР. Теперь кое-где в странах СНГ начинают вести борьбу со словами, которые хорошо прижились во всех языках стран Содружества. Из употребления предлагается убрать такие слова, как "футбол", "волейбол", "фортепьяно", "автомобиль», «фотография», привычные названия месяцев, привычные научные и технические термины. Если верить печати, то на Украине вместо слова «вертолет» начинают писать «винтокрыл», вместо телефонной трубки – слухавка. Цыпленок – это теперь курча, а карта – мапа. Такие нововведения – это, конечно, не признак силы, а признак неуверенности и слабости – не самого языка, а борцов за его чистоту.

    Процесс глобализации, идущий в последние 20-30 лет, поверх государственных и национальных границ поставил много новых проблем не только перед финансовыми системами и экономиками всех стран, но и перед их культурами, включая национальные языки. Однако возможности принять вызов глобализации оказались разными даже у самых распространенных в мире языков. Подобно тому, как в мировой экономике уже давно возникла потребность в мировой резервной валюте, которой стал как известно, американский доллар, так и в мировом экономическом и культурном общении возникла проблема в неофициальном мировом языке общения и связи. На роль такого языка выдвинулся английский язык. Во всех крупных аэропортах мира, на крупных железнодорожных вокзалах, а также в крупных деловых центрах надписи на национальных языках дублируются, как правило, надписями на английском. Его почти в обязательном порядке изучают стюардессы, администраторы гостиниц, дипломаты, даже национальные лидеры.

    Известно, что президент России Владимир Путин свободно владеет немецким языком; в сентябре 2001 года он произнес 30-минутную речь на немецком языке в германском бундестаге. Но он начал изучать также и английский язык и в июле 2005 года произнес свою первою речь на английском языке; это не прошло мимо внимания западной прессы. Одна из британских газет писала: «Одетый в темный костюм со строгим галстуком, с выражением грозной решительности на лице, российский президент Владимир Путин совершил подвиг, на который не решался ни один российский лидер в современной истории: он произнес речь на английском языке. Это было не очень длинное выступление, всего пятиминутное, записанное на видео обращение к Международному олимпийскому комитету, который собрался в Сингапуре. На фоне усиливающейся критики России наблюдатели рассматривают вторжение Путина в сферу публичных речей на английском как дружественный Западу жест» (The Globe and Mail, 8 июля 2005 года).

    В 2006 году Владимир Путин на разных саммитах и встречах с лидерами западных стран мог вполне сносно поддерживать беседу с ними на английском языке. В июле 2007 года в Гватемале на заседании МОК Владимир Путин произнес весьма эмоциональную речь на английском языке, включив в нее и несколько предложений на французском – официальном языке Международного олимпийского комитета. Новый президент Российской Федераций Дмитрий Медведев хорошо владеет английским языком еще со студенческих лет, и он сумел продемонстрировать это на многих международных конференциях в 2008 году.

    Рой Медведев 1Искусственно созданный международный язык – эсперанто – оказался неспособен выполнять функции языка мирового общения, хотя изучить этот специально созданный технический язык несложно, а общества эсперантистов существуют и сегодня во многих странах мира. Живые языки оказались более способными к восприятию новой лексики, связанной с потребностями научно-технического прогресса XX века. К тому же искусственно созданный язык не открывает дорогу ни к какой культуре, тогда как живой английский язык открывает ворота к богатствам культуры сразу нескольких крупных развитых стран.

    Не все однако стремятся к этим богатствам, для них важна простота и быстрота общения. Поэтому находится и сегодня немало людей и групп, которые создают небольшие – в 5-6 тысяч слов искусственные языки, чаще на основе того же английского или реже французского или немецкого. Так, например, группа энтузиастов создала несколько лет назад во Франции упрощенный до предела английский язык для общения между собой бизнесменов из Индии и Китая. Британские власти протестовали против такого варваре кого обращения с их языком. Однако, если судить по сообщениям печатав мире уже созданы около десяти упрощенных и "облегченных" английских языков – для "практических нужд".

    Английский язык считают родным и говорят на нем с раннего детства около 500 миллионов человек. Это примерно столько, сколько у хинди, но меньше, чем у китайского, который считают родным 1,5 млрд. Человек. Однако изучают английский язык как второй или просто как иностранный около 2 млрд. человек во всем мире, и в этом отношении у английского языка нет конкурентов. При этом во многих странах, включая Китай и Индию, английский язык не преподается как иностранный, а входит в список "основных универсальных навыков". Я уже писал выше, что популярность английского языка приносит британской казне немалые доходы. Но есть и серьезные минусы. Сами британцы не очень любят изучать другие языки. Мало кто из жителей Великобритании в совершенстве владеет каким-либо другим языком. Не очень любят изучать иностранные языки и французы. Но это обстоятельство дает преимущество интеллектуалу-индусу, который прекрасно знает и английский язык, и свой родной язык – хинди. Отстают в изучении других языков и немцы, которые несколько лет назад провели конкурс на самое "красивое" немецкое слово.

    В то время как несколько мировых языков ведут свое_ наступление, языки многих небольших народов и наций постепенно умирают. Специалисты еще недавно насчитывали в мире около 5 тысяч языков – по числу народностей, живущих во всех странах мира. Сегодня эксперты пишут о 3,5-4 тысячах "языков-карликов", которые обязаны своим дальнейшим существованием всего 0,2% жителей мира. У большинства из этих языков нет письменности, но есть всего несколько тысяч или в лучшем случаев несколько десятков тысяч носителей. Об абхазском языке заботятся в Абхазии, и он будет жить и развиваться. Язык нивхов из Восточной Сибири умирает, ибо сами нивхи предпочитают общаться между собой по-русски. Британский автор Дэвид Харрисон провел на этот счет исследование и написал книгу "Когда умирают языки". Он вместе с коллегами выявил много мест на Земле, где языки умирают особенно быстро – в Австралии, в Центральной Америке, в тропической Африке, на Тихоокеанском побережье США, в Восточной Сибири. Не везде он мог побывать. Но никто не знает – как, например, спасти коренные языки Сенегала, которые почти полностью вытеснены здесь французским языком. О 40 языках Дагестана всегда заботились в этой республике. Но никто не заботится о многих коренных языках Восточной Сибири. У языка явуру из Австралии на сегодня живы всего три носителя ("Independent», 19 сентября 2007 года).

    Английский язык распространился по миру прежде всего благодаря долгому существованию Британской империи. Но и после ее распада этот язык получил поддержку благодаря экономической, военной и культурной мощи Соединенных Штатов.

    Научно-техническая и информационная революции привели к стремительному расширению словарного запаса всех больших языков, но и в этом соревновании английский язык оказался ведущим языком мира. Английский лингвист Роберт Клейборн в книге «Жизнь и время английского языка», вышедшей в свет в 1990 году, писал, что общее количество слов в английском языке составляет 600 тысяч, хотя для образованного носителя английского языка достаточно и 25-30 тысяч слов. Последнее издание самого полного Оксфордского словаря содержит более трехсот тысяч корневых слов и примерно 615 тысяч форм, включающих в себя корневые слова, а также сочетания и производные. Испанские лингвисты заявляют, что в испанском языке используется сегодня 225 тысяч слов. Самое большое издание словаря немецкого языка содержит около 200 тысяч слов. Французский язык регулируется строже других, и в нем эксперты насчитывают около 100 тысяч слов, хотя не все их них признаны Академией наук Франции.

    Считается, что в современном русском языке имеется 125 тысяч корневых слов. 17-томный Словарь современного русского литературного языка, создатели которого были еще в 1970 году награждены Ленинской премией и который издавался с дополнениями в последующие 25 лет, содержит более 120 тысяч слов. Знаменитый словарь Б. Даля, изданный в конце ХІХ века, содержал около 220 тысяч слов, но среди них имелось много устаревших и вышедших из употребления, а также слов из многих местных речений.

    Подобно тому, как в мире кроме мировой резервной валюты возникают авторитетные региональные валюты, например евро, так и помимо «мирового» языка возникают сильные региональные языки, и русский является одним из них. Только за последние 10–15 лет русский язык расширил свой словарный запас на многие тысячи слов, главным образом из английского и французских языков. Все мы понимаем и используем такие слова, как инаугурация, презентация, пиар, мэр, префект, бизнес, маркетинг, менеджер, акционер, сайт, инвестиция и т. д. В советской или в досоветской российской жизни просто не было таких сфер деятельности и явлений жизни, которые находят отражение в новых словах.

    Русский язык и русская культура заметно расширили границы в эти же годы за счет включения в свой состав ранее отвергаемых и дискриминируемых элементов эмигрантской и диссидентской культуры, а также многих элементов русской культуры 1900-1929 годов, которая двигалась тогда не по рельсам, проложенным большевиками. После 1990 года мы смогли прочесть многие неизвестные нам сочинения таких писателей и поэтов, как Андрей Платонов, Евгений Замятин, Анна Ахматова, Николай Гумилев, Марина Цветаева, Осип Мандельштам.

    В последние 15 лет не мелкие эмигрантские, а большие российские издательства стали издавать романы и повести Владимира Набокова, Сергея Довлатова, сборники стихов Владимира Высоцкого. Издаются и экранизируются, в том числе и в форме телесериалов, романы и повести Михаила Булгакова, и это создает немало проблем для радикальных украинских националистов, ибо Булгаков родился и вырос в Киеве. Из пяти русских литераторов – лауреатов Нобелевской премии мы имели более или менее ясное представление только об одном – Михаиле Шолохове. Но мы очень мало знали о творчестве Ивана Бунина, Бориса Пастернака, Александра Солженицына и Иосифа Бродского. Помогает развитию русской культуры и то новое положение и авторитет, который имеет сегодня в Российской Федерации Православная церковь. Мы только в последние 15 лет получили возможность знакомиться с работами таких русских религиозных философов, как Николай Бердяев, Иван Ильин, Павел Флоренский, Георгий Федотов. Многими новыми именами пополнилась и российская история.

    Еще в XIX и в первой половине XX века – в пору быстрого развития естествознания и техники, науки и промышленности русский язык сумел освоить десятки тысяч специальных терминов в разных науках, во всех отраслях техники и технологии, в медицине. Эта работа оказалась слишком трудной, а то и непосильной для многих других языков с меньшей территорией распространения. Развитие языка имеет и экономическое измерение. Для менее крупных стран, чем Россия, Германия, Франция, Китай и др., оказалось крайне трудным делом создание разного рода специальных словарей, энциклопедий, справочников, научно-технических и отраслевых журналов. Только Российская Академия наук издает сегодня 145 журналов на русском языке по всем видам знания от алгебры и анализа до физики и химии стекла. Общее число научных журналов на русском языке значительно более тысячи. Вести такую работу оказалось не по силам даже такой большой стране, как Украина, не говоря о Грузии или Киргизии, Поддерживать и развивать язык на всех направлениях – это очень дорогое дело. Международное научное общение идет сегодня всего лишь на 4-5 языках, и русский один из них, хотя и он отстает от английского.

    Известно, что в Средние века языком научного общения была латынь. Круг образованных людей в странах Западной Европы был невелик, и латинский язык стал здесь, а позже и в России языком культуры. В меньшей степени использовался для тех же целей и древнегреческий. Изучение этих языков было обязательной частью «классического» образования. Развитие крупных национальных языков и их использование в научном знании было для стран Европы очень большим прогрессом, который встречал сильное сопротивление. Все мы знаем о преследованиях католической церковью великого Галилео Галилея. Менее известно то обстоятельство, что церковь была более всего обеспокоена тем, что Галилей использовал для изложения своих взглядов и открытий не латынь, а живой итальянский язык. На мертвом латинском языке «для посвященных» можно было сказать в те годы много больше, чем на живых европейских языках, которые все же постепенно становились языками культуры и науки.

    В XX веке получили развитие многие менее распространенные национальные языки, для которых освоение всей научной и иной специальной лексики оказалось делом практически непосильным. С этой задачей относительно успешно справился сербскохорватский язык, которым являлся главным языком Югославии, и который не мог на Балканском полуострове опереться на поддержку какого-либо другого языка. Относительно успешно справились с этом задачей чешский и польский языки, но не справились ни албанский, ни словацкий языки. Для небольших стран Восточной и Южной Европы создание крупных научных и научно-технических центров оказалось делом невозможным не только из-за недостатка экономических и финансовых средств, но и из-за недостаточных ресурсов языка титульных наций.

    В Советском Союзе в силу присущей ему предельной централизации – в том числе в экономике и науке, языком науки и техники стал русский язык. Вся техническая и проектная документация крупных предприятий, строек, электростанций, железных дорог готовилась и распространялась на русском языке. По свидетельству Л. Кучмы, предприятия космической отрасли, которых было много на Украине и в первую очередь в Днепропетровске, работали на русском языке. Украинские инженеры и конструкторы читали на украинском языке только художественную литературу.

    В ряде случаев использование национальных языков в гуманитарной сфере давало ряд преимуществ. Так, например, в Институте Философии Грузии на грузинском языке можно было публиковать такие сочинения грузинских философов, которые вряд ли допустили бы в Москве к публикации на русском языке. На таких древних языках, как грузинский и армянский, история мировой философии или сравнительное языкознание, были представлены много богаче, чем на русском языке. Но на украинском или казахском языке не было в то время ни Аристотеля, ни Платона, ни Канта, ни Гегеля. Некоторые московские литераторы и литературоведы могли печатать свои не слишком ортодоксальные произведения в Эстонии и на эстонском языке – при поддержке группы, или школы Юрия Лотмана, знаменитого литературоведа, работавшего в г. Тарту. Однако попытки издавать книги по математике и физике на армянском языке, а по биологии и по проблемам кибернетики на украинском языке были менее понятны и вызывали возражения. Эти работы оказывалась недоступными даже для ученых в других союзных республиках и выпадали из международного научного обмена.

    Несомненное отставание многих языков в СНГ от русского языка в освоении научной и технической лексики создает проблемы для некоторых националистически настроенных лидеров. Однако нельзя действовать, не считаясь с возможностями языка. Японский язык освоил всю современную научно-техническую терминологию, однако за пределами Японии его мало кто знает. Поэтому в узкоспециальных журналах Японии можно встретить не только резюме, но и полный параллельный перевод на английский язык. Но никто не пытается издавать журналы по физике или по химии на иврите – государственном языке Израиля.

    Параллельное развитие и использование как русского, так и собственного языков необходимо в странах СНГ для лучшего развития национальной системы образования. Нет необходимости доказывать, что развитие системы образования не менее важно для любой современной страны, чем развитие экономики и повышение уровня жизни. Националистический радикализм привел в последние 15 лет в Грузии к значительному ухудшению системы среднего и высшего образования. В эти же 15 лет в Узбекистане повысился уровень как среднего, так и высшего образования – в сравнении с последним советским десятилетием. Украина очень проигрывает в сфере образования современному Казахстану. Некоторые эксперты считают созданную в Узбекистане систему образования лучшей в СНГ; расходы на образование в этой республике составляют около 8% от ВВП, что существенно больше, чем в России. От 3 до 5 тысяч молодых людей из Узбекистана и Казахстана направляются ежегодно на учебу в вузы западных стран, а также в Россию, в Турцию и в Китай. Престиж российских дипломов в большинстве стран СНГ высок, хотя имели место и случаи дискриминации, например, в Туркменистане.

    Огромным и трудным вызовом для всех не слишком крупных или развитых языков стало развитие Интернета, информационная революция и всеобщая компьютеризация. Если говорить в целом о государствах СНГ, то лидирует в этом компьютерном мире Белоруссия. Именно в Минске прошла осенью 2005 года 7-я международная специализированная выставка «Перспективные технологии и системы: информатика, телекоммуникации, безопасность». Однако в этой сфере используется русский язык. В Белоруссии не проводится перевод программного обеспечения на белорусский язык. Это и невозможно, так как в Белоруссии нет даже академического словаря компьютерных терминов. Есть созданные энтузиастами самодельные англо-белорусские толковые словари компьютерных терминов. Есть даже англо-белорусско-польско-русско-украинский толковый словарь. «Компьютер "па-беларуску" заговорит не скоро», «Мы стоим на обочине прогресса. Мы только пытаемся сейчас что-то делать по мелочам», «Государство не помогает созданию белорусскоязычных компьютерных программ», «На белорусскоязычные программы нет спроса». Это цитаты из оппозиционной «БДГ. Деловой газеты» от 8 ноября 2005 года. Но эта очень содержательная и интересная газета издается в Белоруссии на русском языке. Это реальность, с которой нельзя не считаться.

    Научно-техническое развитие происходит в последние 20–25 лет так быстро, что поспевать за ним могут только очень большие языки. Известно, что Индия добилась огромных успехов в области современных информационных технологий в первую очередь благодаря использованию ее инженерами и учеными английского языка. Программное обеспечение – это сегодня большой рынок, на котором Индия зарабатывает многие миллиарды долларов. Индия предоставляет западным клиентам большой набор финансовых услуг – также благодаря современным средствам массовой информации и коммуникации и хорошему знанию английского языка. В этом новом бизнесе очень много зарабатывает и Израиль – благодаря использованию английского, немецкого, французского и русского языков, а не идиша или иврита.

    Одно из самых успешных государств мира – Сингапур сумел добиться небывалого в своей истории благополучия не только благодаря твердости и мудрости своих лидеров, но и через эффективное использование тех возможностей, которые страна получает через освоение всех новейших видов связи и информационных технологий. Сингапур способен предоставить своим и иностранным бизнесменам полный набор всех информационных и финансовый услуг. Влияние Сингапура неразрывно связано с его очень важным конкурентным преимуществом – в этом государстве четыре государственных языка – малайский, китайский, английский и тамильский. Успешное развитие ЮАР также опирается на широкое использование английского языка, который вместе с языком африканс является в ЮАР государственным языком. Можно понять причины, по которым в Эстонии или Латвии в качестве ключа к информационным, научным и культурным богатствам мира пытаются использовать не русский, а английский язык. Но в таких странах, как Украина, Казахстан, Узбекистан, да и в других странах СНГ, где большая часть образованных людей хорошо знает русский язык, было бы странным переходить для работы в Интернете с русского языка на английский или французский. Почти вся фундаментальная наука бывшего СССР была сосредоточена в Российской Федерации. Все национальные академии и почти все НИИ в союзных республиках осуществляли свою работу в кооперации с российскими НИИ и на русском языке. Не считаться с этим нельзя.

    Здравый смысл далеко не всегда одерживает верх в национальной и языковой политике, и это, как правило, вредит реальной практике и общению людей. Известно, что в Европейском Союзе нет никакого официального языка. На английский не соглашаются французы, на французский – немцы, на немецкий – те же французы и итальянцы. Разумнее было сделать здесь шесть официальных языков, но в ином наборе. Но в ЕС все языки равны, и все документы сегодня надо публиковать на 27 официальных языках Евросоюза. В 2006 году в органах ЕС ежедневно и на постоянной основе работает 800 переводчиков, а еще 200–300 переводчиков-синхронистов работают на договорной основе. На расходы по переводу документов на все языки ЕС эта организация тратит более одного миллиарда долларов в год, «Это огромные деньги, – признавал высокопоставленный чиновник ЕС Фредерик Вансан, – но это ничто по сравнению с правом граждан ЕС получать документы на всех языках." Однако в штаб-квартире ЕС в Брюсселе в качестве рабочего языка прочно обосновался английский. Это вызывает постоянные возражения Франции, которая требует, чтобы все чиновники Еврокомиссии изучили на специальных курсах Французский язык, Германия и Австрия настаивают на знании сотрудниками Еврокомиссии немецкого языка. Однако иметь три рабочих языка – это очень непросто. В структурах СНГ, которые по своим правам и по численности еще очень уступают Еврокомиссии, рабочий язык один – русский.

    Когда в начале 1990-х годов китайскому посольству в Москве было поручено установить связи с новыми независимыми странами Прибалтики, с ними в Таллинне и Риге хотели вести переговоры на английском языке, который обе стороны знали еще плохо. «Давайте перейдем на русский язык, который мы все хорошо знаем», – предложили китайцы. Нечто подобное происходит и в Закавказье. На каком языке могли бы наиболее уверенно общаться между собой министры из Армении и Грузии, из Грузии и Азербайджана? Даже общение рядовых жителей Эстонии, Латвии и Литвы между собой происходит, как правило, на русском языке. Со шведами или финнами приходится говорить на немецком или английском. Когда отдельно на свой саммит собираются главы государств Средней Азии или премьеры этих стран, они обсуждают свои проблемы на русском языке.

    Распространению и сохранению авторитета русского языка способствует и российское телевидение. В странах СНГ это наиболее доступная и наиболее интересная из всех иностранных систем телевещания. В Казахстане или Узбекистане нетрудно настроить телевизоры на прием китайских программ, но спроса на них здесь нет. В Азербайджане часто смотрят турецкие телеканалы, но и у Армении и у Грузии нужды в этом нет. В Белоруссии идет регулярная трансляция трех главных российских телеканалов, но и в Украине, несмотря на периодически возникающие трудности, российское телевидение остается важным источником информации.

    Во всех странах СНГ сохранилась массовая русская пресса. Это газеты для всего населения республики, а не только для русской диаспоры. Самой большой общенациональной ежедневной газетой в Казахстане является «Казахстанская правда», которая выходит в свет в Астане и в Алмате на русском языке. На русском языке издаются здесь и наиболее популярные оппозиционные газеты: «Республика», «Свобода слова», «СЕВ». Издается в Казахстане и «Казачий Курьеръ», а также казахстанская версия популярного московского еженедельника «АиФ». В Узбекистане главной общенациональной газетой остается газета «Правда Востока». В Ташкенте печатают российскую газету «Труд», а также узбекистанскую версию «АиФ». На русском языке в Узбекистане издаются 69 газет и 27 журналов. В Азербайджане продолжают выходить в свет популярные здесь газеты «Бакинский рабочий», «Вышка», еженедельник «Зеркало». В Украине сегодня обилие русскоязычных газет, которые выходят в свет во всех больших городах.

    Из общеукраинских газет могу назвать «Зеркало недели», «Киевские новости», «Вечерний Киев». Самой качественной, наиболее информированной и объективной является, на мой взгляд, еженедельник «2000», который выходит в свет с 2000 года. Его владелец и главный редактор Сергей Кичигин, журналист и бизнесмен, живет и работает в Канаде, но внимательно прочитывает каждую страницу своего еженедельника, перед тем как отправить очередной номер в типографию. В Москве таких независимых и качественных газет нет.

    Тбилисская ежедневная газета «Заря Востока» по содержанию является весьма тенденциозной националистической газетой. Но это большая и красочная газета, выходящая в свет на русском языке, и она популярна как среди грузин, так и среди живущих в Грузии армян и русских. Газета «Советская Белоруссия», или «Беларусь сегодня» («СБ»), издается в Минске как орган Администрации Президента. Газета «Республика» – это издание правительства Белоруссии. Но и все главные газеты оппозиции – «Народная Воля», «Белорусы и рынок», «БДГ. Деловая газета» – издаются на русском языке, хотя многие статьи и письма читателей публикуются на белорусском языке. И в Киеве и в Минске принято публиковать письмо или статью на том языке, на котором был получен этот материал. В Киргизии информационное поле республики на 60% занято русскоязычными газетами и журналами. Даже в Ошской области, центре киргизского радикализма, из 14 наиболее популярных газет только 4 издаются на киргизском языке. В столице Киргизии наиболее популярны газеты «Вечерний Бишкек», «Слово Кыргызстана», «Республика», «Блиц-Инфо», «Лимон».

    О книгах на русском языке я уже писал выше. Книги, издаваемые в России, можно встретить в книжных магазинах всех стран СНГ, но в разных количествах и пропорциях. Их много в Украине и в Белоруссии, меньше в Ташкенте и Астане и почти совсем нет в Ашхабаде. Но книги на русском языке издаются в Баку, Ташкенте, Киеве, Минске, Ереване, Алмате. В Белоруссии издается немало книг для продажи в России. Это хороший бизнес и для издательств, и для типографий.

    Подводя итог нашим заметкам, надо сказать, что русский язык на просторах СНГ хотя и уступил по многим позициям языкам титульных наций, но в целом устоял, и его авторитет связан сегодня не с давлением из России, а только с достоинствами самого русского языка. Он остается не только языком межнационального общения, но и всех сфер общения в СНГ, а также языком науки и культуры. Знание и широкое распространение русского языка – это важная позитивная часть того наследия, которое осталось на постсоветском пространстве и от СССР и от Российской империи. Этот язык помогает здесь жить, работать и строить свое будущее всем нациям.



    Источник: http://g0lden-key.livejournal.com/586209.html
    Категория: Лингвокультурология | Добавил: Milneral (06.04.2009) | Автор: Рой Медведев
    Просмотров: 1891 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz