Английский язык в мире. Мифы и реальность. Наблюдения всемирно известного путешественника Сергея Чикачева. По заказу проекта Eesperanto-plus.
Миф о том, что английский выполняет роль международного языка, знают все. А как на самом деле? Я попросил нашего автора, всемирно известного путешественника Сергея Чикачева, описать его наблюдения исходя из его богатого опыта путешественника. Сергей побывал в десятках стран мира, прекрасно владеет английским и хорошо говорит на эсперанто. *
Насчет английского могу сказать, что не во всех странах им пользуются. Например, в таких странах как Китай, Таиланд, Малайзия, Индонезия, Шри Ланка английский язык почти никто не знает, а если и знают, то лишь самые стандартные, зaученные со школы фразы типа: "как вас зовут?", "из какой вы страны приехали?", "куда вы едёте?", "спасибо", "до свидания"? Это основной словарный запас аборигенов. Хотя в туристических местах английский язык весьма распространен, поскольку английский считается рабочим языком в туризме в любой части света, следовательно работники отелей, ресторанов, туристических компаний обязаны знать английский. Без этого сложно получить работу в туристическом бизнесе.
В бывших английских колониях, например в Индии, английский более-менее распространен, но опять же это касается только определенной прослойки общества, самой образованой, и по касте не ниже средней. Основная масса англоговорящих в крупных городах типа Бомбея, Дели, Колькaта, Мадраса и.т.п. В тех же глухих местах, где мне приходится бывать обычно, по-английски мало кто говорит, поэтому я всегда беру с собой свой профайл, переведенный на местный диалект. Могу сказать, что эсперанто намного эффективнее, нежели английский. Например в том же Китае найти эсперантистов проще, чем человека, который говорит по-английски. Кроме этого, эсперанто не требует много времени для изучения, что является одним из главных преимуществ в сравнении с другими иностранными языками, на изучение которых порой уходят не месяцы, а целые годы. Да и изучив иностранный язык, нет возможности практиковаться, а язык без практики - МЕРТВЫЙ язык. Спустя какое то время язык забывается.
Действительно возможности эсперанто безграничны, каждый найдет применение сему гениальному изобретению Доктора Заменгофа. С каждым годом количество эсперантистов увеличивается, по разным даным сейчас на эсперанто говорят более чем в 120 странах мира, … чего нельзя сказать об английском, на котором почти никто не говорит, особено это касается азиатских, африканских и латиноамериканских стран. Вы можете потратить много времени в поисках англоговорящих, но так и не сможете найти таковых, но зато всегда сможете найти местных эсперантистов, которые наверняка помогут вам.
В разных странах мира акцент, и значение отдельных слов и фраз отличается. Например, на Шри Ланке фраза "I go and back" означает: "До свидания, пока!", однако если дословно перевести, то получится, "я пошел, но скоро вернусь". На самом деле слово "back" вовсе не означает, что собеседник в скором времени вернется. Он может и вернется, но неизвестно когда. Или, например, есть ещё такая фраза: "What to do? Nothing to do". Это игра слов. Когда у человека затруднительная ситуация, и он не знает что делать дальше, обычно спрашивает, мол, типа: "Что делать?", на что ему отвечают: "А ничего не делать" - смирись с создавшейся ситуацией. Подобные местные обороты встречаются почти что в каждой стране мира, где английский распространен.
Очень забавное произношение у австралийцев, которые "глотают" слова, и понять их вначале очень сложно. Например, слово "bus" произносят как "бащ", слово "bush" произносят "бущЬ и т. д. Требуется несколько дней, чтобы погрузиться в местную языковую среду и начать понимать, что же они на самом деле имеют в виду, произнося то или иное слово. Был один забавный случай с одним австралийцем, который прилетел на отдых на остров Бали (Индонезия). При проходе через таможенно-паспортный контроль офицер спросил его: "С какой целью вы приехали на остров?", на что австралиец ответил: "I came (today) to die...". Слово "today" означает "сегодня", слова "to die" означают "умереть". Вся проблема была в том, что таможенный офицер из-за различия акцентов не совсем ясно понял австралийца. Австралиец имел в виду то, что он приехал сегодня, однако офицер понял, что австралиец прилетел "умирать" на его благословенном острове. Фразу "тудэй", и "тудай", звучала из уст австралийца одинаково. Офицер был в недорозумении и переспросил австралийца: "Вы приехали на остров умирать?", на что довольный австралиец с широкой улыбкой на лице потвердил: "Да, да "тудай, тудай....". :-)))))
В той же самой Индонезии, когда я путешествовал по островам и добрался до самого восточного острова Папуа, со мной приключился забавный казус. Прибыв на корабле на остров, я оказался в небольшом прибрежном городишке, ни чем не примечательном, лишь название было очень и очень забавное. Город находится на юго-западе острова и называется Fak-Fak.
Официальное название пишется так, как я написал. Произносится оно как "фак-фак". Уверен, что эта фраза знакома всем и везде. Для тех же, кто не знает, вот словарный перевод слова Fuck-fuck [fuk] (taboo) (английская версия, согласно оксфордскому словарю)
1. vti a highly offensive term meaning to have sexual intercourse with somebody;
2. vt a highly offensive term used like a command, often followed by another word, to express anger, contempt, or rejection;
3. vt a highly offensive term meaning to ruin, botch, or destroy something;
4. vt a highly offensive term meaning to treat somebody unjustly or harshly.
Индонезийское слово "фак-фак" звучит также, как и английский его вариант. Когда я там был, я встретился с мэром города Фак-Фак, который любезно мне выписал официальную бумагу, что я был в городе Фак-Фак. Когда же я разговаривал с местными жителями, диалог иногда носил комическую форму. Спрашиваю я одного местного:
- Где живет твоя семья?
- А вся моя семья, дети, жена живут в Фак-Факе.
- Вам нравится жить в Фак-Факе?
- Да, да, я родился в Фак-Факе, окончил среднюю школу Фак-Фака и очень люблю Фак-Фак. Это - моя родина.
Вобщем, за трехдневное пребывание в этом милом городишке с нестандартным названием была масса интересных, забавных случаев, связаных с названием города. Когда же я вернулся в Джакарту и встретился c журналистами, те поинтересовались, где мне больше всего понравилось, и что произвело наибольшее впечатлениe? На что я отшучивался, что мне очень понравилось в Фак-Факе, и что народ Фак-Фака весьма дружелюбный и гостерпиимный. Журналисты недоумевали и не могли понять (они сами не знали, что существует такой город на острове Папуа в штате Ириан Джайя по названию Фак-Фак), почему я говорю фразы "фак-фак" и мне там понравилось. Когда же я раскрыл "тайну", журналисты были озабочены тем фактом что у них в стране есть город, значение которого по английски имеет очень негативный оттенок...
Сергей Чикачев, Шри Ланка, 2010
Источник: http://esperanto-plus.ru/chikachev/english.htm |