Иллюзия современного читателя, что всё, — по крайней мере, всё важное — он читал, может быть поколеблена, по крайней мере, в одном пункте: он не читал еврейской (идишистской) поэзии. Или почти не читал. Впрочем, скорей всего, он о ней даже не слышал. Между тем, эта поэзия принадлежит к вершинным достижениям современной поэзии ХХ века. Причина такого «непрочтения» проста. Советская власть, то покровительствуя идишу, то делая вид, что такого языка вовсе нет, всегда считала идиш одним из «языков народов СССР». А «язык народов СССР» — это такой язык, на котором пишут только в СССР (вариант: писали в Российской империи). Но если непечатание и неупоминание, допустим, эмигрантской русской литературы закрывало для читателя только часть, хотя и очень важную, русского литературного процесса, то для еврейской литературы это означало, что она оказалась закрыта от советского читателя на 90%.
Всё это в полной мере относится к творчеству выдающегося и удивительного поэта, одного из блестящих еврейских поэтов ХХ века, принца еврейской поэзии и одновременно пронзительно грустного сказочника Ицика Мангера, который писал на языке идиш. Ицик Мангер родился 28 мая 1901 года в семье портного в Черновицах, которые в то время относились к Австро-Венгрии. Следует заметить, что в те годы Черновицы были одним из крупнейших центров еврейской культуры в Европе. Очень интересен тот факт, что Черновицы тогда были единственным городом в истории Европы, где мэром был еврей. И спустя несколько лет после рождения Ицика Мангера, а точнее, в 1908 году именно в Черновицах состоялась конференция по языку идиш, на которой была принята резолюция, в которой идиш провозглашался «одним из национальных языков» («а национале шпрах», что могло пониматься как «истинно национальный язык»). Конференция подняла престиж языка идиш.
Но вернёмся к семье портного, где родился Ицик Мангер. Портняжным делом занималась вся семья, а кроме того – как все еврейские семьи в Черновицах того времени – семья говорила, пела, читала, думала, печалилась и веселилась – на языке идиш. И, конечно, не пропускала представлений еврейских театров всех сортов, которые частенько выступали в городе Черновцы в то время. Отец, едва зарабатывая на пропитание семьи, был при этом, как вспоминал Мангер, большим юмористом и ловким рифмачом, в праздник Пурим он часто разыгрывал с портняжками-подмастерьями традиционный «Пуримшпил» собственного сочинения. Мать была знатоком и любителем народных песен; старший брат, унаследовавший отцовскую профессию, самостоятельно изучал языки и читал в оригинале произведения греческих, французских, английских классиков. Глубокое впечатление на юного Мангера произвели спектакли еврейского народного театра, особенно пьесы А. Гольдфадена.
Фольклор еврейского местечка, кочевавшие тогда по Галиции и Бессарабии цыгане, затем – театр Гольдфадена и знакомство в гимназии с творчеством Гейне, Шиллера, Гёте – всё это отразилось позднее в стихах и балладах Ицика Мангера. После окончания хедера Мангер некоторое время работал учеником портного, но уже на 12-м году жизни поступил в немецкую гимназию города Яссы. Там увлекся немецкой и еврейской поэзией и популярными в то время цыганскими песнями. Но был он неугомонный озорник и в немецкой гимназии не мог удержаться. Из гимназии Ицика исключили за дурное поведение и розыгрыши. Когда его исключили из гимназии, он перебрался в Бухарест, где сотрудничал в местных газетах на идише и время от времени читал лекции по испанскому и румынскому языкам. Там впервые в 1921 г. Мангер начал публиковать стихи в периодике. Талантливые стихи Ицика Мангера сразу привлекли к себе внимание еврейской читающей публики.
В 1927 г. Мангер переехал в Варшаву, где протекала в тот период наиболее интенсивная культурная жизнь, связанная с идишем, и стал профессиональным писателем, писал поэмы и песни, пьесы и рассказы. Ему сопутствовал успех. Уже первые книги лирических стихотворений Мангера обнаружили виртуозное владение поэтической техникой в сочетании с простотой и естественностью, присущими народной песне. В 1929 г. вышла его первая книга стихов «Штэрн афн дах» («Звёзды на крыше»), встреченная критикой и литераторами с таким энтузиазмом, что уже в следующем году Мангер был приглашён, наряду с Исааком Башевисом-Зингером и несколькими другими авторами, стать соучредителем Еврейского ПЕН-клуба. В дальнейшем вплоть до 1938 г.
Мангер принимал самое активное участие в варшавской литературной жизни: он выпустил ещё пять книг стихов, а также сборник очерков по истории литературы на идише, постоянно выступал со своими произведениями, широко печатался в периодике, некоторое время выпускал собственный литературный журнал. Писал и пьесы для театров, шедшие в Варшаве и в Бухаресте с немалым успехом. В 1938 г., с ростом антисемитских настроений в Польше, Мангер покинул страну и приехал в Париж, но в 1939 началась война. Он успел бежать в Лондон от наступавших немцев. Семья его оставалась в Польше и Молдове и была уничтожена нацистами. После Катастрофы он чувствовал себя всюду чужим и одиноким. В 1948 г. как делегат ПЕН-Клуба принимал участие в открытии памятника героям восстания в Варшавском гетто. Он прочел по-русски Пушкина: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный, К нему не зарастет народная тропа», а потом сказал: «Прежде народ приходил на могилы своих поэтов, а теперь поэты приходят на могилу своего народа».
Спустя 10 лет Мангер переехал в Нью-Йорк, где издавались его новые и старые произведения, и шли с большим успехом его пьесы. В 1958 году, впервые собираясь в Израиль, он писал в своей характерной манере: «Долго шатался я по чужим странам, но теперь еду, наконец, шататься дома». Потом он трижды приезжал в Израиль, а в 1967 г. Мангер переехал в Израиль окончательно, где и провёл остаток своих дней. Здесь он умер в Гедере 21 февраля 1969 г. и похоронен в Тель-Авиве на кладбище Нахлат Ицхак.
Язык Ицика Мангера – это настоящая живая еврейская речь, с её непереводимыми оборотами и словечками, с невероятной смесью русских, польских, украинских и немецких вкраплений, речь, в которой смех и боль, юмор и глубокий лиризм сплетены неразделимо. Но самое главное в языке Ицика Мангера – это еврейская интонация. Существует такая удивительная по окраске и выразительности особенность еврейской речи. Русский читатель отчасти знаком с еврейской интонацией благодаря «Одесским рассказам» Бабеля и другим произведениям «одесских» писателей. Но приходится признать, что это всего лишь тень того изумительного богатства, которое таится в идишской культуре. Удивительно, но факт – читая Мангера, вы явственно слышите интонацию каждой фразы. При этом каждое действующее лицо – будь то Праотец Авраам, или царица Вашти, или Золотой Павлин – говорит по-своему, и по тому, как говорит, читатель может угадать всю биографию, окружение и характер героя или героини.
Мангер был из числа немногих в своем литературном поколении, кто сохранил верность «классической» поэтике: он не соблазнился верлибрами, зато написал множество сонетов и баллад. Стихи Ицика Мангера необыкновенно напевны, несмотря на частые отклонения от размера стиха и порой полную смену ритма. Неслучайно многие из них стали песнями, популярными и любимыми. Самые известные: «Ойфн вэг штэйт а бойм», «Дос лид фун дэр голдэнэр павэ» («Золотой павлин») и десятки других. Среди них – великолепный гимн неунывающим странствующим музыкантам-клезмерам, которые знают, что, в сущности, вся жизнь – это песенка, спетая Б-гом, и как бы ни было плохо – ни злиться, ни огорчаться – просто не стоит. «Идл митн фидл, Арье митн бас…»
«Мэгилэ-лидэр» — одна из самых любимых и знаменитых поэм Ицика Мангера. В 1967 году израильский композитор Дов Зельцер написал к ней музыку, такую же искрящуюся юмором и певучую, как и поэма, и также насквозь пропитанную «идишкайт» — еврейским духом. Мюзикл «Ди Мэгилэ» шёл с очень большим успехом в Израиле, в Нью-Йорке, в Дрездене, были сделаны версии для телевидения и кино, как в оригинале на языке идиш, так и в переводах на иврит, немецкий, английский. В Израиле учреждена премия имени Мангера, которая присуждается писателям и деятелям искусства за их вклад в развитие культуры на языке идиш и вручается президентом государства. Стихи Мангера включены в «Антологию мировой поэзии», изданную по инициативе ЮНЕСКО. Многие – и не только еврейские – читатели разных стран знают его в переводе на английский, французский, немецкий, польский, румынский, литовский языки и, разумеется, на иврит. И только на русский, в Советском Союзе, его никогда не переводили. В Советском Союзе Ицика Мангера как «не нашего поэта» никогда не издавали и официально не упоминали, а песни его, исполнявшиеся в редких концертах на идише, объявлялись как «народные».
В 2004 году Еврейский Университет в Иерусалиме в академической серии «Антология идишской песни» издал том 7 «Избранные песни Ицика Мангера» с переводом на иврит и на английский язык. Поэзия Мангера занимает выдающееся место в новейшей литературе на идиш и продолжает оказывать влияние на многих писателей по сегодняшний день.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]